21/11/11

EIBANGEILHOS

.

EIBANGEILHOS
.


Apreponer-se ua pessona a fazer la traduçon de ls eibangeilhos para mirandés nun ye cousa de un qualquiera, por esso ye de lhoubar a quien se metiu nessa misson.
Quien na praça fizo casa a bien se abinturou, dezíen ls bielhos, la traduçon fui mais que fazer ua casa na praça.
Pusto esto i porque nun ye eiqui sitio para grandes çcussones por falta de tiempo i spácio, bou solo a dezir un pouquito de l que penso subre l que screbiu Ana i l comentairo de Amadeu.

Para Ana quiero apenas dezir-le que ls eibangeilhos nun son cousa tan pequeinha para se resumíren a la çcusson politica de squierda/dreita ó de mulhier/home.


La question de Jasus ó Cristo ten a ber cun Relegion, lhougo ye question de fé. Ó se acradita que Jasus ye Dius, ó solo home.


Tamien la anterpretaçon ye literal i ls testos bíblicos son andependientes uns de ls outros, ó son un todo i ye nesse cuntesto que se dében analizar.


Tamien nun bamos a querer que la nuossa anterpretaçon ye la mais cierta ó que ten an mente negar la de ls outros.
Quanto al porblema de la mulhier, solo pergunto a Ana:
Jasus tanto cumo home, mas inda mais cumo Dius, chamar mai a ua mulhier i poné-la arriba de todos ls homes, ye ser l quei? Acontra ls homes?
Mirando bien pals retratos, adonde se bei que la mulhier stá ne l meio? Fazírun algun córreo?
Nun star de pie, nun será mais para amostrar l miedo queilha tenie, do que oubrigáren-la a azinolhar?


Quanto a Amadeu, ten rezon al dezir que ye ua traduçon cultural i lhiterária, mas anton porque se mete la relegion nesto?

Inda bien que metistes esta parte de ls eibangeilhos, porque ten sido de las mais polémicas, nas traduçones. Hai até manuscritos que oumitírun zde l capítulo 7.52 até al capítulo 8.11. Ye nas bersones gregas, cun bárias bariantes que melhor se púoden ber ls testos de la mulhier adúltera i l sentido ye l que le dou Amadeu tamien, miesmo quando se diç que staba ne l meio, ye l miesmo que nós dezimos quando bamos nua manifestaçon, ibamos ne l meio, naide mos metiu nun córreo. “Nun julgues para nun ser julgado”. “Cun la medida cun que medires serás medido”.

Sem comentários: