16/06/11

Cun muito saber

Dezie-me tie Cloutilde, de l alto de la sue sabedorie - “la nuossa lhéngua ye cumo ua huorta”.
Ua huorta percisa que to ls dies se steia neilha, ua lhéngua percisa que to ls dies se fale, ua nun quier star muito tiempo sien ber l dunho, la outra quer que ls mirandeses le déian uso.

Tie Cloutilde tan cumo fizo siempre mi bó, bagarosamente alhá bai to las manhanas, de passicos cúrtios i ciertos, uolhos listos que nien ua nina, mas yá cuonta bien parriba de setenta anhos, arrepara an todo al que stá a la borda de l camino, por quien passa, i s’algue stá deferente, sónan marmúrios de arreparo, seinhas de mimória atiba, até la huorta.

Nun fui l toque de la campanha que la botou tan cedo de la cama, ye l cuorpo que nun s’aguenta mais deitado, puis tamien nun fui las trindades que la deitórun, tubo siempre este modo de bida, deitar cedo i cedo arribar.

Cua salude de fierro, i cabeça para guardar todo, fai ambeija a muita giente bien mais nuoba, nun antende porque las cousas s’açagórun tanto, cumo nun antende que ls usos i questumes téngan sido puosto de lhado, quando ne l sou tiempo era neilhes que tenien proua.

Assi i todo, nun se queixa de l derreado, que l munton d’anhos l’ampon, bota andadura até las lheiras d’alfaces, de cebolhas, pomienteiras, frajoneiras, para ber se d’algua cousa percísan, para las regar, amanhar i acarinar.

I you tengo que le dar rezon, la nuossa lhéngua tamien percisa, cumo las lheiras que se steia cun eilha to ls dies, se fale, que se le deia uso a las palabras, para que las frases puodan medrar, para que se sínta biba i nunca perda la ceçon que le ben de ser ua lhéngua.

Tie Cloutilde fala siempre mirandés, mesmo que a pie deilha ls de casa, filhos, filhas, nietos i nietas fruito d’andáren pul mundo yá steian assenhorados, culs de fuora porque nun s’ambergonha.




Sem comentários: