15/11/11

Salimiento de LS QUATRO EIBANGEILHOS an Lisboua - reportaige


L 12 de nobembre, la Lhibrarie Ferin, an Lisboua, abriu pula segunda beç las puortas a la lhéngua mirandesa, desta beç pa l salimiento de Ls Quatro Eibangeilhos an traduçon de Amadeu Ferreira. Éran arrimado a las cinco de la tarde quando l Drº Henrique Mota, repersentante de la lhibrarie, abriu la sesson ampeçando por dar las buonas benidas a las muitas pessonas que anchien la sala. Na mesa de la sesson stában l Dr. Timóteo Cavaco, L Porsor Aires Nascimento i Amadeu Ferreira.

L Dr. Timóteo Cavaco, an nome de l’eiditora, la Sociedade Bíblica, agradeciu-le a todos ls persentes i a la lhibrarie Ferin, dezindo an seguida ser ua grande honra pessonal star na persença de l outor i tradutor Dr. Amadeu Ferreira i de l apersentador Porsor Aires Nascimento: «Pa la Sociedade Bíblica ye un perbileijo mui grande star associada a esta traduçon pa la lhéngua mirandesa de tan amportante obra». Subre l apersentador, Porsor Aires Nascimento, porsor jubilado de la Faculdade de Letras de Lisboua i membro de l’ Academie de las Ciéncias de Lisboua, dixo ser ua outoridade para nos falar desta tan amportante obra yá que ye un de ls grandes studiosos de la Bíblia antre nós.

L apersentador Porsor Aires Nascimento, ampeçou por dezir que yera ua honra mui grande star a apersentar tan amportante obra, dezindo que esta yera la boç que faltaba: «Esta ye ua fiesta de la lhéngua mirandesa que agora entra na Bíblia cun ua boç rasgada apuis dun grande silenço. Quiero eiqui lhoubar l sfuorço de l Dr. Amadeu Ferreira, na traduçon de Ls Quatro Eibangeilhos, tenendo manifestado un grande zelo i cuidado nesta traduçon. Ua traduçon ye siempre ua aprossimaçon, mas ne ls testos bíblicos hai que fazer bárias aprossimaçones. Stou cierto que las gientes de Miranda sentiran ua grande proua an se reber nesta obra i ténen l dreito de reibendicar que ls testos que muito le dízen stéian tamien screbidos na sue lhéngua». Apuis, ancetibou a cuntinar l trabalho que ten benido a ser feito na lhéngua mirandesa, dezindo que biu cun muita alegrie la manisfestaçon que l nuobo Bispo de Bergáncia tubo subre l mirandés.

Segui-se l outor i tradutor Amadeu Ferreira, que dixo ser este un sfergante special pa la lhéngua mirandesa i mesmo ls que nun séian crentes, cumo ye l causo del próprio, puoden tener aprécio por Ls Quatro Eibangeilhos, sendo ampossible hoije negar que la lhéngua mirandesa seia tamien ua lhéngua de falar cun Dius, para la quejir ousar nesse sentido. Mas, lhembrou, yá houbo tiempos an que isso nu yera possible. Splicou que la traduçon fui feita antre 2002 i 2004 tenendo por assento la bersion an lhatin Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, cunsante l’ eidiçon de Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart (1969, 1994). De la traduçon fizo ua fonda rebison antre 2004 i 2008 tenendo por apoio la Nouae Vulgatae Bibliorum Sacrorum Editione, seguindo l’eidiçon de Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart (1984, 1999), de NOVUM TESTAMENTUM Graece et Latine, dessa eidiçon habendo sacado tamien ls títalos; la Bíblia traduzida por João Ferreira Annes d’Almeida, an eidiçon de la Sociedade Bíblica. Inda ua nuoba rebison fui feita antre 2008 i 2010, agora yá solo para sacar alguas dúbedas i resolber alguns puntos formales.

Apuis falou de la bibliografie mirandesa de la Bíblia, adonde hai que retener ls nomes de Bernardo Fernandes Monteiro (seclo XIX), un mirandés de la Pruoba cun ouriges an Zenízio, de António Maria Mourinho, de Domingos Ferreira, sanmartineiro a bibir an Zenízio, anque nun se conheça la sue traduçon, i del próprio Amadeu Ferreira. Bernardo Fernandes Monteiro fizo las purmeiras traduçones an 1893/94. La sue traduçon de Ls Quatro Eibangeilhos passou por bárias manos chegando até nós ne l spólio de José Leite Vasconcelos, hai pouco ‘çcubierta’ por Amadeu Ferreira ne l Museu de Arqueologie. Dessa traduçon Manuel Ferreira Deusdado publicou alguns testos na Revista de Educação e Ensino (1894) i Trindade Coelho publicou tamien algues partes ne l jornal diário Reporter (1897), tornando-se assi un de ls grandes dibulgadores de la lhéngua mirandesa.

Antes de acabar, Amadeu Ferreira, agradeciu le a la sue familha que siempre stubo cun el nesta grande caminada, al cónego Francisco Moscoso, antigo pároco de Sendin i, por antermédio del, al antigo bispo de Bergáncia D. António Rafael, pul ancentibo que siempre le dórun, al Dr. Inocêncio Perereira que, anquanto diretor de l jornal Mensageiro de Bragança, publicou partes amportantes desta traduçon an 2002 i 2003. Deixou inda un agradecimiento special a la Sociedade Bíblica pul apoio recebido, na pessona de l sou secretairo giral, Dr, Timóteo Cavaco. A todos ls amigos persentes por mais ua beç stáren nua fiesta de la lhéngua mirandesa.

Un bien haia a la Lhibrarie Ferin por haber çponiblizado mais ua beç tan agradable spácio para ua fiesta de la lhéngua mirandesa, a La Sociedade Bíblica por eiditar Ls Quatro Eibangeilhos an mirandés, al Porsor Aires Nascimento por tan sábia apersentaçon i al outor i tradutor Amadeu Ferreira por haber traduzido para mirandés ua obra tan amportante i cun tan grande senificado pa ls mirandeses an giral.

Francisco Domingues



3 comentários:

ACangueiro disse...

Francisco, desta beç nun stube mui atento. Sali ua ou dues bezes de la sala. Cun l tou resumo saquei l mais amportante. You nunca tenie lhido Ls Quatro Eibangeilhos, yá li i reli alguas partes i mesmo para ls que nun séian crentes yé buono sentir la nuossa lhéngua palabras cun muita sabedorie.

leonardo antao disse...

Buonas nuites Francisco!

Parabienes por mais esta eicelente çcriçon de l salimiento de de Ls Quatro Eibangeilhos, que son ua einorme demunstraçon de respeito i cunsidraçon puls crestianos i puls falantes de la lhéngua mirandesa.

Parabienes tamien a Amadeu Ferreira por esta amportante traduçon i dibulgaçon de la lhéngua mirandesa.

Un abraço,
Leonardo

adeusdado disse...

Caro amigo

Nunca ye demais, renobar ls parabienes al amigo Amadeu por todo l que ten dado, i ye tanto a la nuossa lhéngua Mirandesa

Un abraço
Valter Deusdado