08/04/09

Biquipédia: l'ounion faç la fuorça



Buonas nuites,
Nun sei se yá arreparestes mas la Biquipédia an Mirandés ten benido a crecer. Esto até ye mais obra de quien nun fala nien scribe Mirandés. La maior upa ten sido dada por un rapaç de 18 anhos, chamado Chabi.
Podeis ber que nun ye un nome Pertués. I hai mais pessonas que nun son Mirandeses a ajudar. Mas nien para nós somos buonos??
Botai ua mano, 5 - 10 minutos nun die a dar ua upa para ua cousa que ha de siempre quedar alhi pa quien quejir cunsultar nun balerá la pena?


Nun bos andais siempre a queixar que ls alunos de Mirandés nun ténen por adonde daprender?
Çculpai alhá mas se nun son ls própios mirandeses a pegar-le ls outros nun ban a fazer cun que esta léngua salga de l peligro de stinçon. Ye cumo ne l reclame dun banco: "Anton fuste a poner denheiro nua cuonta para mi? - Nó, stou a fazer caçuada de ti."

Ye por esso que bos bengo eiqui a pedir pa botar ua mano.

Yá hai muitos artigos que ténen sido traduzidos outomaticamente cul tradutor por outras pessonas, mas siempre percísan dua rebison.

Botai alhá, botai ua mano porqui:
100 Artigos Bitales (ls que nun ténen bisto nunca fúrun rebistos)

Artigos sien rebison

Yá agora, tamien eiqui bai la ligaçon pa la páigina percipal de la Biquipédia:
eiqui


Bá botai alhá. Ua léngua nun ye de bielhos nien de nuobos. Ua léngua ye un modo de todos faláren de todo i de todos ls modos. Este ye un porjeto pa l Mirandés amostrar esso, i ir palantre solo depende de ls Mirandeses.


Nota1: Pa salir de la Ancubadora ls admenistradores ténen an cuonta l númaro de pessonas defrentes que dan ua mano, por esso criai ua cuonta de outelizador i ousai-la (demora un minuto?).

Nota2: Cuido que cul Tradutor se dá ua upa baliente pus siempre traduç algua cousa bien i pon yá bien las ligaçones i outras panteminas de la lenguaige de la Wikipédia(tamien straga alguas cousas, mas cuido que l saldo ye positibo). Inda assi claro que se puoden criar artigos nuobos ó até traduzir de raiç.

8 comentários:

Unknown disse...

Tenes toda la rezon, Amadeu nun puode fazer todo i hai giente que bien poderie ajudar, mas tamien inda percísan de quien l cumponga ls testos a eilhes. I ne l meio de l campo inda médra la ambeija i la ganáncia. Inda hai ls que son pul mirandés por questiones pessonales i politicas, este ye l porblema.
Mas nun pares, que l "mirandés" nun ten culpa.
Abraço
Almendra

Tiégui disse...

Pulitica ? ho !

Ana disse...

Staba para m'aperponer anque saba purfeitamente que inda fago parte por acaso de ls que inda fázen erros i que ténen inda que daprender.
Mas depuis...
Caminos hai muitos i trabalho ye que nunca falta para quien inda ten cumo ye l miu caso filhos inda para criar. Por esso cada un ye lhibre de fazer l que bien antende... na medida de las sues possiblidades... i sien nunca star a cinçurar a quien quier que seia.
Biba !

Tiégui disse...

Ye que you tamien zde l'outro die ando a dar aulas de mirandés a las machoras qu'ancuontro a las nuites assi que nun me da muito tiempo :)

Mas hai cousas nela nurmatiba qu'inda nun pinchei mui bien cum pur eisemplo : ne l > nal (?) de l > dal (?) i tengo grande çficuldades a antender quando ye que puneis un "o" ou un "u". Se you digo "u" pongo "u", se digo "o" pongo "o", nun yê mas simples assi ?

Outra cousa son las bariedades. Pur eisemplo you irei a screbir "fai tiempo" i no "faç tiempo". Sera que pur nun saber bai un atras i muda-m'al "fai" en "faç" ?
Ou outro caso ye qu'an sitios bai haber "ls" an outros "los", "faç" "fai", "artigo" "articlo", "outomaticamente" "altomaticamiente" i mas inda. Quiero dezir que nun hai uniformidade. I you se me pongo a screbir ye cierto que lo bou a fazer cu'los mius "los", los "fai" i tal cum se diç pula raia. Mas dal punto de bista de la scritura nun acho isso curreto purque nun ye uniforme cu'l que ya fui screbido.

