26/11/09

La lhéngua que falamos dun lhado i doutro de la raia (2)

Yá habie ampeçado a purparar mais esta respuosta para Thierry Alves antes del acrecentar outros comentairos, hoije, i mais ua beç, la respuosta que le quije dar yá iba lharga… anton resolbi tamien poné-la aqui.

1. « Ye ancrible que las pessonas siempre beian las defrenças an beç de ber al que YE EIGUAL ! », dezies Thiegui, onte.

Mas sabes, nun quedes admirado se l que mos surprende seia tamien l que ye defrente… I se furmos a ber, qual ye l porblema ?
Serie un porblema se pensássemos que las pessonas cunsídran las defrenças de maneira negatiba mas para yá nunca fui l miu caso : tentei ansistir pul cuntrairo ne l miu redadeiro testo subre la necidade de les dar balor, i mais balor inda talbeç, a todas essas defrenças.
Gustaba que todos antendéssen esso para eibitar ciertos malantendidos bien znecessairos.

2. Cuntinas depuis, Thierry, nesse tou comentairo de onte, dando eisemplos que nun aparécen ne l bídeo… Esto tamien lhebanta ciertos porblemas. Nun hai que tener miedo, subretodo cun pessonas cumo you que nun son specialistas de l lhionés falado na bezina Spanha, de un se restringir a analizar un « corpus » que puode parecer lhemitado « a priori » (neste caso l diálogo que se oube ne l bídeo) mas que talbeç nun l seia na realidade. Mais ua eideia que te querie assinalar.

3. « Tie Sagrario diç "bielhos" lo que mostra BIEN QU'EILHA NUN FALA CASTELHANO, MAS SI LLIONES. », dizes tamien Thiegui…
Mira, you algua beç cheguei a dezir l cuntrairo ? You l que dixe fui : « ciertas palabras que essas dues pessonas úsan ne l bídeo serien cunsidradas cumo « spanholas » ou mesmo castelhanas se las oubíssemos dezir an Sendin ou an qualquiera outro lhugar an Pertual mesmo por pessonas aquestumadas a falar ou a oubir falar Mirandés». Mas neste caso, inda bou a tentar splicitar melhor la mie maneira de pensar :
« ciertas palabras », digo you, i fui por esso que decidi fazer un pequeinho lhebantamiento. Dixe « spanholas » tomando assi i todo la precouçon de poner esta palabra antre aspas ; querie you dezir que essa lista de palabras mos daba l’ampresson de séren pernunciadas por pessonas aquestumadas a falar « spanhol » ne l die a die, i « spanhol » neste caso tamien quier dezir castelhano que ye, que ua pessona querga ou nó, ua de las lhénguas dominantes tanto an Spanha cumo na América Lhatina. Porque ye que you digo esto ? Porque nessa lista de palabras « spanholas » que pus nesse miu testo (castelhanas de certeza, lhionesas esso ye que you nun sei porque nunca l studei l lhionés, mas de forma ningua mirandesas) todas (ne l total siete que apuntei sabendo que essa lista puode pula cierta star ancumpleta porque nun tube tiempo pessonalmente de fazer mais que l que fiç)… siete i quaije ua uitaba (« bielhos ») que ampeça cumo an castelhano (mas nó totalmente cumo an mirandés) i que acaba depuis cula segunda sílaba por dar pula cierta, cumo tu dizes Thierry, ua palabra lhionesa. Mas será que chegueste bien a reparar que you a perpósito dessa palabra « bielhos », anque you la tenga puosto nessa lista de palabras « spanholas », ansisto subre este aspeto: la palabra anque se scriba pula cierta de la mesma maneira que an mirandés nun ten l acento tónico na mesma bogal i esso bonda para notar que hai ua defrença fonética. I esso, que quérgamos ou nó, yá nien sequiera depende dun andibíduo solo mas de toda ua quemunidade de falantes.

4. “raza i raça ? HO ! Mas i cume ye que fazeis defrença ?” cuntinas a dezir...

