08/11/08

José Leite de Vasconcelos – L camino mirandés (04)


(cuntinaçon)


15. Apuis la publicaçon de O Dialecto Mirandez, an 1882, JLV sentiu la necidade de arrecolher mais anformaçon subre la lhéngua mirandesa i subre l pobo que la falaba, sues questumes i sue cultura. Mui debrebe se dou de cuonta que l sou cumpanheiro Manuel Branco de Castro tenie un saber lhemitado, i el percisaba de ir a la fuonte de la lhéngua, a la tierra de Miranda: «... eu sentia a necessidade de profundar mais os meus estudos, e resolvi por isso, aproveitando o amavel convite de Branco de Castro, ir á Terra de Miranda nas férias grandes de 1883.» [Estudos de Philologia Mirandesa, I, p. 5]

Nessa fin de l anho 1882 i até al berano de 1883, JLV cuntina a dedicar-se al sou curso de medecina, agora ne l 2º anho. Ye possible que se ancuntrara a menudo cul sou cumpanheiro de Dues Eigreijas, i desses acuontros haia nacido l cumbite de Manuel Branco de Castro para ir a passar las férias grandes a casa de la família del. Era para JLV la rializaçon dun suonho, cumo el ben a dezir mais tarde. Assi, se l anho de 1882 fui l de la çcubierta de l mirandés, ne l Porto, l anho de 1883 fui l de la çcubierta de la Tierra de Miranda i de las sues gientes.


16. Afertunadamente, l própio JLV mos deixou un relato menudico i antusiasta de la sue purmeira biaige a Dues Eigreijas ne l berano de 1883, na cumpanhie de Branco de Castro. La biage durou cinco dies, i fui feita puls meados dun Agosto scaldante, daqueilhes que le dan rezon al dito de «… i trés [meses] d’anfierno». Por essa çcriçon tamien se puode fazer ua eideia de l que era salir de la tierra de Miranda, fusse para studar fusse por outra rezon qualquiera.

L camino seguido, tubo las seguintes eitapas:

1ª eitapa - Porto > Pinhon, pul camboio de la lhinha de l Douro [esta lhinha ampeçou a ser custruída an 1873 i chegou al Pinhon l die 1 de júnio de 1880];

2ª eitapa - Pinhon > Macedo de Cabalheiros, an deligéncia, passando por Fabaios [alhá fizo ouserbaçones nessa passaige, drumindo na stalaige. Vd. Opúsculos VI-II, p. 71], Alijó, Murça [yá nessa altura tenie la cochina de piedra] i Mirandela; Eiqui chegórun yá de madrugada, mais muortos que bibos de la biaige, i diç que comírun «boa vitella e melhor vinho-verde», mas essa de l bino berde ye ua grande cunfusion i amostra que JLV haberie de antender menos de binos que de lhenguística;

3ª eitapa - Sigue para Macedo de Cabalheiros, na mesma deligéncia, mas ende solo chégan a la nuite i ténen de drumir nessa tierra [vd. Opúsculos, VI-II, p. 22-23], puli passando todo esse die i parte de l die apuis; Queixa-se JLV de la muita calor, de l çcunforto de la deligéncia, siempre als saltos, cuncluindo: «... comprehenderão que conseguir o prazer de ouvir in loco dois ditongos mirandeses não custa tão pouco como á primeira vista parece» [idem, p. 7]; ua parte de l tiempo teneran-la gastado a arranjar meio de streporte para Dues Eigreijas, l que nun habie de ser cousa fácele;

4ª eitapa - De Macedo de Cabalheiros sálen cada un an sou burro, guiados por dues ties i un rapaç. Pássan por outibales, lhadeiras de rius cumo l Sabor, l Maçanas i l Angueira, i nas aldés por adonde passában, cumo Limãos i Gralhós, la giente andaba a trilhar l pan; nesse purmeiro die de biaige fúrun a drumir [an casa de giente de l campo, an buonas camas, cun lhençoles de lhino] a la Matela, ne lcunceilho de Bumioso, adonde chegórun yá cun de nuite, mas muito le rendiu l camino a JLV, que staba siempre a preguntar se inda faltaba muito para chegar; subre essa nuite diç noutro lhado [Opúsculos, VI, parte II, p. 12-21]: “As particularidades que pude observar numa noite que lá passei em Agosto de 1883, depois de ter andado todo o dia a cavalo, debaixo de sol ardente, e com pouco alimento (pelo não haver durante o caminho)...”

