Borracha d'azeite ua lámpeda i lançando ua lhuç fuorte, agababa-se de ser mais relhuziente que l Sol. Mas nesto assoprou un fuorte biento i apagou-se an seguida. Alguien bolbiu a acendé-la i dixo-le:
- Alumbra, lámpeda, mas calha-te: l resplandor de ls astros nunca se apaga tan debrebe cumo l tou.
- Alumbra, lámpeda, mas calha-te: l resplandor de ls astros nunca se apaga tan debrebe cumo l tou.
Nunca mos agábemos cumo se fuora nuossa porpiadade aqueilho que nun depende de nós.
3 comentários:
Cuntinamos alhumbrados cun essas traduçones sendinesas (Mas claro, de l griego !) tan anstrutibas !
Cumo ye la purmeira palabra de l testico esse, Senhor Porsor : « Borracha » ?!
Ye berdade que cun tanta binha i oulibeira que inda ten Sendin (Mas até quando ?), un ten que saber cumo balorizar esse pratrimónio…
I tamien l sou capital…
Ye cumo la piel ! Quando l Sol todo poderoso aperta, un até ten que agradecer a Dius !
Nun hai solo homes borrachos, tamien hai ties borrachas.
La palabra stá bien usada i nó "ousada".
Nun metas politica se nun quieres arramar l caldo i fazer deste sitio un sitio de spinos an beç de froles.
Solo onte prestei atençon a este sou comentairo tan special, almendra.
Que cousas tan antressantes mos ansina ! Homes borrachos i tamien ties borrachas !
I l caldico que se puode arramar caso un meta « politica » i faga deste « sitio un sitio… » !!
Parece que solo çcubriu agora que hai tamien froles que ténen spinos, almendra !
Para alguns !
Enviar um comentário