17/11/11

Cumo ye que ampéçan ls Eibangeilhos ?


(Ler la Bíblia i ser mulhier)

Quadro de Edward Robert Hughes


Nestes últimos dies, la mie « bíblia » ye i bai a cuntinar a ser sien heisitaçon ninhue ua crítica, feroç até, an relaçon al lhibro que conhemos percisamiente pul títalo de Bíblia (Antigo i Nuobo Testamiento, Sagradas Scrituras, etc). Lhibros, ls que stou agora a ler, screbidos a partir de 1949, nó por homes – Se fússen screbidos por homes, l caso até parecerie banal yá que eilhes siempre tubírun, de modo giral, mais cundiçones para poder screbir que las mulhieres, esso ye ua berdade stórica que custitui tamien matéria de reflexon nessas críticas… - mas screbidos – ls lhibros que stou a ler agora -, pul cuntrairo, por mulhieres, inda porriba feministas! I feministas francesas, l que ye normal ne l miu caso, cumo por eisemplo: Simone de Beauvoir ou até Benoîte Groult que tubírun dambas a dues la mesma tradutora pertuesa, na pessona de la scritora Olga Gonçalves, outora de A Floresta em Bremerbaven (1975), O Emigrante là-bas (1978), Ora Esguardai (1982), antre outras obras.
Yá tengo nas manos por eisemplo Le deuxième sexe (L segundo sexo) de l’outorie de Simone de Beauvoir que stou decidida desta beç a ler dua punta até outra. I esso tamien ye normal. Anton nun fumos las dues, anque an épocas defrentes, porsoras na mesma cidade de Rouen, you cula tarefa d’ansinar pertués, eilha la d’ansinar la filosofie (para splicar tamien l que era ou iba a representar l eisistencialismo, nesses anhos que seguírun la Segunda Guerra Mundial) tal i qual l sou cumpanheiro de siempre, un tal Jean-Paul Sartre, tamien porsor, mas na cidade de Le Havre, dalhi a uns cien kms… ?!
Mas antes, fui l lhibro de Benoîte Groult que tornei a ler cumo hai talbeç trinta anhos, Assi seia eilha, eiditado an 1976, un anho só depuis desse lhibro haber salido an França, que me chamou mais ua beç l’atençon. I desta beç, an special l que diç l’outora (retomando an grande parte las eideias feministas « avant la lettre » que yá habien sido sprimidas pula cumpanheira de Sartre) que achei útele mas tamien neçairo colocar aqui, neste site, yá que nestes dies, antre nós Mirandeses i Pertueses tamien afinal, se tornou a falar ne l antresse, segundo alguns, de ler mas tamien de oubir ls Quatro Eibangeilhos, i desta beç an Mirandés…
Puis you, acraditai, stou bacinada para siempre na maneira de ancarar esses testos, seia ou nó an Mirandés ! Bacinada por acaso depuis de haber lido l que yá li (i inda nun acabei !), screbido por essas dues mulhieres, afinal tamien cunhecidas an Pertual, graças a las traduçones de Olga Gonçalves. Mas hai mais que essas dues feministas que bal la pena ler. Bacinada, si ! Quier dezir que nunca na mie bida poderei dezir ámen a todo l que homes, afinal só homes !, screbírun nesses quatro eibangeilhos i la Bíblia an giral. Porquei ? Se quereis antender las rezones, lede yá l que traduzi (cumo pude) i bos aperpongo hoije, i se inda tubirdes algua dúbeda ou nun stubirdes anteiramente cumbencidos… acho que saberei porquei ! Porque sodes homes… I esso yá ye probablemente ua defrença antre nós.

« Puis bien. Era solo ampeçar… pul percípio. Tenendo eilhes própios tomado la precauçon de screbíren la Génese, ls Eibangeilhos, l Antigo i l Nuobo Testamiento, ls fundadores (todos machos) de la nuossa religion judaico-crestiana podírun fazer remontar l'andegninade de la mulhier a la purmeira mulhier.
― Nun tubo suorte la Eba… lougo zde l percípio…
Para se zambaraçáren na mesma altura deste aborrecido poder criador de la mulhier, tubírun la coraige, cuntrariamente als dados eibidentes de la spriéncia, de fazer nacer Eba dua costielha de Adon.
Tenendo-se feito assi de la mulhier un « ser oucasional i acidental » (San Tomás de Aquino), solo restaba houmilhar anteletualmente essa criatura, que manifestaba ancongruentes beleidades de se assemelhar al sou senhor. Nun podendo decentemente reditar l causo de Eba i fazer nacer Jasus dua costielha de San José, acabados ls tiempos mitológicos, arranjou-se maneira de la mai de Dius ser un modelo ampossible para todas las outras mulhieres, ua spece de censura biba. Fizo-se deilha un monstro fesiológico, la única que pudo dezir que staba prenha por obra de l Sprito Santo, i por esso santificada. Scapando al çtino femenino, renegada na chicha – ls teólogos nun parórun de stablecer que depuis de l nacimiento de Cristo « la birge mantubira-se cerrada » - puode solo anton resgatar l defeito d'haber nacido mulhier. Mas para todas las outras quedaba la mancha, l pecado, la cuncepçon maculada.
Era l golpe einesperado. “Pula purmeira beç na stória de l'houmanidade, la mai azinolha delantre de l filho i reconhece libremente la sue anferioridade. Ye la suprema bitória masculina que se cunsuma ne l culto de Marie” (Simone de Beauvoir) »