5ª eitapa - L die apuis a la purmanhana síguen camino por Campo de Bíboras [eiqui possiblemente nun páran, yá que las notas que alhá saca son de 1884. Vd. Opúsculos VI-II, pp. 64-65], antrando na tierra de Miranda por San Pedro de la Silba: «Quando cheguei aqui, respirei com os pulmões completamente á vontade, porque em fim, post tot tantosque labores, entrava na Terra-de-Miranda, e podia á farta ouvir fallar o maravilhoso e enfeitiçado dialecto dos meus amores. Estivemos em casa do sr. abbade, cuja irmã, de grossas polainas, e de vestido de burel, nos deu queijo e vinho... já em mirandês» [idem, p. 11]; a la tarde desse mesmo die, l 5º apuis de salíren de l Porto, chegában a Dues Eigreijas: «Oh! abençoada terra! tantas vezes invoquei o teu nome, quando me vi perdido nas montanhas ou desci, cheio de calma, as ladeiras do Sabôr! Agora direi com Vergilio: hic domus, haec patria est..., não a minha, mas a do mirandês, que eu ia estudar.» [idem, p. 11].

Para quien tubir curjidade, será mui simples marcar l camino nun mapa, que sigue praticamente a dreito antre Macedo de Cabalheiros i Dues Eigreijas.


17. La colheita de anformaçon an Dues Eigreijas corriu bien, pus todo mundo staba al çponer de JLV, yá que fui apersentado a todo mundo por Branco de Castro, falando cun el an mirandés anque nun fura questume faláren la sue lhéngua cun stranhos: «O meu nome corria de bôca em bôca, entre aquelles aldeãos simples e primitivos, que exclamavam admirados: Aquél studante bē aprenderla nuossa fala!» [idem, p. 17]. Para alhá de ser un acuntecimiento strourdinairo benir alguien de fuora a la aldé, mais strourdinairo inda era que alguien benisse a studar la sue fala, antressando-se por eilhes, i dezisse que essa fala charra era ua lhéngua cumo la fala grabe ou qualquiera outra.

L baláncio de la biaige, an termos de studo, ye assi feito por JLV: «D’esta minha primeira viagem á Terra-de-Miranda resultou a colheita de grande número de textos populares, sobre tudo contos, ou, como lá dizem, contas; tambem comecei a organizar um vocabulario geral da lingoa, que de então para cá tenho continuado a accrescentar: tudo isto o conservo ainda inedito, com excepção de um conto.» [idem, p. 18].

Lhougo zde l ampeço, JLV passou a registrar todo l que oubie: «... eu, applicando por um lado o meu ouvido, e por outro lado escrevendo rapidamente a lapis o que apanhava, comecei o meu trabalho de investigação linguistica, o qual se prolongou por muitos dias.» Ls cadernos, adonde JLV fizo ls sous registos an Dues Eigreijas i noutras tierras por adonde passou, inda han de star por ende ne l sou spólio, a spera que alguien ls baia a resgatar i ls deia a coincer, assi podendo traier nuobos eilemientos quanto a las fuontes mirandesas ousadas por JLV, i saber até que punto fúrun amportantes las notas sacadas por JLV nesta sue purmeira biaige.

