Cumo l pormetido ye debido, eiqui bengo a falar de «derrota», inda que algo por alto. Ampeço por dezir l que ponerie nun dicionário de mirandés para defenir la palabra. Serie mais ou menos assi:
derrota s.f. 1. Ato de comer todo l pástio dua tierra. 2. Ato de podar antensamente ua arble. 3. Ato de arrincar completamente l monte dua tierra, ou arrincar todo l que hai nua huorta al ampeço de outonho, para que se puoda sembrar la ferrian. 4. Ato de comer cumpletamente l fruito dua tierra. 5. Derrota, ato ou eifeito de ser bencido (an jogo, guerra, etc).
Cumo puode ber-se, l sentido quemun an pertués aparece eiqui cumo redadeiro.
Hai mui poucos dies, falando al telifone cun miu pai, preguntaba-le:
- Á pai, anton, yá derrotou la huorta?
- Nó, que astanho ten benido l tiempo caliente i inda tengo alhá muita cousa. Apuis tamien yá nun tengo béstias, de modo que deixa-la star.
La derrotar la huorta, cumo puode ber-se, ye arrincar todo l que hai na huorta i que sobrou de l berano, para apuis arar la tierra i alhá sembrar outra cousa, cumo ferrian ou cebabada.
Datrás, quando acabában las ceifas, era l cunseilho de l'aldé que defenhie quando ampeçaba la derrota de ls ganados, quier dezir, l die an que ls ganados podien antrar ne ls restroilhos a comer todo l que habie quedado. I quien diç de l restroilho diç de outra cousa qualquiera.
Quando era garoto, se podíssemos ir a uns mulones, nun ls deixábamos. I deziemos: "demos-le ua derrota al mulonal...". I cul mesmo sentido se aplicaba a outras cousas, cumo: "astanho deste-le ua derrota a las oulibeiras, que nun ban a dar azeitunas", quier dezir que podou muito las oulibeiras.
Este sentido de "derrota" i de "derrotar" eisiste na fala lhionesa i ye ua anstituiçon de bários sítios. Diç un outor, J.L Martín (1987): “sobre las tierras de propriedad individual pesa la obligación comunal de la derrota ... (ésta) es una instituicion muy fuerte en el norte de España. Consiste, como es sabido, en el alzamiento del permiso o coro que se da para que entren los ganados en las heredades después de cogidos los frutos.” Tamien an La Cepeda, zona de fala lhionesa, la palabra "derrota" ten l sentido de : “permitir que l ganado de l pobo (especialmente ovejas y vacas) entre en las fincas sembradas de trigo o centeno, una vez que se ha recogido el fruto..., o en cualquier otro terreno que antes estaba coto." L mesmo acuntece nas Stúrias.
Ora, se na tierra de Miranda, al menos an Sendin, la palabra ten todos aqueilhes sentidos, ye porque essa anstituiçon de dreito popular, que ye l dreito de derrota yá eisistiu porqui. Hoije yá nun eisiste, mas quedórun-mos todos ls sentidos de la palabra i esses nun ls podemos perder, que fázen parte de la nuossa stória.
Hai mui poucos dies, falando al telifone cun miu pai, preguntaba-le:
- Á pai, anton, yá derrotou la huorta?
- Nó, que astanho ten benido l tiempo caliente i inda tengo alhá muita cousa. Apuis tamien yá nun tengo béstias, de modo que deixa-la star.
La derrotar la huorta, cumo puode ber-se, ye arrincar todo l que hai na huorta i que sobrou de l berano, para apuis arar la tierra i alhá sembrar outra cousa, cumo ferrian ou cebabada.
Datrás, quando acabában las ceifas, era l cunseilho de l'aldé que defenhie quando ampeçaba la derrota de ls ganados, quier dezir, l die an que ls ganados podien antrar ne ls restroilhos a comer todo l que habie quedado. I quien diç de l restroilho diç de outra cousa qualquiera.
Quando era garoto, se podíssemos ir a uns mulones, nun ls deixábamos. I deziemos: "demos-le ua derrota al mulonal...". I cul mesmo sentido se aplicaba a outras cousas, cumo: "astanho deste-le ua derrota a las oulibeiras, que nun ban a dar azeitunas", quier dezir que podou muito las oulibeiras.
Este sentido de "derrota" i de "derrotar" eisiste na fala lhionesa i ye ua anstituiçon de bários sítios. Diç un outor, J.L Martín (1987): “sobre las tierras de propriedad individual pesa la obligación comunal de la derrota ... (ésta) es una instituicion muy fuerte en el norte de España. Consiste, como es sabido, en el alzamiento del permiso o coro que se da para que entren los ganados en las heredades después de cogidos los frutos.” Tamien an La Cepeda, zona de fala lhionesa, la palabra "derrota" ten l sentido de : “permitir que l ganado de l pobo (especialmente ovejas y vacas) entre en las fincas sembradas de trigo o centeno, una vez que se ha recogido el fruto..., o en cualquier otro terreno que antes estaba coto." L mesmo acuntece nas Stúrias.
Ora, se na tierra de Miranda, al menos an Sendin, la palabra ten todos aqueilhes sentidos, ye porque essa anstituiçon de dreito popular, que ye l dreito de derrota yá eisistiu porqui. Hoije yá nun eisiste, mas quedórun-mos todos ls sentidos de la palabra i esses nun ls podemos perder, que fázen parte de la nuossa stória.
1 comentário:
Apuis de ler toda la splicaçon la palabra yá nun ye tan stranha.
Cumo son las cousas apuis de ler pula seguda beç la splicaçon até cuidei que la habie oubido muitas bezes alhá, que m'era familiar.
Mas digo-bos esta pertenece aquel grupo que you yá nun fazie la passaige pa ls mais nuobos, porque se la sabie yá me habie squecido. Ye bien cierto que alhá se dezie puls mais antigos ou outra asparcida.
Cumo ye buono çcubrir aqueilho que scalha até nun ye nuobo, mas si sacar acá parriba.
L die que se terminaba an botar ls ganados i la cria tamien alhá se fazie hai muitos anhos, assi cumo l die que se deixaba d'andar por esse termo de panes.
Oubrigado porsor Amadeu, por esta splicaçones.
Enviar um comentário