15/07/10

Stória de l ansino de la matemática


Salírun hoije ls resultados de ls eisames de matemática i quaije metade de ls alunos sacou nota negatiba. Aqu’d’El Rei que assi nun puode ser, que ls porsores nun ansínan, que ls alunos nun daprénden, que ls porgramas nun son cume habien de ser, que isto, que aquilho, que ten que se arranjar ua seluçon, que la mocidade assi nun ten feturo… nada.
Diç que ne l tiempo de la Bielha Senhora, quando querie que las cousas amperrássen, l de las botas armaba siempre ua quemisson ó “grupo de trabalho” pra studar l assunto i fazer un relatório. Nun será l causo agora, que bibimos an democracie i, mormiente ne l Menistério de l'Eiducaçon, las cousas ándan siempre citres i amánhan-se de la maneira más dalgeira, mas anda que nun faltará quien aperponga formar uns “grupos de trabalho” para resolber esse porblema. Nun bal la pena, anté por bias de l trabalho yá star fazido.
You stou an cundiçones de partelhar cun bós ua anformaçon de la más chubida amportáncia, que me chegou de maneira que agora nun ben al causo, nien you sou home para çcubrir l sítio donde las mies fuontes mánan.
Trata-se de un de ls tales relatórios, ua spece de un lhibro branco de l eiducaçon an Pertual, que, cumo qualquiera relatório que se mande, nun hai crestiano que se astreba a lé-lo de tan gordo l ber.
Mas nun bos cunsúmades; cumo amigo que sou, you yá le fiç un rebusco i deixo-bos eiqui l çumo que se aporbeita de l que ten sido la eiducaçon an Pertual, anformaçon que muito puode ajudar a antender ls tales resultados de ls eisames que salírun hoije.




Stória de l ansino de la matemática an Pertual




ANSINO ANTÉ LS ANHOS 60
Un lhabrador bendiu un saco de patatas por 100$00.
Para las fabricar gastou 4/5 de l précio de la benda.

Quanto fui l sou lucro?

ANSINO NE LS ANHOS 70
Un lhabrador bendiu un saco de patatas por 100$00.
Para las fabricar gastou 4/5 de l précio de la benda, quier dezir, gastou 80$00 i sobrórun-le 20$00.

Qual fui l sou lucro?

ANSINO MODERNO – ANHOS 80
Un lhabrador çtrocou un cunjunto B de patatas por un cunjunto M de monedas.
L cardinal de l cunjunto M ye de 100 i cada eilemiento de M bal 1$00.
Zeinha l diagrama de Venn de l cunjunto M cun 100 puntos que reperséntan ls eilemientos desse cunjunto.
L cunjunto G de ls gastos ten menos 20 eilemientos que l cunjunto M.

Repersenta G cumo sub-cunjunto de M i scribe a burmeilho l cardinal 20 de l cunjunto L de l lucro.


ANSINO RENOBADO – ANHOS 90
Un lhabrador bendiu un quilo de patatas por 100$00.
Ls gastos para las fabricar chúben a 95$00 i l lucros son 5$00.

Trabalho a faer: fai ua ruodra al rededor de la palabra patatas i çcute-la.


ANSINO ATUALIZADO – ANHOS 2000
1 agrícola reçebiu 1 subssidio d 50 000 oros para preduzir bué d çacos d patatas, los k bendio por 50 oros kadun i gastaba niuns ouros dele.

Anliza l testo d l eiserssissio, cunberte 1 oro an çcudos i an çeguida diç l k penças desta maneira d henrrikesser.


ANSINO DE L FETURO – DÉCADA SEGUINTE
Un andustrial agrícola go to buy 10 trucks de tubérculos de patata ne l site mail.begeta.come. La cotaçon de l begetal na bolsa sufriu un “bull” i l andustrial tubo un profit de 100 K ourodolars.

Define, nun testo formatado an Pascal, l plano stratégico de anriquecimiento para la porduçon off-shore desses begetales sien ousar subcídios on-line.

30 comentários:

Fir disse...

Buonas nuites Alfredo.

You cunfesso que nun sou capaç de resolber ls porblemas de l feturo. Stá genial.

Abraço,
Fir

ACangueiro disse...

El Rei nó mas la Republica si i porque nó l Rei. Stamos na era de las nuobas tecnologies i biba l feturo!

La culpa: l menistério, ls probessores, ls padres, ls alunos, las telebisones, las anternetes;

Lavoisier: "na Natureza nada se perde, nada se cria, tudo se transforma".

Conheceis la cantiga:
"... e todo mundo é composto de mudança...!