Ye fácele : las dues pessonas até repiten mais dua beç essa palabra i nun ye defícele oubi-los dezir dambos a dous “raza” cula fricatiba dental xorda [θ] caratelística de l castelhano (i nó « raça » cumo nós dezimos tanto an mirandés cumo an pertués cula fricatiba xorda tamien mas albeolar [s]) ; quier dezir que pernuncian la palabra cumo se fússen castelhanos (até podiemos dezir aqui de « pura raza » cumo eilhes dízen) i morássen an Burgos, an Madrid ou até an… Çamora i Çaragoça, cumo dezimos nós an Mirandés cul sonido [s] anque la tie Sagrário more, cumo sabemos, nun pobico a uns 50 kms de Sanábria, na Porbíncia de Lheón.

5. « Que tie Sagrario diga los meses an castelhano nun ye nada de stranhar ya que ye l'eigreija qu'ampon al calendario. L'eigreija fala castelhano. »
Esta tue afirmaçon , Thiegui, amostra claramiente que tu póprio admites que tie Sagrário fala…. afinal tamien castelhano ! Nun eisiste l sonido « j » an Lhionés (la fricativa palatoalveolar sonora [ʒ]) cumo an Mirandés ? Repara que la fricatiba belar surda [x] que eilhes outelízan quando dízen « júlio » quaije nun eisiste an Mirandés cumo yá cheguei a dezir ne l miu redadeiro testo.

6. Eisiste, cumo chegas a dezir, « prieto » an mirandés ?! Mira, nun l’ancuntrei essa palabra ne l Bocabulairo que Amadeu i José Pedro Ferreira ponírun an linha. Serie buono ambestigares un cachico mais i fazer-les tamien a eilhes la pregunta.

7. “ -ica : ten los deminutibos todes an "ica", bah ! mas ye cume an mirandés !?!“ (sic)

Mas diç-me ua cousa, Thierry, you algua beç cheguei a dezir l cuntrairo ? Tamien you notei que la tie diç “bentanica” cul mesmo deminutibo que aquel que usamos an mirandés. Aqui tenemos por acaso ua forma lhenguística armana antre las dues lhénguas ou bariadades de lhénguas ; sien falar de outras tamien, por acaso, cumo « mulhier »… ou « muyer » cumo tu tamien chegas a preguntar ... « chama-se »… « oubeilha »… ou « oubeiya » ?, etc. I podemos ir mais loinge : la pópria palabra « bentanica » parece ser por acaso ua palabra de l bocabulairo mirandés. I fui precisamente porque ancuntramos ne l bídeo palabras cumo essas finalmentes quemuns ou quaije armanas nas dues lhénguas (la lhéngua que eilhes fálan i la nuossa lhéngua mirandesa) que you me cumbenci que la lhéngua que eilhes fálan apersenta ciertos andícios caratelísticos dua lhéngua que nun ye por acaso l castelhano… ua lhéngua que debe de ser anton l lhionés mas que you pessonalmente nun cunheço tan bien cumo serie neçairo para chegar, sien you correr l risco de m’anganhar, a ciertas cunclusones definitibas i ancuntestables. Dende la mie maneira de proceder que me oubriga cumo ye normal neste caso a muita prudéncia : só puode falar quien ten bien la certeza de l que stá mesmo a dezir…