Nun puodo deixar de citar la seguinte passaige resume, que me parece algo quelorida i remanseada, mas que retrata bien l modo cumo JLV fui recebido i de la curjidade de las pessonas na relaçon a el: «Ás vezes era dentro de um cabanhal, onde á sombra, se reunia um rancho de molheres a trabalhar: uma dizia-me um conto, outra uma canção; não posso aqui deixar de mencionar o nome de uma gentil rapaza, chamada Maria Amara, ou em mirandês Maree’Mara, que foi uma das minhas melhores collaboradoras. Outras vezes, á noite, tomava lições com um lavrador, que, por ser de certa idade, e muito curioso, possuia na memoria todo o lexico; a certas horas sentia eu bater á porta do meu quarto: era elle, o facundo Mirandês, que trepava, como um gato, pela varanda pegada, e vinha leccionar-me; nunca o esquecerei, - alto, embuçado na capa d’honras, todo vaidoso e todo contente por me ensinar a sua lhengoa.» [idem, p. 12].

Anque buscasse arrecolher la fala spuntánea de las pessonas, a las bezes, JLV tamien fazie preguntas, deixando las pessonas çcunfiadas de que apuis iba a fazer caçuada deilhas, pus era a essa reaçon que las pessonas stában afeitas a ser tratadas por quien benie de fuora: «Uma ou outra pessoa, principalmente as molheres, lá cuidava que eu ia para me divertir; todavia eu argumentava que não teria emprehendido uma viagem incómmoda e dispendiosa, de mais de quarenta legoas, apenas para me rir: o argumento lograva convencer os meus interlocutores, que não deixavam nunca de responder á minhas perguntas.» [idem, pp. 17-18].

Un anho apuis [A Voz do Douro, nº 259, de 18-6-1884], screbie JLV subre esta biaige: «Quando fui a Miranda, encontrei uma tal abundância de xácaras, que, apesar de todo o meu entusiasmo com êste assunto, mais de uma vez tive de parar, cansado de copiar as composições que me recitavam. Essa abundância explica-se, porque os romances populares ou xácaras (jàcras, como lá dizem) cantam-se nas segadas.» I mais alantre, scribe ne l mesmo artigo: «No distrito de Bragança copiei em 1883, nuns pátios, ou cabanais, segundo a linguagem da terra, e nas paredes de uma casa, nada menos de cinco inscrições romanas inéditas. Durante a minha ida do ano passado, mais de uma vez se me depararam castelos arruinados no alto de montes. As moedas romanas são aos centos. Em Miranda vi algumas...».


18. Para alhá de Dues Eigreijas, JLV, stubo an outras tierras nesta sue biaige 1ª, de 1883. Yá bimos que la purmeira tierra de fala mirandesa adonde stubo fui an San Pedro de la Silba, dezindo-mos que an casa de l cura se falaba mirandés. Mas tamien mos diç que stubo noutras tierras, anque deia poucos eilemientos: «… estive ainda noutras localidades, como Miranda do Douro, etc.» [idem, p. 18]. Noutra parte diç-mos que stubo an Cércio [p. 12: «Tambem a pessoas de Cércio ouvi dizer que os Mirandeses são caçurros...»]. Assi i todo talbeç se puoda dezir que nesta 1ª biaige stubo nas seguintes tierras: San Pedro de la Silba, Dues Eigreijas, Cércio i Miranda de l Douro. Se noutras stubo haberá sido solo de passaige. Porqui se bei que l coincimiento que el tubo nesta sue 1ª biaige fui mui lhemitado quanto a las bariadades de l mirandés, i a las çfréncias de tierra para tierra [neste, causo, para dar un eisemplo, inda repite l que yá habie dado an Dialecto Mirandez, a respeito de palhi (Dues Eigreijas) i pali (Bilasseco i Caçareilhos). Vd. Idem, p. 14].

