14/07/10

Magies para alcançar denheiro i amor


Isto un home bota-se porqui por estes caneilhos de l’Anternete a bagamundiar i a alhebantar lhastras para ber l que hai ambaixo, i muita beç se daprende más que un cuida.
Inda un die destes you fui a dar a ua brigada chamada Las Gorjas de la Queluobra i quedei bien cuntento cun l que bi alhá. Dei, anton, alhá cun un de ls nuossos camaradas deiqui de la quadrilha, i cun scritos detrás de l’oureilha. Que l home ten dedo pa la letra para mi nun fui nobidade, mas cuidei que solo se botaba puls tiatros i puls quelóquios. Anganhei-me. Afinal tamien le bota uas cuntas. I papa fina!
You quando beio un de ls mius a fazer figura quedo mi cuntento i cheno de proua. Ye quaije cumo se la bantaige tamien fura un cachico mie i de to ls d’acá. De maneira que quaije puodo dezir que stamos todos de parabienes, i Fir de ua maneira special – quien assi scribe nun ye coto.
I para la nobidade nun ir assi a seco, boto-me you a traduzir ua de las cuontas, que you puodo ser burro para muita cousa, mas siempre tube uolho para las cousas buonas, quando nó procurai-le a mie mai se nun se me antolhaba siempre l carrico más caro de l soto.



"Magies para alcançar denheiro i amor"


Scondo l lhibro , nun apareça algun conhecido. La rapaza de la caixa nun çfraça la risa de caçuada quando me bei, debe manginar que bengo a mercar ua rebista eirótica, cumo de questume. Desta beç, bou-la a deixar spantada, inda que l lhibro m’ambergonhe más que ua rebista. Mi mai diç que estes lhibros son uas cimpradas, mas you nun me finto an todo que eilha diç. Estou farto de rebistas, quiero mulhieres al sério. l miu donairo nun ajuda, la léria tamien nó, bou a resolber l porblema cun magie. La rapaza bei l lhibro, demuda la risa de caçuada para ua mirada de çprézio, passa-lo pul código de barras, diç l précio, seca. Pago, ambergonhado, i pido un saco.
Chego a casa, entro ne l quarto. Saco l lhibro de l saco, torno a ler al títalo, desta beç an boç alta: “Magies para alcançar denheiro i amor”. Leio las receitas de amor. Ls anguentos son çfíceles de arranjar: cumo ye que bou a arranjar meche de burro, lheite de baleia ó l pénis de un cabalho cinzento.
Dou, por fin, cun ua receita que se puode faer. Solo perciso de meijo de gato i stierco de burro. L mui gato and’a gatas, meija an qualquiera parte, inda bien que a mi nun me dou para isso, ambora tamien steia zasperado. Tengo un bezino que hai un més mercou un burro, por bias de oubir dezir que ls burros stan-se a acabar i que hai subcídios para quien ls criar. L probe de l burro nunca sal de la loija, solo come ua beç por die, lhieba porradas quando rozna de más. Solo tengo que antrar na loija i roubar un cacho de stierco, para faer la mistela. Arreparei un die destes que l miu bezino guarda la chabe de la loija ambaixo de un tejolo, mesmo al lhado de la portalada
Ampeço lhougo a arrecolher ls materiales. Acaço un rodilho bielho i colho l meijo de gato, scuorro-lo para andrento un lhato.
Meia nuite. Mius pais yá se deitórun. Salgo de casa, arrumo-me a la loija, lhebanto l tejolo, agarro la chabe, decerro la portalada. L burro spierta cun l barulho, ampeça a roznar, nun tarda que l duonho benga a da-le uas, tengo que me abiar. Busco ua pala i un saco, nun ancontro nada, ye l que dá nun purparar las cousas antes de las faer. Junto las manos, acaço un cacho buono de stierco i boto-me a fugir.
Chego a casa inda a resfolhegar. Pul menos, yá tengo ls anguentos. Misturo-los nun alguidar, nas quantidades andicadas, amasso bien, anquanto digo ua reza an lhatin, que ben na receita. Digo la reza más trés bezes i pongo la mistela a la lhuç de la lhuna, durante trés nuites.
Nuite de Sesta, mistela pronta. Apuis de l banho, unto-la pul cuorpo. Diç l lhibro que spertará ls anstintos más salbaiges de las mulhieres a quien me arrumar. Stá na hora de ir para la nuite.
Ls siguranças de la çcoteca nun me déixan antrar. Palurdos! Entro nun bar, meto cumbersa cun alguas mulhieres, scápan-se antes de la segunda frase. To la giente se scapa, menos ua mulhier, chena de prumas, que fuma ua cigarrilha. Mira para mi, fala-me an francés…


Yá biste, ah Fir, quando te quejires morrir, mandas-me a mi pula muorte, que inda gastas bien uas meia'solas anquanto asperas pul recado.

2 comentários:

faustino.antao disse...

Oubrigado Tortulhas por mos andicares estes sítios.

Yá fui alhá, cumo dizes ye antressante i ten muita cousa.

Son magies...


Un abraço

Ana disse...

Fala-le an FRANCÉS essa « mulhier chena de prumas » de la discoteca
a essa personaige que se sprime na 1a pessona, nessa cuonta screbida pul nuosso Amigo Fir, Tortulhas ?!!
Mas berdade seia dita: bien mais oureginal i subretodo eisótico serie se acabasse por mos dezir, l narrador de la cuonta, que falaba SIAMÉS mas ye la mulhier essa. Anton ! Yá que l outro zasperado se pon a meter cumbersa todo untado i cheiroso cun meijo de gato i stierco de burro !

Buona cuntinaçon, Amigos ! La Cultura ganha muito an andar tamien algo zasperada !

Ana Maria Fernandes