.
DIE DE LHÉNGUA MIRANDESA
Naide anstituiu l die 17 cumo l die de la Lhéngua Mirandesa, mas l’outranho fui neste die que se dedicou pula purmeira beç un die a la Lhéngua. Nun ibamos a ser nós, ls que la falamos tols dies, quien iba a squecir ó a deixar perder la einiciatiba. La AZATS (Associaçon de Zambuolbimiento Antegrado de l Termo de Sendin) ourganizou ua tertúlia ne l "Centro de Música Tradicional Sons da Terra", para se falar de la lhéngua i la lhéngua. La Associaçon de la cerbeija caseira de l Praino “SARTI”, tamien se quijo associar i nun faltórun ls mirandeses, de bárias tierras, que fúrun por alhi passando, para falar, para oubir, para buber. La tertúlia resultou, porque senseblizou gente que doutro modo nun s’amportarie nada cula lhéngua i que yá mostrórun antresse de partecipar noutras einiciatibas.
Çcutiu-se la lhéngua, la cumbençon, la stória i muita piedra se partiu, muita fui la çcusson, sien miedos nien apeias i ne l fin todo mundo anteriorizou que todos nun somos demais, para trabalhar pula nuossa lhéngua i pula nuossa cultura.
Mas houbo un momiento stórico, la leitura de testos an mirandés, alguns puls scritores de lhéngua mirandesa persentes, que tubírun que ber, miesmo quando líen, ls sous testos apreciados i comentados puls falantes que ls oubíen.
Tamien fúrun feitas cumparaçones antre la fala sendinesa i de la raia, mas l melhor ye oubir ls bideos que bos bamos ponendo eiqui ne l frolesmirandesas.
Este ye dun testo de Bárbolo Alves “Gabilan” publicado na obra “A Terra de Duas Línguas: Antologia de Autores Transmontanos”, lida pul própio autor de l testo.
Naide anstituiu l die 17 cumo l die de la Lhéngua Mirandesa, mas l’outranho fui neste die que se dedicou pula purmeira beç un die a la Lhéngua. Nun ibamos a ser nós, ls que la falamos tols dies, quien iba a squecir ó a deixar perder la einiciatiba. La AZATS (Associaçon de Zambuolbimiento Antegrado de l Termo de Sendin) ourganizou ua tertúlia ne l "Centro de Música Tradicional Sons da Terra", para se falar de la lhéngua i la lhéngua. La Associaçon de la cerbeija caseira de l Praino “SARTI”, tamien se quijo associar i nun faltórun ls mirandeses, de bárias tierras, que fúrun por alhi passando, para falar, para oubir, para buber. La tertúlia resultou, porque senseblizou gente que doutro modo nun s’amportarie nada cula lhéngua i que yá mostrórun antresse de partecipar noutras einiciatibas.
Çcutiu-se la lhéngua, la cumbençon, la stória i muita piedra se partiu, muita fui la çcusson, sien miedos nien apeias i ne l fin todo mundo anteriorizou que todos nun somos demais, para trabalhar pula nuossa lhéngua i pula nuossa cultura.
Mas houbo un momiento stórico, la leitura de testos an mirandés, alguns puls scritores de lhéngua mirandesa persentes, que tubírun que ber, miesmo quando líen, ls sous testos apreciados i comentados puls falantes que ls oubíen.
Tamien fúrun feitas cumparaçones antre la fala sendinesa i de la raia, mas l melhor ye oubir ls bideos que bos bamos ponendo eiqui ne l frolesmirandesas.
Este ye dun testo de Bárbolo Alves “Gabilan” publicado na obra “A Terra de Duas Línguas: Antologia de Autores Transmontanos”, lida pul própio autor de l testo.
3 comentários:
gustei muito de ler este lhibrico i l testo de gabilan. I, digo mais a las bezes até l lia para mie Tie que gustaba muito de oubir la cuonta i a mi tamien me gusta muito. Parabines a l'autor de tan guapa cuonta.
Parabienes Almendra, pul testo de Barbolo, que gusto muito, mas tamien por ende an Sendin haber sido comemorado l die de la lhéngua.
Eiqui an Lisbou tamien se realizou la fiesta de l salimiento de ls lhibros d´Amadeu, adonde stubírun muitos Sendineses, Mirandeses i outros amigos de l Mirandés.
Un abraço,
Francisco Domingues
Buonas nuites Almendra,
Este Bídeo i testo de dibulgaçon de la tertúlia ne l "Centro de Música Tradecional Sonidos de la Tierra", que ne l die de la Lhéngua Mirandesa, La AZATS ourganizou ua para se falar de la lhéngua i la lhéngua, bien cumo outros Bídeos que teneis publicado, cuntrubuen mui para que mais pessonas besiten este blogue Froles Mirandesas, conheçan melhor i queden a gustar mais de la nuossa lhéngua i de las nuossas tierras mirandesas .
Bien haba pul eicelente trabalho i cuntinai, cun Bídeos i testos cumo este, la difuson de l nuosso pequeinho mundo adonde alguns mirandeses aparecen a honrar ls sous antepassados i a cuntribuir pa l'aperfeiçoamiento i anriquecimiento de l patrimonho lhénguistico mirandés i pal prestígio de la nuossa querida lhéngua mirandesa.
Un abraço,
Leonardo.
Enviar um comentário