Quanto a pessonas cun quien se tenerá ancuntrado, para alhá de las yá faladas, hai que registrar eiqui l sou ancuontro cul Abade Manuel Joaquim Sardinha [que chegou a assinar Manuol Sardina i, antes desso, Manuel Sardenha], abade de San Martino, i l ancuontro possiblemente se haberá dado an Miranda de l Douro, mas esso ye algo que hai que ambestigar melhor. Nun sabemos cumo ye que JLV haberá chegado al coincimiento cul Abade Sardina, mas talbeç fura grande la fama deste abade, seia cumo home mui culto i lhetrato, seia cumo poeta i falante de mirandés. Sabemos que este ancuontro se dou porque ye l próprio abade Manuel Sardinha que l diç nua carta a JLV, screbida an 1884 i inda einédita: «Como o outro anno quero ter-vos alguns dias na minha massadora comp.ª e neste vosso casebre, sim, am.º?» Deiqui parece cuncluir-se que l ancuontro se dou na casa de l Abade Sardina, i se assi fui JLV tenerá besitado tierras raianas lhougo na sue 1ª biaige.


19. De l modo cumo mos cunta la sue 1ª biaige, JLV, deixa-mos tamien algues notas subre la relaçon que l pobo mirandés ten cula sue lhéngua. Ye nessa çcriçon que el mos diç que la lhéngua ye solo falada antre ls mirandeses: «A lingoa mirandesa é puramente doméstica, por assim dizer, a lingoa do lar, do campo e do amor: com um estranho o aldeão falla logo português.» [Idem, p. 12]. JLV screbiu esta frase que muitos habien de tomar cumo un credo i base contra l zambolbimiento de la própia lhéngua, yá uns cien anhos apuis, quando JLV se lhemitou a fazer ua ouserbaçon de feito subre la funcion de la lhéngua.

Quanto a la relaçon de ls mirandeses cula sue lhéngua, diç que ténen un sentimiento cuntraditório:

- a la ua «dizem que quem falla mirandês fala mal, fala charro, e que quem falla português, fala grabe, ou em grabe. Também a pessôas de Cércio ouvi dizer que os Mirandeses são caçurros, e a sua lingoagem «falla caçurra», mas estas expressões não são conhecidas em toda a Terra de Miranda...» [Idem, p. 12-13];

- a la outra «... não obstante aquellas expressões depreciativas, muita gente, com algum e legitimo orgulho regional, referia-se ao mirandês, servindo-se das expressões la nuossa fala, la nuossa lhengoa, por opposição ao grabe; e até accrescentava que os de longe, os que não eram de Miranda, apenas entendiam o português, ao passo que os Mirandeses entendiam nada menos de quatro lingoas affins, - mirandés, portugués, gallego e hespanhol!» [Idem, p. 17].


20. Nun sabemos al cierto quantos dies JLV stubo na tierra de Miranda, mas el mesmo mos diç que fúrun bastantes: «A minha demora em Duas Igrejas foi de bastantes dias; (...) Apesar da vontade que eu tinha de continuar por mais dias em Duas Igrejas, e da franca e sincera hospitalidade que Branco de Castro e sua família me davam, foi-me necessário partir ao cabo de certo tempo». [Idem, p. 18]. Pulas palabras de JLV, cuido que nun será arriscado dezir que la stada an Dues Eigreijas haberá sido al redror de 15 dies.

JLV nun mos cunta por que camino tornou pa l Porto, nin fui possible recustitui-lo zde outros scritos, adonde habie quedado la mai. L que sabemos ye que l sou amigo Trindade Coelho, al saber de la sue passaige pula tierra de Miranda, le diç nun postal que le screbiu an 9 de outubre de 1883 [inda einédito]: «Soube que estiveste em Miranda do Douro. Patife! era muito longe d’ali a Mogadouro?....». Trindade Coelho, natural de Mogadouro, studou cun JLV ne l mesmo coleijo de San Carlos, ne l Porto, mas an 1883 yá staba a studar dreito an Coimbra.

(cuntina)

Amadeu Ferreira



1 comentário:

Ana disse...

Tenie bien rezon Trindade Coelho !

Debie de haber ido a Mogadouro JLV i passaba por Sendin. Ende tenerie ancuntrado antrepassados nuossos, nun acha Amadeu ? Nun sabe l que perdiu ! Se fusse hoije ! I nun l deixábamos ir ambora sien ua buona grade de garrafas de bino ou até ua pipa. Si habie de saber l que ye bino ! Agora só lhenguística !