I mesmo que you nun cuntine a comentar l resto de las tues afirmaçones de onte (i tamien las de hoije) por falta de tiempo i tamien de çponibilidade, Thierry, querie chegar assi i todo a mais esta cuncluson : Parece-me andispensable dar siempre eisemplos sacados dun « corpus » acessible a todos para nun cumplicar eisageradamente las cousas, por eisemplo l « corpus » que custitui esse bídeo. I tentar fazer tamien un lhebantamiento a partir desse « corpus » de modo a analizá-lo durante todo l tiempo que fur neçairo…
Ua cousa parece anton eibidente : quando essas dues pessonas fálan, úsan antre outras palabras alguas que son castelhanas (Mas que son tamien lhionesas ? Deixo ls specialistas de l Lhionés respunder a essa pregunta) ; mas l que sei i que sabemos todos sien mos anganharmos ye que essas palabras que son castelhanas (siete que assinalei ne l miu lhebantamiento ) nun son mirandesas. Mas torno a dezir : essas defrenças que eisísten andubitablemente an relaçon a la lhéngua mirandesa nun parécen custituir un oustaclo para la cumprenson. Stamos a bien dezir a acumparar lhénguas parecidas, todas de la família de las lhénguas neo-latinas que ampeçórun a formar-se yá na Antiguidade i depuis na Eidade Média, nessa zona de la Península Eibérica; son armanas na realidade essas lhénguas i esso até ye un punto positibo porque só puode facelitar las possibelidades de quemonicaçon antre ls habitantes i ls pobos desses dous países que puoden parecer por bezes defrentes: la Spanha i Pertual.

Hai que dezir anton para chegar finalmente a esta última cuncluson: Biba las lhénguas ! Biba todas las bariedades que puode haber antre las lhénguas !
Son eilhas tamien, las defrenças que puode haber antre eilhas, que fázen la riqueza i la fuorça de todas estas nuossas lhénguas. Dapréndamos a saber apreciá-las i a comentá-las, se neçairo, mas siempre antre nós cul mássimo de serenidade possible!
Cuntinemos a dar-les siempre balor porque ye mais que cierto que ye esso que eilhas merécen !

9 comentários:

Tiégui disse...

Ha ! Ch'suis vert quoi ! Là je ressent exactement ce que ressentais JLV quant il parlait du mirandais et qu'on lui disait que c'était un mélange de galicien, portugais et espagnol.

La pauv'vieille, biensure, elle parle espagnol, comme les mirandais parlent portugais depuis qqs temps. Elle est bien obligée ! D'ailleurs, vous, vous enseignez le portugais non ?

Peut-être devriez-vous lire le livre suivant de Alonso Zamora Vicente :

Dialectología española. (Biblioteca Románica
Hispánica, Manuales, 8). Madrid, Editorial Gredos, 1960.

Tiens c'est amusant. Il inclut le mirandais dans le léonais !

Ou peut-être juste cela suffira-t'il ?
http://www.ugr.es/~dialectologia/diapos/Tema5.ppt#8

Tiégui disse...

Si si "priêtu" existe, c'est même le nom d'une famille à Cicuiru.

D'ailleurs, il n'y a rien de plus logique, vu que le mirandais et tout ce qu'il y a de plus logique...

Ben vous dites piê et pas pé, non ? CQFD

Ana disse...

« Si si "priêtu" existe, c'est même le nom d'une famille à Cicuiru. » (sic)

Tengo muita pena mas nun bou a perder mais tiempo a comentar todo; bou solo a traduzir esta frase para que todos antendan :

« Si si "priêtu" eisiste, até ye l nome dua família an Cicuiro »

Parece mintira Thierry !
Se ye l nome dua família, porque ye que nun scribes anton esse nome cun maiúscula ?
A quien ye que cuidas que bais a daprender que Prieto puode tamien ser un apelhido mesmo an Pertual ou noutro sítio qualquiera ?

I se era de l nome póprio i nó de l substantibo ou de l adjetibo de que queries falar custaba assi tanto, para eibitar cunfusones znecessairas, respeitar la regra de scrita que cunsiste an screbir la palabra cun maiúcula ? Regra que ye rigorosamente la mesma an França (de l Norte al Sul !), Pertual anteiro (ancluindo las tierras de Miranda !), la Spanha toda (ancluindo Lheón i las Stúrias) i meio mundo pula cierta se pensarmos bien !

Bá, deseamos que seias un cachico mais rigoroso i que cuntines siempre a daprender. Tal cumo you qu’inda nunca me pus a daprender a falar i a screbir l lhionés cumo... l fala tie Sagrário de la Cabreira !

