09/11/08

Picar la gadanha

Tiu Abel picando la gadanha



A tiu Abel “Formariç” quedou-le l jeito i l gusto. I s’alguas dúbedas habisse que stou a falar dun stramuntano i mirandés de gema, eilhas quedában lhougo tiradas quando se mira pa l retrato.
Éran uas nuobe de la manhana dun de ls purmeiros dies de l més d’Agosto, l sol esse antrou ne l Bairro de Belharino pula caleija de la Cortinona bien campante, mas nun tardou a botar-se porriba de la crona de ls freznos de ls cerrados cumo era sou questume nesste tiempo. You, quando bi l miu bezino de gadanha na mano, sclamei……
-Bó, á tiu Abel, yá quantá fui tiempo de segar l feno!
- Ye berdade, tamien nun bou a segar, nien you quaije le dou uso a esta relica. Ende queda çpindurada ne l palheiro l tiempo todo, cumo queda la çafra, l martielho, la gancha, la piedra i l cuorno. Son scassas las bezes que agarro neilha, i se l fago ye para zgadanhar uns storbeiros duns fenascos nas bordas de la cortina de las traseiras.
Tiu Abel scapou-se de Zenízio pa l Canadá yá nun era un rapaç, casado cun tie Marie Jouquina, yá sues rapazas i rapazes éran nacidos. Quando l fizo cuntaba yá cun muitos anhos de trabalho nas lhidas de l campo, adonde agarrou muita spriéncia i sabedorie, cumo todos ls que eiqui bibíen. Cuido nun m’anganhar, mas por alhá adonde gobernou la bida estes redadeiros anhos, nun tubo cumo oucupaçon percipal la lhaboura nien muito menos l oufício de gadanheiro.
Mas se hai cousas i gustos que quédan para siempre na bida de las pessonas, son las artes, ye l modo de las fazer que se daprende quando un ye nuobo.
Picar la gadanha, que era l que tiu Abel iba a fazer esta manhana, era ua deilhas, yá you nun puodo agabar-me, porque nun l daprendi. Agarrar nas cousas que porqui quédan, anzonar l tiempo todo, acuntece cun to las pessonas. Esse oupar que atamamos quando loinge, bira pulberino que solo assossega quando de bacanças bolbemos a nuossas tierras. Anton an pie de sues cousas, nun hai apeias nien nada que las ate.
Las pessonas bótan-se pul termo, míran pa ls cerrados i lhameiras, dan buoltas a las binhas, tápan las rodeiras, alhebántan las paredes zbarrulhadas de las huortas i lhatas, zbástan las arbles i róçan las silbas, abrén las portaladas de ls palheiros adonde ls arados, las charruas, las çadas, guinchas, biendos i demais outencilhos i cunferrumes que eiqui quedórun nun çcanso perfundo i ampuosto pul zambaraço de ls tiempos.
Quando tiu Abel, desta beç, agarrou la gadanha pa la picar, quien puode negar que an cada martelhada nun le traie ua recordaçon!? La bielha gadanha, hardada ou mercada, agora relica, cumo le chamaba, ponie l de riba las birtudes de haber sido útele, de haber segado muitos baranhos de feno, muitas temporadas, cumpanheira an muitas camaradas, an muitos cerrados i lhameiras.
Son estes outencilhos, estes cunferrumes, que mos lhígan a las bibéncias de la família, ls amigos i camaradas, als anhos i sítios, son cumo marcos que ténen la birtude de, mesmo calhados, mos cuntáren cuontas, mos abibáren la mimória, nun mos déixan squecer quien fumos i de adonde benimos. L balor destes outencilhos bai bien mais par’alhá de l sou uso, de l’amportáncia que tubírun dantes, son património, son la nuossa mimória.
Habie muito tiempo que you nun bie picar ua gadanha, porque me scapei de nuobo de Zenízio, mas dízen ls antigos que nun stá nas manos de todos. Esta cousa de poner l culo ne l chano, scarranchar las piernas i nua andada cierta de batidas na fuolha de la gadanha anriba de la çafra, nun ye para to l mundo. Daprende-se, cumo quaije todo, i apuis cul tiempo, gusto i arte habie muitos que chegában a mestres. Tiu Abel si ye un mestre, i dou-me l gusto deste anho bolber l ber picar la sue gadanha. Nun hai denheiro que pague este saber, i tenemos que dar muitas gráçias a tius cumo tiu Abel que inda nun l squecírun. Eilhes son la garantie destes saberes tan guapos i ricos.



Alguns baranhos



8 comentários:

Boieiro disse...

Buonas nuites

baranhos ou bleinhos?!

Abraços

AF disse...

Buonas nuites,
Deixo eiqui l artigo de l dicionário que stou a publicar (i la letra B yá stá publicada):


baranho s.m. 1. Filas de feno no prado, imediatamante depois de ceifado. Eis.: l bun gadanheiro bie-se pul baranho que fazie, pus tenie que ser ancho i bien feito. 2. O rasto da palha deixado pela ceifeira-debulhadora. SIN. beleinho.


L que puodo dezir ye que an San Martino tamien se deiç «beleinho». Talbeç essa palabra seia mais raiana i la outra mais deste lhado.

Un abraço,
Amadeu

Boieiro disse...

