14/02/11

Declaraçon d'amor





Se you podisse pedir algue special a San Balentin - i yá agora aprbeitando bien l tiempo, a todos ls outros Santos que alhá bien de riba de las nubrezicas, míran pul amor - pedirie que te mantubisses eternamente al miu lhado "frolesmirandesas"

Digo esto porque para alhá de seres un blogue que a la par de l site “www.nialdelaboubielha.org" marabilhoso, siempre atento, guapo i carinhoso, sós un sítio cheno de bida que me fai siempre bien als sentidos.

Nunca ancuntrei an ti ua puntica que fusse d'eirritaçon para cumigo nien cun naide, sós un poço de pacéncia, mas antento, siempre la tua buona antençon de recebir quien trabalha i lhutar para que la nuossa scrita seia cada beç mais scorreita an cunfurme cula Cumbénçon.

Sós cumo ua cumbersada (namorada) mui special, puis tenes siempre atençon para comigo i perdonas siempre la mie pequenheç. Tenendo de ti siempre ua palabrica de cunfuorto i animo, i esso l mais de las bezes ye l bastante para an ti deixar las mies preocupaçones i anseios.

Al lhargo deste redadeiros anhos, ajudeste a dantender la mie eisisténcia, a ser mais feliç neste mundo de la scrita i de poder dezir na mie lhéngua mai l quanto me bai n’alma.

Por esso ye que you pido a San Balantin que steias siempre al miu lhado, puis la tua persença ye ua garantie de felcidade.

Quanto you gustarie de tener mais tiempo para retribuir essa tua bundade i dedicaçon, cun todas las minhas fuorças, cun to l'einergie de l muito que te quiero.

(porqui me quedo senó las lhágrimas tamien bénen a la cumbersa)

Un abraço deste que muito te quier

1 comentário:

leonardo antao disse...

Buonos dies Faustino,

Ye un buono pedido la San Balentin, porque se l mirandés ye un balor acrecentado pa l Pertués, l Froles ye un balor acrecentado para promober i dibulgar la lhéngua i l patrimonho cultural i stórico de l praino mirandés.

Botarmos pa l Froles estes milhones de palabras que mos bénen a la cabeça, ye prestarmos ua houmenaige al pequeinho i houmilde pobo mirandés que mos deixou esta hardança d'ancalculable balor, la lhéngua mirandesa, i deixar-les eiqui un pouco de perfume de las manos de quien le ouferece ua florica/palabrica.

Un abraço,
Leonardo