Cumo se debe de oubir (Lucas 8.16-18) Tamien le dezie: «Acauso ua pessona trai ua candela pa la poner ambaixo l alqueire ou ambaixo la cama? Nun ye pa la colgar ne l belador? Porque nun hai nada que steia scundido que nun benga a ser amostrado, nien nada que seia feito a las scuras que nun seia puosto a las claras. Quien tubir oubidos para oubir, ouba.» Dezie-le inda: «Quedai cun bien atento al que oubis. Cula medida cun que medirdes, assi bos mediran i bos daran la paga. Puis, al que ten dará-se-le i al que nun ten até l que ten se le ha de tirar.»
Cumo se debe mostrar l que foi feito i cun tanto sfuorço.Diga-se que muitas horas teran sido gastas i muitas nuites pouco dormidas para, nun falo de outros, mas de mi, you poder ler assi ls Eibangeilhos. Assi, bai l miu bien haia a quien tanto sudou para ls traduzir. Dius ye grande.
Antonho, Inda nun li la traduçon de ls eibangeilhos, mas nun debe ser assi que stá na traduçon ó la traduçon nun ye la mais cierta. L santido nun ye amostrar la lampada (candeia) nien l que la lhieba, mas la luç qu'eilha dá.
"Naide, apuis de acender ua lampada(candeia), la pon ambaixo de un alqueire, mas pon-la nun belador, para que ls que éntran púodan ber la luç".
Falta esta pequienha parte que faç toda la çfréncia. Mas quedo cuntento por bos ber que cheguestes a la palabra. Ne percípio era l berbo.
La traduçon para la lhéngua tamien ye ua lampada, que muito bai ajudar a dar mais luç. Mas hai lampadas de muita maneira i las mais guapas nun son las que mais tiempo dan luç. Nun debemos perder muito tiempo solo cun las lampadas, que cumo las candeias, mais cedo ó mais tarde deixaran de se usar. Todo l que dá luç ye que debe ser amportante. Miesmo ua bela de sebo debe ser guardada, porque puode fazer falta.
Nun serei you a dezir bos se la traduçon stá bien ou nó. La cousa que sei ye que la traduçon nun foi sacada de la traduçon pertuesa. L que foi dito na apresentaçon foi que foi sacada de lhatin i Biblias mui antigas. Bós sabeis que las traduçones pertuesas que son lhidas nas missas ya puodan ter algua adaptaçon. Tamien nun quier dezir que l que you digo steia cierto. L melhor será preguntar a quien fizo la traduçon.
You nunca stubo fora da palabra i cada beç mais stou andentro de la palabra, i mais çtante, puis quanto mais dentro mais loinge.
Nien solo uns poucos sáben las ouriges de ls eibangeilhos. Tamien nien solo uns poucos sáben lhatin ó grego. Mas ua traduçon nun ye solo traduzir a la letra, mas star andrento de l que quijo dezir quien screbiu. Traduçones a la letra ye solo ir al tradutor de mirandés, que fizo Cristovão Pires,sendinés tamien. Nun hai que cunfundir la palabra cun la Eigreija. Mas andeusamos tanta pessona i ponemos an question Jesus. Jesus nun ye la Eigreija.
era buono que muitos soubessen lhatin ó grego mas solo uns poucos los saben. You nun sei. Bós sois bien pica tomilhos. Nien ls eibangeilhos bos amerosan.
6 comentários:
Cumo se debe de oubir
(Lucas 8.16-18)
Tamien le dezie: «Acauso ua pessona trai ua candela pa la poner ambaixo l alqueire ou ambaixo la cama? Nun ye pa la colgar ne l belador? Porque nun hai nada que steia scundido que nun benga a ser amostrado, nien nada que seia feito a las scuras que nun seia puosto a las claras. Quien tubir oubidos para oubir, ouba.» Dezie-le inda: «Quedai cun bien atento al que oubis. Cula medida cun que medirdes, assi bos mediran i bos daran la paga. Puis, al que ten dará-se-le i al que nun ten até l que ten se le ha de tirar.»
Cumo se debe mostrar l que foi feito i cun tanto sfuorço.Diga-se que muitas horas teran sido gastas i muitas nuites pouco dormidas para, nun falo de outros, mas de mi, you poder ler assi ls Eibangeilhos. Assi, bai l miu bien haia a quien tanto sudou para ls traduzir. Dius ye grande.
Antonho,
Inda nun li la traduçon de ls eibangeilhos, mas nun debe ser assi que stá na traduçon ó la traduçon nun ye la mais cierta.
L santido nun ye amostrar la lampada (candeia) nien l que la lhieba, mas la luç qu'eilha dá.
"Naide, apuis de acender ua lampada(candeia), la pon ambaixo de un alqueire, mas pon-la nun belador, para que ls que éntran púodan ber la luç".
Falta esta pequienha parte que faç toda la çfréncia.
Mas quedo cuntento por bos ber que cheguestes a la palabra.
Ne percípio era l berbo.
La traduçon para la lhéngua tamien ye ua lampada, que muito bai ajudar a dar mais luç.
Mas hai lampadas de muita maneira i las mais guapas nun son las que mais tiempo dan luç. Nun debemos perder muito tiempo solo cun las lampadas, que cumo las candeias, mais cedo ó mais tarde deixaran de se usar. Todo l que dá luç ye que debe ser amportante. Miesmo ua bela de sebo debe ser guardada, porque puode fazer falta.
Dius ye grande!
Nun serei you a dezir bos se la traduçon stá bien ou nó. La cousa que sei ye que la traduçon nun foi sacada de la traduçon pertuesa. L que foi dito na apresentaçon foi que foi sacada de lhatin i Biblias mui antigas. Bós sabeis que las traduçones pertuesas que son lhidas nas missas ya puodan ter algua adaptaçon. Tamien nun quier dezir que l que you digo steia cierto. L melhor será preguntar a quien fizo la traduçon.
You nunca stubo fora da palabra i cada beç mais stou andentro de la palabra, i mais çtante, puis quanto mais dentro mais loinge.
Abraço arrochado,
Antonho
Nien solo uns poucos sáben las ouriges de ls eibangeilhos. Tamien nien solo uns poucos sáben lhatin ó grego.
Mas ua traduçon nun ye solo traduzir a la letra, mas star andrento de l que quijo dezir quien screbiu.
Traduçones a la letra ye solo ir al tradutor de mirandés, que fizo Cristovão Pires,sendinés tamien.
Nun hai que cunfundir la palabra cun la Eigreija.
Mas andeusamos tanta pessona i ponemos an question Jesus.
Jesus nun ye la Eigreija.
Abraço
Almendra
era buono que muitos soubessen lhatin ó grego mas solo uns poucos los saben. You nun sei.
Bós sois bien pica tomilhos. Nien ls eibangeilhos bos amerosan.
Un abraço sien abrolhos,
ac
Enviar um comentário