Buonos dies

Tamien an Custantín se diç "beleinho" (bleinho?).
A bien dezir, la palabra "baranho" ye çcoincida na raia.
La palabra "baranho" ye pertuesa, según l "Dicionário da Língua Portuguesa - 6.ª Edição - Porto Editora".
Antón, por esta eideia, la palabra mirandesa oureginal será "beleinho" i l "baranho" un portuguesismo. ou nó!

Abraços

AF disse...

Buonas nuites,

Tenes rezon, Boieiro, la palabra «baranho» ben nesse dicionário, cumo palabra pertuesa. Mas mira agora l seguinte:
- tamien alhá se diç que essa ye ua palabra [reg.], quier dezir, ye un regionalismo; por essa rezon, cuido you, nun aparece ne l Dicionário de la Academie, nin ne l grande Dicionário Houaiss. Ye que an pertués essa nun ye la palabra normalmente ousada para essa rialidade, mas mais «maranho» ou «maranha», l mesmo se passando an Galhego.
Agora, mira tu l quei diç l Dicionário de la Academie Spanhola:
- «baraño - fila de heno recién guadañado y tendido en tierra». Anton, parece que la palabra ye mais spanhola que pertuesa, pus eiqui nun ye dada cumo regionalismo.
Mas se furmos al Dicionário de la Academie de Llíngua Asturiana, ancuntramos l seguinte:
- «barañu» ou «maraño» ou «marallu» - «filera alargada de yerba que se fai al dir segando». Porqui tamien se bei que la palabra tamien ye stur-lhionesa.
Se cunsultarmos l "Diccionario de las Hablas Leonesas", podemos ler l seguinte:
- «baraño» - ««fila de heno o hierba recién cortados con la guadaña». Esto tamien quier dezir que la palabra ye lhionesa.

Çculpa l anfado, amigo Boieiro, mas cuido que bonda para amostrar que la palabra «baraño ou baranho» ye:
- pertuesa (regionalismo);
- galhega;
- castelhana;
- sturiana;
- lhionesa;
A esso hai que acrecentar tamien que ye mirandesa, nó cumo portuesismo, mas cumo berdadeira palabra lhionesa.
Claro que nada desto saca l balor a a ua palabra tan guapa cumo «beleinho». I qual ye l porblema por tenermos dues ou mais palabras mirandesas para dezir las mesmas cousas, quier, la eisisténcia de palabras sinónimas?!
Esso amostra la riqueza de l mirandés, las deferentes anfluenças que tubo, i cumo ye amportante que cada un mantenga l modo de falar cumo l daprendiu, pus ye assi que sprimimos toda la nuossa riqueza / bariadade.
L falar 'raiano' nun ye mais mirandés que ls outros; l falar 'central' nun ye mais mirandés que l outros, cumo muitos quejírun fazer crer solo porque José Leite de Vasconcelos bieno a passar uas férias a D. Eigreijas; l 'sendinés' nun ye mais mirandés que ls outros. Todas essas falas son bariadades ou dialetos de l mirandés, cada ua spresson de la mesma fala mirandesa, sien cada un tener de se ambergonhar de l que ye.
Anton, ye todo mui simples: uns dízen beleinho, outros dízen baranho i todo stá bien. Deberá ser assi cun todas las palabras.

Acho que habie-mos de falar mais de las palabras i de la sue ourige i de l sou seneficado. Por esso ye tan defícele fazer un dicionário de mirandés. Mas ye cun cumbersas cumo estas que bamos fazendo camino.

Un grande abraço, amigo Boieiro i bien hais por haber lhebantado la question.
Amadeu

faustino.antao disse...

Buonos dies

I bien báiades ls dous, digos-bos l you.
La riquezas desta splicaçones nun ténen précio. Son comentairos doces i ricos, nun fusse assi nunca you tenie nien sabie adonde staba este saber. Son estes comentairos que mos dében serbir de filo para screbir i daprender las reglas de melhorar siempre este sítio.
Ye essa debersidade de ls falares que fai la riqueza de la lhéngua i cuido you deve ser siempre l puonto l'ounion.
Buona fui la hora que apareciu este blog, l amigo Amadeu dou-me assi la grande ouportunidade de mesmo loinge tener estas eicelentes liciones

Anté lhougo
Un abraço arrochado als dous
Faustino

Félç disse...

Tamien quiero deixar eiqui l miu çtemunho. En Fuonte Aldé, que nun ye raiana, embora tamien haba quien l chame baranho, la palabra mais usual e que toda la giente diç ye "bleinho".

Boieiro disse...

Buonas nuites

Antón d'adonde benirá la palabra "bleinho"? Benirá de "beneiro"?
Estas cuontas són cume l filo de la gadanha:quanto más l mestre saca l filo, más a nós mos dá codícia de "segar".

Abraços

Tortulhas disse...

Buonas tardes para tod'mundo!

You stou cume Félç: an San Pedro nun somos raianos, mas, inda que haba las dues, la palabra más coincida ye "beleinho", yá que hai muitos más nuobos que nunca oubírun "baranho".
Anté me dízen que, quando l segador ye más fraquito i nun puode mui bien, solo fai un beleinho singelo - ou meio beleinho - que ye la fila de feno segado solo al para un lhado i tumbada para l campo que yá staba segado.

Un abraço