Tiempos de jolda, gostei, mandai mais,

abraço,

ac

Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...

Amigo,

A mi tamien me parece que hai un problema de bocabulairo an trés einunciados antres ls seis que mos apersenta.
Quien ye que yá biu lhabradores « fabricar » patatas anté ls anhos 60, ne ls anhos 80 i inda ne ls anhos 90 ?
Nun sáben ls porsores de matemática que la lhéngua ye ua cousa séria i que dében, tamien eilhes, fazer l sfuorço de falar corretamente ?
Quien le splica anton (para que nun dígan asneiras toda la bida) que mesmo quando l’agricultura ye de tipo antensibo, ua patata cuntina a ser ua patata i que yá 40anhos atrás cuntinaba a ser cumo siempre fui i inda ye: l fruito dua planta, la patateira, que inda hoije cuntina a ser CULTIBADA... i nó fabricada!

Ou nó ?

Tortulhas disse...

NÓ!

Fir disse...

Buonas nuites.

La patata ye un fruito?! Zde quando?

Abraço,
Fir

Ana disse...

Amigo Fir,

Parece que cunfunde dues palabras que tamien eisisten an pertués : « fruita » i « fruito » (anque sien l « i » an pertués).

Cumo ye possible ?

Fir disse...

Amiga Ana,

para que não haja confusões, vou escrever em português, que também é uma língua bonita e ainda por cima é a minha Língua Materna.

Uma batata é de facto uma parte da batateira, mas não é um fruto, é um caule. Para sermos mais específicos, é um tubérculo, ou seja, um "caule arredondado sem raízes e sem folhas que algumas plantas verdes desenvolvem abaixo da superfície do solo" (http://pt.wikipedia.org/wiki/Tub%C3%A9rculo).

É possível que em Mirandês "tubérculo" se diga "fruito". Se for esse o caso, esclareça-me.

Claro que poderíamos utilizar a palavra "fruto" num sentido mais metafórico, como quando dizemos "o dinheiro é o fruto do nosso trabalho" ou "Jesus foi o fruto do ventre de Maria". Contudo, não me parece que seja o caso.

Cumprimentos,
Fir

Ana disse...

Amigo,

Tamien l Pertués fui la mie lhéngua materna. Ua de las mies dues lhénguas maternas. I rapidamente apareciu depuis outra cumo se fusse tamien materna bisto la eidade que tenie.

Bonda abrir un dicionairo, até para ninos... Un Lello scolar por eisemplo :
« Fruto: produto que sucede à flor (no vegetal); qualquer produto da terra. Fig. Filhos, prole; efeito, resultado; produto, lucro»

Diga-me, Amigo Fir, mesmo que las patatas (Un tubérculo por acaso, quien ye que inda nun l sabie ?) nun sucédan diretamente a las froles de las batateiras cumo bien mos splicou, nun acha fácele dar-se de cunta assi i todo al ler estas defeniçones (Beia bien que nun hai solo ua mas bárias) que la palabra « fruto » ten tamien un sentido (metafórico se quejir) mas subretodo menos restrito que aquel que puls bistos le atribui.

Leia outra beç se fur neçairo essa acepçon (Nun fui you que l’ambentei!): « Qualquer produto da terra » !... Mesmo que nun apareça an 1a posiçon, aparece depuis. L que quier dezir que tamien eisiste.

Pensamos por bezes que sabemos muito mas melhor serie que mos déssemos de cunta que hai siempre cousas para daprender.

Quanto a las defrenças que puode haber antre l pertués i l mirandés, you pessonalmente penso que nun son assi tan grandes. Por ua rezon eissencialmente. Essas dues lhénguas son dambas a dues de ourige lhatina. Ora essas dues palabras «Fruto » ou « Fruito » son precisamente de ourige lhatina.

Buonas nuites, Amigo.

Fir disse...

Buonas nuites Ana,

é verdade que temos sempre muita coisa a aprender e mal de nós quando começarmos a achar que já sabemos tudo.

De resto, as coisas têm de ser discutidas no seu contexto. E se diz que não há rigor em dizer que não se fabricam batatas, também não há rigor em dizer que a batata é um fruto. A não ser, claro está, em sentido metafórico.

Longe de querer questionar um dicionário, parece-me absurda a definição "qualquer produto da terra" para designar fruto. Levada ao extremo, um torrão de areia seria um fruto.

É verdade que não há muitas diferenças entre o mirandês e o português, mas isso não quer dizer que não existam "falsos amigos" ou subtilezas de linguagem que existem numa língua e não existem na outra.