Pois bem. Era só começar… pelo princípio. Tendo eles próprios tomado a precaução de escreverem a Génese, os Evangelhos, o Antigo e o Novo Testamento, os fundadores (todos machos) da nossa religião judaico-cristã puderam fazer remontar a indisginade da mulher à primeira mulher.
― Não teve sorte a Eva… logo desde o princípio…
Para se desembaraçarem na mesma altura deste aborrecido poder criador da mulher, tiveram a coragem, contrariamente aos dados evidentes da experiência, de fazer nascer Eva de uma costela de Adão.
Tendo-se feito assim da mulher um « ser ocasional e acidental » (São Tomás de Aquino), só restava humilhar intelectualmente essa criatura, que manifestava incongruentes veleidades de se assemelhar ao seu senhor. Não podendo decentemente reeditar o caso de Eva e fazer nascer Jesus de uma costela de São José, acabados os tempos mitológicos, arranjou-se maneira de a mãe de Deus ser um modelo impossível para todas as outras mulheres, uma espécie de censura viva. Fez-se dela um monstro fisiológico, a única que pôde dizer que estava grávida por obra do Espírito Santo, e por isso santificada. Escapando ao destino feminino, renegada na carne – os teólogos não cessaram de estabelecer que depois do nascimento de Cristo « a virgem mantivera-se fechada » - pode só então resgatar o defeito de haver nascido mulher. Mas para todas as outras ficava a nódoa, o pecado, a concepção maculada.
Era o golpe inesperado. “Pela primeira vez na história da humanidade, a mãe ajoelha diante do filho e reconhece livremente a sua inferioridade. É a suprema vitória masculina que se consuma no culto de Maria” (Simone de Beauvoir)

De Assim seja ELA, Benoîte Groult, Livraria Bertrand, 1976, pp. 125-126, tradução de Olga Gonçalves.


N.B. You nun cratico que Amadeu Ferreira tenga tomado la decison de eiditar la traduçon de ls Eibangeilhos. Mas acho neçairo poder tamien lhibremente amentar ne l problema que represéntan inda hoije esses testos bielhos de 2000 anhos… subretodo probablemente para l’eimancipaçon i ls dreitos de las mulhieres.

2 comentários:

ACangueiro disse...

la buossa "feroç" critica puoda ser por crerdes, acho que tanto an homes cumo an mulhieres. Mas la Bíblia ya ten mais de dous mil anhos i crendo ou nun crendo, cada un crei ne l que quejir yé an lhibro de referénça.

Muita salude para bós Ana!

JUAN 7, 8
La mulhier adúltera

Jasus fui-se pa l Cabeço de las Oulibeiras. A soutordie, pula manhana cedo, tornou outra beç pa l templo i todo mundo benie a tener cun el. Jasus sentaba-se i ansinaba-los. A ua cierta altura, ls scribas i ls fariseus lhebórun-le ua mulhier que fui agarrada an adultério, ponírun-la al meio i dezírun-le a Jasus: «Esta mulhier fui agarrada a fazer adultério. Moisés, na lei, mandou-mos apedrear estas mulhieres até la muorte. Tu l que mos dizes?
Eilhes dezien-le esta cousas pa l lhucitáren, para l podéren acusar. Mas Jasus drobou-se i ampeçou a screbir na tierra cul dedo. Cumo eilhes le cuntinában a preguntar, el alhebantou-se i dixo-le: Aquel de bós que nun tubir pecado, que le atire la purmeira pedrada. Jasus drobou-se outra beç i cuntinou a screbir na tierra. Al oubir aqueilhas palabras, fúrun salindo un por un, a ampeçar puls mais bielhos, até que quedou Jasus el solo i la mulhier, que cuntinaba al meio, de pies. Jasus alhebantou-se i dixo-le a la mulhier: «Mulhier, adonde stan? Naide te cundanou?» Eilha respundiu-le: -Naide, senhor. Anton, Jasus dixo-le: «You tamien nun te cundano. Bai-te ambora i, deiqui palantre, nun tornes a pecar.»


Traduçon-Amadeu Ferreira

Ana disse...

Caro Antonho,

Nun ye esta mie « crítica » (se ye possible chamar este miu testo ua crítica) que ye « feroç ». Mas tengo assi i todo rezones, quando fur neçairo fazé-lo, de tornar « feroç » la mie maneira de pensar. Quando me apercebo de la falta de cunsideraçon i de respeito... nó de alguas (esso inda nunca acunteciu) mas de alguns. Ye anfeliçmente ua realidade... mesmo depuis de 2000 anhos!

Quanto a esse testo que mos andicais, nun tardarei a eiditar aqui tamien, spero bien que si, las mies ampressones que nun poderan ser tienras, cumo yá podeis eimaginar, mas si críticas por acaso i porque nó ferozes tamien? Cumo mulhier, nun l fazer serie cumo baixar ls braços! Mas porquei ?! Cumo se nun soubíssemos falar, nós tamien,ou mos tubíssen cortado la lhéngua ! Ou haberá, cumo ne l tiempo de l'Anquisiçon, quien mos-la querga inda cortar ?
Só faltaba essa, depuis de 2000 anhos!

Un abraço