NOBEMBRE
Ándan las moscas palonças,
Yá ampeça a fazer friu.
Bénen las purmeiras chubas,
Yá ampeça a roncar l riu.
Staba sentado al lhume cun la mie tie, cun ua borralheira cumo las d’antigamente, un púcaro de bino ne l murilho i un cacho de canhono a assar na brasa, quando dues moscas ateimórun en se scunder ne ls pelos de la mie cabeça. Farto de las anxotar roguei ua praga, a la bielha moda mirandesa “rais parta las moscas” i lougo me arrespundiu la mie mulhier “ándan palonças, cumo dezie Angelina”.
Angelina era ua amiga deilha de les tiempos de l coleijo, an Miranda, ne l percípio de ls anhos sessenta i natural de Malhadas.
Esto serbiu para you me lhembrar deste berso que bos scribo al ampeçar.
Cumo nun ancortrei la palabra palonça ne ls dicionairos que conheço, de mirandés, pertués i castelhano, gostarie de saber se algua flor deste blog me puode dezir donde ben la palabra ou se la oubiu tamien ague beç.
Ándan las moscas palonças,
Yá ampeça a fazer friu.
Bénen las purmeiras chubas,
Yá ampeça a roncar l riu.
Staba sentado al lhume cun la mie tie, cun ua borralheira cumo las d’antigamente, un púcaro de bino ne l murilho i un cacho de canhono a assar na brasa, quando dues moscas ateimórun en se scunder ne ls pelos de la mie cabeça. Farto de las anxotar roguei ua praga, a la bielha moda mirandesa “rais parta las moscas” i lougo me arrespundiu la mie mulhier “ándan palonças, cumo dezie Angelina”.
Angelina era ua amiga deilha de les tiempos de l coleijo, an Miranda, ne l percípio de ls anhos sessenta i natural de Malhadas.
Esto serbiu para you me lhembrar deste berso que bos scribo al ampeçar.
Cumo nun ancortrei la palabra palonça ne ls dicionairos que conheço, de mirandés, pertués i castelhano, gostarie de saber se algua flor deste blog me puode dezir donde ben la palabra ou se la oubiu tamien ague beç.
4 comentários:
Mira Almendra, you tamien ousaba essa palabra mas na mie eideia, eilha nun era ua palabra mirandesa, fui sendo lhebada de l pertués.
Esta pobre frol nun te sabe dezir mais nada.
Beisicos para bós.
Delaide
palonço(a) - ye un adj. bien pertués, l que nun quier dezir que nun seia tamien mirandés, que ben ne ls dicionários (Porto Editora, Houaiss, Academia, etc) = tolo, imbecil, parvo, estúpido, palerma, etc.
De ouriga dubidosa. Houaiss diç que talbeç de «alonso», l que nun antendo.
Biba Primo !
Un stá siempre a daprender !
Ancuntrei ls mesmos sinónimos que ls que bos andicou Amadeu an todos ls dicionairos que cunsultei (inda porriba ne l Strangeiro !) mais un cun un eisemplo sacado de Aquilino Ribeiro : « pacóvio ».
I ne l « Dicionário da Língua Portuguesa» de Cândido de Figueiredo (an dous bolumes !) eiditado pula Bertrand (ed. de 1978, p 569) ben la andicaçon segunda la qual esse adjetibo mas tamien nome que bós nun ancuntrestes ye un « termo chulo », quier dezir : « grosseiro, usado na conversação da ralé » (sic! Nun ambento nada i podereis berificar se ancuntrardes esse dicionairo un die destes nua biblioteca i se stubir tamien alhá a nun ser que béngades até mie casa an França adonde podereis cunfirmar sien deficuldade)
Até m’admira cumo ye que nun l’ancuntrestes la palabra! Mas tamien digo cumo Adelaide i de maneira mui poética até: "Esta pobre frol nun (te)bos sabe dezir mais nada."
Beisicos tamien para bós.
Ana
Buona tardes a todo mundo,
"Novo dicionário da Língua Portuguesa. Dr. Francisco Torrinha. Editorial Domingos Barreira, 1952".
Palonço, adj. e s. m. Parvo; tolo; imbecil.
La mie tie usa muito essa spresson ma diç "palonso(a)".
Enviar um comentário