Então, boas noites e até um dia destes.

Ana disse...

Nunca un ten que tener la preguiça de questionar ls dicionairos. I siempre bários na medida de l possible cumo tamien fiç para esta palabra "fruto" assi i todo tan corriente.

Lhebada al stremo, quien mos diç por acaso que un torron de arena nun puode ser tamien un fruito ?

L que sabemos nós realmente de l ouniberso ne l qual bibimos ou eiboluimos? Talbeç muita pouca cousa na realidade.

Todo esto ye l fruito de la reflexon que ye la mie neste momento...

Buonas nuites.

Fir disse...

Ora ainda bem que a discussão e as reflexões não foram infrutíferas.

Tortulhas disse...

Ah Fir, cumo you sei que te gusta l mirandés i para que nun quedes pori anganhado (i solo por isso), falta dezir que hai todo l rigor an ousar la palabra fabricar neste cuntesto. Ten eisatamiente l mesmo santido de la palabra pertuesa "cultivar", palabra esta que, al menos an San Pedro, ye un "portuguesismo".
Abraço

Tiégui disse...

Venga you que tengu purie 3 ou 4 lliênguas maternas vou vus a dezi que a la par de "fabricar" tamien dezimus "fazé pur" : fazé pur batatas, fazé pur ua huorta,... mas achu qu'an purtués ye tamien assi.

:)))

Ana disse...

Eisiste pul menos zde l seclo XIII, "cultivare" de l lhatin madiabal cul sentido de labrar ("laborare" an lhatin) la tierra para que produza plantas ... i "cultura" que eisistie tamien i cul sentido purmeiro que damos hoije a la lhaboura ou tamien l'agricultura...
Quanto al berbo "fabricare": Sprime tamien l'eideia de trabalhar mas cul sentido de custruir, ambentar, eidificar...

Puode un fabricar bino (mas nó las ubas)...
Puode un talbeç tamien fabricar ua tierra mas nó patatas... Nesse caso son las patateiras que las fabrícan.

Tiégui disse...

Venga ! Fabricar aplica-se mesmu nal sentidu de llabrar : fabrica la tierra.

Eisemplus dal dicionairu de Muizés :

-Fabricable : adj. que se pode fabricar; que vale a pena cultivar.

-Fabricador : s.m., adj. e s.m., que, ou aquele que fabrica; trabalhador ou cultivador da terra.

-Fabricar : lavrar; preparar a terra para a sementeira; manufacturar; construir.

-Fabrico : s.m., acção de fabricar; amanho ou cultivo (da terra).


Eis as santas palavras do lirico dicionario :)))) hahaha

AMEN !

Fir disse...

É pá, daqui a pouco começo a ter complexos de inferioridade por só ter uma língua materna.

Obrigado Alfredo, pelos teus esclarecimentos. Tens razão, gosto muito do Mirandês.

Obrigado também a ti Tiégui. Fazendo minhas as palavras da Ana, "Nunca un ten que tener la preguiça de questionar ls dicionairos". Neste caso, "questionar" quer dizer consultar ou perguntar, não quer dizer pôr em causa.

Abraço.

Ana disse...

You gusto de ir a saber mas tamien sou capaç de poner an causa quando acho que ye neçairo fazé-lo.

Tortulhas disse...

Buonas nuites a tod'mundo!

Manda siempre, ah Fir, que ye siempre un gusto ancuntrá-te por eiqui.
Abraço

Ah Thiegui, you conheço alguns cun muito pai, mas assi cun tanta mai sós l purmeiro.
Scuita, calhando nun era más mal que mos dezissas quei diç l Padre Moisés de l berbo "cultibar" ne l sou dicionário de mirandés.
Abraço

Biba, Ana Maria!

