17/11/07

Chinar l restroilho

*

Ajuntando ls manolhos


Habiemos acabado d'ajuntar ls manolhos. La meda quedou assi a modo de ls manolhos ne l acarreio se dáren bien pa l carro. Quaije siempre s'ajuntában a la purmanhana: se fusse antes de l nacer de l sol inda era melhor, las spigas stában amerosas por bias de l frescor de la nuite; a las tardes nun ye buono, stán stalhadiças, mi ásperas. Zbúlhan-se que you sei alhá.
Nun ye bun gobierno andar a fazer pul pan i apuis çperdiçá-lo. L que queda ne l restroilho, queda pa ls páixaros, pa las formigas, pa ls ratos. Nun inche tulha. Siempre mos ansinórun a trabalhar cul sentido an nun çperdiçar fusse l que fusse. Guarda bien l pouco que tenes i benirá l que mais percisas, fui siempre assi.
Fazer pul pan dá muita canseira i cobradeiros de cabeça. Quando chega la hora de l arrecolher ye buono fazer cumo manda l adaige "grano a grano inche la pita l papo". Ye spiga a spiga que l segador fai machuços, machuço a machuço fai buns manolhos i muitos manolhos fázen bun bornal.
Desta beç miu pai inda tenie mais ua cousa an bista, chinar la tierra. Andubo por eilha toda spetando trampos ne l chano cuns manhuços de palhas de l restroilho, atando-los bien a la bista de quien andaba por ende. Éran ls chinos. Fazie-lo para que ls pastores, nun metíssen ls ganados alhá. Tenien assi ls chinos fuorça de lei. Cumo son las cousas!
Eiqui a dies dei-me de cunta que inda hoije porqui se fai l’arte de chinar, mas nun son suortes segadas, que eiqui nun las hai. Houbo si ua sementeira que cada un cumo pudo i l melhor que sabie fui aricando i amando. Mas quando la meda yá staba feita, alguien china la suorte.
Solo que eiqui l
s chinos nun ténen fuorça de lei, son si la rebelaçon dua pequeneç que yá muitos coinhécen. Ls chinos stán fuora d’uso.


4 comentários:

Amadeu disse...

Inda sós de l tiempo, Faustino, an que se abrien las tierras a la «DERROTA» de ls ganados, ou essa spresson yá nun faç parte de l tou bocabulário!?

faustino.antao disse...

You nun m'acordo desta spresson, scalha ne l miu tiempo "derrota" (çtruiçon) deziesse doutro modo.
Bou a poner eiqui qualquiera die l que quier dezir "Chegar" (Chegar l ganado) porquei se fazie i porque quaije siempre éran ls mesmos a fazer-lo, ls amigos de l alheno.
Yá agora gustaba de saber l que ye «abrir las tierras a la derrota de ls ganados», ou seia l que quier dezir la spresson!

adeusdado disse...

Era bien angraçado essa cousa de "chinar".La Quemunidade respeitaba cun balor de lei. I era de cierto ua lei. Nun furan poucas las bezes que nos apeteciu dar un puntapie, naquel malhuçico. Bem-me a la mimória l aporbeitamiento que habie que fazer nesse tiempo.

faustino.antao disse...

Solo querie fazer ua correçon
Ne l miu comentairo arriba adonde digo "chegar" querie dezir "Achegar" cumo se puode ber ne l testo yá publicado