Tenie un home ua mulhier siempre mal houmorada cun todas las pessonas de la sue casa. Querendo saber se serie de eigual houmor cun ls criados de sou pai, mandou-la a casa deste cun un pretesto qualquiera.
De buolta despuis de uns dies, preguntou-le l home cumo la habien tratado ls criados en casa de sou pai, i eilha arrespundiu:
-Ls pastores i ls boieiros solo me mirában de lhado.
-Pus se tan mal te mirában ls que sálen cun ls ganados al rumper de l die i nun buolben até l’ampeço de la nuite, cumo te miraran todos aqueilhes cun quien passas l die anteiro?
Pequenhos sinales sinálan-mos grandes cousas, i debles luzes amóstran-mos segredos scundidos.
2 comentários:
Tengo traduzidos uas trezientas fábulas de Esopo i alguas bou-las tamien ponendo ne l "bolo de l beiso" onde las podeis ir a ber tamien.
Abraço
Almendra
Beia bien cumo ls tiempos demúdan, Almendra !
Hai quantos seclos ou até milénios que bibiu esse tal Eisopo ? Mais de 2000 anhos… ?!
Puis repare bien ua cousa :
Hoje, ua fábula cumo essa que ampeça dessa maneira :
« Tenie un home ua mulhier… (L home purmeiro, la mulhier depuis)…cun todas las pessonas de la sue casa (la casa de quien : del solo, l home ? )… mandou-la a casa deste (l pai dun deilhes mas de la mai tamien nun se fala !)… cun un pretexto qualquiera (Mas que grande cunsidraçon ten este home !»
i cuntina la fábula essa denegrindo (Ye preciso ser ciego para nun ber esso !) todas las mulhieres an giral seian eilhas quien fúren (Nós las mulhieres somos menos ciegas que l que pensa, Almendra !) ye buona essa dita fábula sabe para quei ?
[……………] !!!!!! (Adebine !)
Ye berdade que naqueilhes tiempos, (I esso nun ye segredo scundido ningun !) la sociedade griega era l que puode haber de mais misógino, sexista i falocrático. Sabe l que estas palabras quieren dezir ?!
Acha que ye esse tipo de sociadade que las mulhieres de hoije quieren ?
Sábe l que quieren ? Dezir bien alto, mesmo passado mais de 2000 anhos, l que alguns inda hoije precísan de oubir… i se fur preciso, até an griego !
Enviar um comentário