You cunfesso-bos que solo mi ralamiente cuncordo cun bós i stou anté cumbencido (mas ye solo la mie oupenion) que dezis eiqui muito çparate menumental, alguns anté de antologie, anton este redadeiro de ser capaç de, an rigor, dezir – i redezir! – que las patatas son l “fruito” de las patateiras sien bos dar la risa, isso ye de coraige i nun ye para un qualquiera.
Mas, sien fabor, tamien reconheço que bos antressais muito pul mirandés, gastais muito tiempo i muita pacéncia de buolta disto i, más amportante, teneis ua parte “ansubstituible” (i la palabra ye mesmo esta, nun fui scolhida a la suorte) neste blogye. De maneira que, outra beç sien fabor i sien punta de eironie, cuido que, yá que bos gusta tanto isto, mereceis ua repuosta i uas pregunticas.
Stamos anton que se puode fabricar ua tierra ( yá ye un abanço an relaçon al buosso purmeiro quemantairo) mas que, an rigor, son las patateiras que fabrícan las patatas (l miu bezino muito se há de rir quando oubir esta, fui ua pena nun le saber antes, habie-se poupado muito serbiço!)
Pergunta mie: i las patateiras, puoden-se fabricar?... puode un fabricar patateiras ó fabrícan-se eilhas solas, assi a mode cunjugaçon pronominal reflexa?
Outra pregunta: an to ls dicionários pertueses que you nun dubido que cunsultestes, yá ancuntrestes “cultivar” cumo sinónimo de “fabricar”, ambora cumo forma arcaica i fuora de uso? Nun l ancuntrestes ó nun bos daba jeito dezi-lo eiqui? Ye que se inda nun dastes (bien sei que na cumbenços stá doutra maneira!) cun el, dou-bos yá you l link" para dous eiqui.
Buono, isto yá bai lhargo, stou cierto que manhana cuntinamos, stimo que todo bos cuntine pul melhor.

Tiégui disse...

A Turtullas ! Al Padre Muizés nun diç nada de la palabra "cultibar"... nun sta nal dicionairu !

Ana disse...

Que ridiclo ye Tortulhas !

L que bai stimar ye recebir ua respuosta de la mie parte bien mais cuidada a nible ourtográfico cumo tamien gramatical, i nun só, que giralmente las buossas, you que nun passei tanto tiempo cumo bós yá passestes a oubir falar Mirandés...
Nun diç tamien cumo se scríben las palabras ou cumo se conjúgan corretamente ls berbos ne l que alhá puso, ne l sou « menumento » (mas que nun ye na realidade un dicionairo, beia bien!, mas un simpres « Pequeno Vocabulario Mirandês-Português »), l santo Padre Moisés Pires, nessa sue bíblia sagrada ? Até m’admira !
Ye berdade que a las quatro de la manhana (i you a essas horas çcansadamente ne ls braços de Morfeu... !) un talbeç inda nun steia ou yá nun steia nas melhores cundiçones anteletuales para raciocinar de maneira séria i tamien serena .
I el (esse buosso santo Padre !) que pula cierta mais dua beç amentou ne l « fruito » de l bentre de la birge Marie que solo podie ser « Eimaculada », claro !, nun chegou a splicar a quien precisa que la palabra que hoije tanto bos chama l’atençon puode tener simpresmente esta acepçon : « Produto da terra para sustento e benefício do homem » ? Cumo ye possible? Nun tenie l dicionairo (un berdadeiro dicionairo !) de donde saquei esta definiçon i que para mi, si ! ye ua berdadeira bíblia, un dicionairo de refréncia, feito por numerosos specialistas (i nó solo un, mas l’home debie de gustar de trabalahar an solitairo, de fazer las cousas el solico mas cun todos ls problemas que esso tamien supon)... numerosos specialistas i nó solo un, dizie you, dirigidos por un eiminente membro de l’Academie Brasileiras de Lhetras chamado Aurélio Buarque de Holanda Ferreira ? Cumo ye possible que l eiminente padre Moisés Pires nun l tenga tamien cunsultado para bos ajudar a bós que tamien inda bien precisais ? Mas quien ye que nun precisa ? Seia tamien un cachico mais modesto, Tortulhas !

!

Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...

Anton las patatas nun son l fruito de las patateiras ?!! Mas anton son l fruito de quei ? Ou nun dan patatas las buossas patateiras ? Dan l quei ? Rama i froles i mais nada ?! Puis las patatas que comi hoije que até son de la mie huorta (tamien tengo huorta an França i nó ounicamente ls mius bezinos !), son l fruito eicelente de las patatas que ajudei a plantar, bi crecer (las patateiras, claro!) i que iran dentro de poucos dies (las patatas!) anchir ua tulha que tamien tengo.
I repare : sien precisar de l eiminente Padre Moisés !

Son l fruito de las patateiras, las patatas, si Amigo ! I neste caso l fruito ye un tubérculo i inda bien !

Mais. Ye un problema para bós que you dedique l tiempo que stimo poder dedicar, depuis de tratar de las mies planticas, a screbir neste site ? Porquei ? Ye tiempo que le roubo?
La coraige que tengo (coraige ye ua palabra que bós ampreguestes para falar de mi i até tubistes rezon porque mulhieres hai poucas neste site cumo yá bien bos destes de cuonta. Nun sabeis qual puode ser tamien la rezon ?)... anquemoda-bos essa coraige ?