Tiégui disse...

hahaahahahahahaahahahahahahaahahahahahahahahahahaahahahaha !!!!!!!!!

J'allucine ! C'est ENORME ! Vraiment trés drôle !

Ben, il y a aussi des gens qui s'apelle carvalho, c'est pas pour cela que je met une majuscule à carvalho, bon sang ! C'est aussi un arbre ! Tout dépend du contexte : Bernardo Carvalho, o carvalho do Bernardo.

Faut vraiment avoir du temps à perdre pour m'écrire un paragraphe entier sur le fait que la terre entiére met une majuscule aux noms propres... et en chinois on fait comment alors ? Non, c'est juste pour savoir, puisque je suis tellement con. Je m'excuse, moi j'ai fait une quatriéme techno et un BEP electrotech... alors c'est vrai que je suis pas trés fute fute !

Bon voilà, c'est vrai je suis pas futé, mais j'ai appris à lire (pa tro a ékrir je fé pleins de fotes). Mais le mirandais EST INCLUS dans les parlés ASTUR-LEONAIS, donc nous et Sagrario ben on parle la même langue, c'est aussi simple que ça ! Et j'ai mis la video pour que vous puissiez vous en rendre compte. Il est clair que je ne m'attendais pas à ce genre de réactions !!!
Il y a des gens ici qui pourrez m'appuyer et confirmer ce que je dis, mais ils ne le font pas car évidemment l'avouer c'est toucher au nacionalisme portugais (vous savez le truc uniforme qui va du nord au sud).
Ha ! Que c'est beau la Patrie (ten j'ai mis une majuscule, c'est pour vous faire plaisir). C'est tellement beau qu'on en devient abruptie, on oublie qui on est et on porte une coiffure à la con, d'un pauv con qui s'apelle Ronaldo !

P.S : Lhéon ça n'existe pas. C'est Llion ! Bon sang de bonsoir et là pas besoin de faire le tour du monde pour qu'on vous le dise...

Ana disse...

Cuntina a daprender, Thiegui. Todos precisamos...

Tu tamien !

Tiégui disse...

Puje l'anlhaç de los buôssos quementarios nal miu facebook... i pur acaso houbo bien giente que se riu de lo que bos screbistes.
Anté houbo un que me dixo que pa la prossima teneis que fazer ua teze pra demustrar que nun se fala purtués nal Brasil !

Tiégui disse...

Si si, you peciso ye de saber purtués... cume ye ya ?

eu sou
tu es
ele, ela ye ?

Ana disse...

Faziste bien que you nun dou amportáncia ningua als facebooks.

Zurriellu disse...

Lu que si qe nun puóu pasare pur altu qe se diga qe "prieto" ye castellano.
En castellano prieto quasi nun se usa, y amás tien outru sinificáu
Prieto (en Castiella ye =apretado; en Llionés "prietu" ye lu mesmu que negru (ou ñegru, sigún comarcas).

Nu de los meses ye ciertu qe la eigresia los impón, asina tamién úsanse los nomes de los santos pa los meses (Xuliu ye´l mes de Sayagu -Santiago-, Xuñu ye´l "mes de Sa Xuan- Agosto ye Santa Marina, Noviembre ye Sa Martinu...y asina toos, Diciembre ye´l Avientu).

En Llionés la "j" nun esiste nin cumu la pertuesa nin la castellana, nós siempres usemos la "x", en asturianu -inclusu en galego- lu mesmu, la "j" del astur-llionés medieval neutralizouse en "X", cumu tamién pasa an Riudenor y Guadramil.

El feitu de qe la "j" nun eisista y que la "g" nun tanga más q´un sonido llevou a Fernán Coronas (y depués a asociaciones cumu EL Fueyu) a screbir pallabres cumu guerra ensin la "u" (gerra), rasgu que J. Leite de Vasconcelos alcuntrou tamien en testos antiguus del este del riu Sabor...