15/11/11

La Tierra de dues Lhéngua (A Terra de duas Línguas)



Chegou-me hai pouco tiempo a las manos l’antologia “La tierra de dues lhénguas” d’outores stramuntanos que tubo la cordenaçon de ls eicelentissimos porsores Dr.Ernesto Rodrigues i Dr. Amadeu Ferreira. Mas se nun la tenie fui por culpa mie i falta de tiempo, porque nun me fui possible star ne ls eibentos de l sou salimiento, que yá se fizo hai algun tiempo datrás.

You staba a la par de las cousas puis fui feita algua dibulgaçon, i por ende fazie fé de la grandura i amportáncia deste porjeto, mesmo assi cunfesso que quedei surpreso, puis ua cousa ye ler i oubir falar outra cousa ye poder folhear l lhibro, ler ls cuntenidos, ber i admirar l tamanho de tan eilustre obra.

You staba bien loinge d’eimaginar la perfundidade, l screbido i l ajuntouro de ls outores, de todo l que ende era tratado.

Esta antologie “La tierra de dues Lhénguas” ye na berdade única i la purmeira que pon a la par la lhéngua mirandesa, la mie purmeira lhéngua, la lhéngua que you siempre cunsidrei la mie lhéngua de lheite, cula pertuesa i, esso ye algue que me deixa mui cuntento, sastisfeito cheno de proua. Cumo tamien ye un porjeto lhiterairo que angrandece toda la lhiteratura, ajuntando i firmando mais ua beç la caminada que la lhéngua mirandesa fizo até ls dies d’hoije.

Pul lhado de la lhéngua mirandesa i por todo l sfuoço que ten sido feito al lhargo de la sue stória cumo lhéngua de l pobo, lhéngua d'arrolhar, lhaborar, eilha merece star armanada i de mãos dadas cul pertés.

Ende stan spuostos, neste porjeto testos, poesie, cuontas, lhiendas, crónias an pertués i mirandés d’outores nacidos an Trás ls Montes que siempre i por to l lhado porjetórun las sues eideias i ouponiones atrabeç de la palabra.

Este porjeto ende stá para anriquecer, alhargar i eilebar l mundo lhiterairo, mas solo fui possible grácias a la dedicaçon, trabalho i antrega de ls eilustres cordenadores, a las upas de las bárias antidades d’ansino i culturales. Assi sendo nunca ye de mais lhoubar l sfuorço de quien lhieba por alantre tamanha obra, i nunca serán de mais las palabras d’agradecimiento.

Parabienes.



2 comentários:

ACangueiro disse...

Claro que si Faustino, debeis tener muita proua, puis bós tamien fazeis parte dessa antologie. Scritos de buossa lhabra tamien son semientes de sucos lhabrados cun muito sudor.

Parabines para bós i todos ls que trabalhóran nessa amportante antologie-La tierra de dues Lhénguas-

Tiégui disse...

Buonas nuites !
Achei aqueste llibru pur cumprétu an pdf n'anternéta. Yê ua copia pirata ou yê nurmal ?

Se pur acasu yê nurmal anton ya vus mandarei l'anllaç.

Abraçu de Tiégui