Ye rediclo, ye, Tortulhas !
Nun bedes ningun ancumbeniente an dezir que un lhabrador ye capaç de fabricar patatas mas achais que ye la fin de l mundo you abançar cun l’eideia que talbeç nun seia nada stúpido nesse caso dezir que las patateiras son capazes de fabricar patatas. Ye porque debeis de achar pula cierta que nun son capazes. Claro que si, Amigo, mas metaforicamente falando, cumo dirie l nuosso Amigo Fir

Patateiras ?!! Mas l que ye esso « patateiras » ?!!
Inda se fússen bananas ! Las bananas, claro que tamien nun son l fruto de la bananeira !

Mas you yá percebi. Que saban todos i que un diga bien alto que an San Pedro hai ua grande zona andustrial chenica de fábricas. Fábricas para produzir patatas, patatas fabricadas puls lhabradores que bíben alhá.

Piedo çculta, eiminente morador de San Pedro mas que nun fabrica patatas, las mies patatas sei you bien i melhor que naide que las ajudei a plantar i a CULTIBAR, si Amigo, que son berdadeiras patatas, las mies. Agora las buossas…
Fabricadas, dezis bós ?
Sou you que me rio !

Eiminente Tortulhas, Buonas nuites... You a las quatro de manhana, yá sabe

Tortulhas disse...

Biba, Ana Maria, buonas nuites,

Ye claro que nun me anquemoda nada que scríbades eiqui, anté bos torno a dezir que teneis eiqui ua parte ansubstituible. Mas tamien nun podeis querer la lhibardade para bós i ls outros que se amólen. Bós nun conheceis l dito: "cunsante se toca, assi se beila"? Para craticar ls porsores de matemática, mano lhiebe i apuis para recebir algun quemantairo, se bos sálen als amens, ah Dius, que son rediculos. Bó!
I tamien nun habiedes de andar a purmeter i apuis nun cumprir. Pormetistes-me ua repuosta bien cuidada a nible gramatical i ourtográfico i apuis, assi de repente i sien star a rebuscar todo bien rebuscado:
"trabalahar" i "Piedo çculta", sendo que este redadeiro bal dous puntos.

An San Pedro, inda podeis benir a ber, to ls anhos se fabrica muita patata. I, por muito que bos custe, ye mesmo sien fábricas, solo nas huortas de l Prado ye ua porrada de sacas, yá bistes que tierra tan terrible?!
Cultibar, naide cultiba nada. Agora, "cultivar, peso eu que será mais ou menos como nas outras aldeias mirandesas".
Bananeiras nun hai, de maneira que tamien nun hai bananas - ó tubérculos de banana, dá eigual.
Besitas para bós i para l tal Morfeu

Tiégui disse...

Recuiru ! Issu ya cheira mal, mesmu deiqui...

Ana, andais a cunfundir purtués y mirandés, y issu ya you vus lu dixe muitas vézes.

Quandu se vusca ua palabra an mirandés, un ten qu'ir a vé'l dicionairu (si dicionairu purque ten toda la forma d'un dicionairu) de Muizés.
Y se pur acasu la palabra nun stubir anton bai-se als palabreirus llionéses y sturianus cu'lus anllaces que ya vus dei eiqui mesmu.

Purquei ? Purque'l mirandés y'l llionés son ua unica y mesma lliengua, ya ende tamien vai'l sturianu, mas cume ya'l teneis vidu (supongu you) ye dalgu defrente, mas tamien nien tantu.

Hoije, ya'l llionés sta mui castellanizadu y'l mirandés, an ciertus sitius ya mui afidalgadu.

Sera que pudereis ler aqueste llibru y vus apercatar dalgu, cume you ???????????

A partir de la paigina 131 :
http://esycom.univ-mlv.fr/~talves/LLIENGUAS/Maragato.pdf

Tiégui disse...

Cume'l pudeis ver, tamien an llionés "cultivar" nun eisiste y la unica palabra que mas s'acerca ye aquesta :

-"Cultivador" : Masc. Nombre por el que se conoce también al aricador.

"Aricador" : Arado de dos rejas para abrir surcos o quitar la hierba. Es de hierro y va tirado por una caballería enganchada al mismo, con los tiros y el balancín.

Ana disse...

Nun hai bananeiras ne l Praino de maneira que tamien nun hai bananas - ou tubérculos de bananas ?!!

Que cousa tan tan terrible !

Tiégui disse...

é bananinha ! é laranjinha ! "ya aca sta'l bananiñas !" cume diç mie mai !

:)