Outra cousa que ten mas ou menos a ber cun isso, ye que cum nun hai pursores de la raia, l'ansino ye feito cu'l central. De tal maneira qu'hai jobes de la raia que dizen "ls" ou "faç" i los abos "los" i "fai"... i dende bei-se la foia (no foio, mas foia) qu'hai antre las dues generaçones; nun houbo trasmiçon !

Tiégui disse...

http://ast.wikipedia.org/wiki/Portada Apartir dende tamien puodes traduzir. Curaige ! I bun trabalho !

Scalhabrés disse...

Biba Tiégui i todos que respundírun porqui.

Subre las tues dúbedas:
yá nun sei quando criei ua cousa de erros frequentes que you se bien calha tamien daba (essa lista debie-se cumpletar, solo criei un cachico pa ampeçar). Hás de ber que hai un restourante que se nomeou an Mirandés "Al Pouliteiro" ó "al Gaiteiro" ó assi ua cousa. Ye un restourante cerca de la Scuola secundária de Miranda. Sei que ten "al" ne l ampeço. Ora "al" ye "ao"; eilhes querien chamar-le "L Pouliteiro". Esto son erros que son frequentes mas cun un cachico de atençon se eibitan.
Cuido que l mesmo sierbe pa "los" i "ls". Por sou lado "faç" i "fai" cuido que stan las dues bien.

Subre l "o" ó "u" tamien son frequentes erros. Un amigo miu preguntaba-me se ye "fogueira" ó "fugueira". Sabendo an Pertués i se se lei de la mesma maneira tamien se screbirá eigual yá que la cumbençon sigue muitas normas de l Pertués.

Copiando de l sítio ciberdúvidas stá assi splicado:
"Para o, a regra é a seguinte: se esta letra ocorrer em sílaba átona (sílaba que tem menos proeminência relativa numa palavra, isto é, que é pronunciada com menos intensidade), então é pronunciada como [u]. Por exemplo, bloco tem duas sílabas: a primeira, blo-, é tónica, e a letra o tem a pronúncia [ó]; contudo, a segunda sílaba, -co, é átona, o que obriga a letra o a ser pronunciada [u]. Com rodopiar, a sílaba tó[ô]nica é -ar, mas as outras são átonas; por isso, o o de ro- e -do- lê-se [u]. E a mesma regra se aplica a costumo (pronunciado c[u]stum[u]) e a foguete (f[u]guete)."

Ora por eisemplo la palabra "cumo", lei-se "kumu"(cuido que será esta la notaçon AFI de la fala). Mas scribes "cumo"; porque se screbisses "como" la purmeira silaba ye tónica i teneries que ler "komu"; anton pa trocar las buoltas i ler "kumu" tenes que screbir "cumo".
"do" leis "du" porque ye átona; mas pa ler "dó"(que nun eisiste an Mirandés) teneries que poner l "ó".

Assi cumo ne l tou redadeiro comentairo debie ser "coraige" porque la silaba tónica ye "rai" anton sendo las outras átonas adonde stá "o" lei-se "u".

Estes erros yá eisisten zde l nacimiento de la cumbençon. Bonda ber que "cochino" se bei (mas antes bia-se mais) screbido "cuchino". La silaba tónica ye "chi" i las outras átonas pul que se lei "kuchinu".

Bá nun sei se me cunfundi mais you própio ó se bos cunfundi a bós. You tamien pouco sei pul que alguien poderá cunfirmar melhor.

Abraço i aparecei alhá,
Cecílio

Tiégui disse...

Buonas tardes Cecilio,
muit'oubrigado pula tue splicaçon. Ye berdade que teneis isso de las atonas i de las tonicas. Percebie mui bien al que tu me dezieste, so qu'acho que nun sou capaç de recoinecer isso... anfin.

Mira, un die açpuis dal curso d'optica, chegou al curso de purpagaçon de las ondias nal ambiente terrestre, i sale-mos al pursor : "squecei lo que bos acabei de dezir suobre optica qu'eiqui nun bai a dar !"
I nos :"Si, mas son ondias eiletromagneticas na mesma, no ?"
I él :"Si, mas la anchura de la ondia ye difrente ! Assi qu'aparecen outros fenomenos..."

I ye nessa filosofie que you scribo an Mirandés; la anchura ye difrente !

You acho que stas anganhado nal "al". Pus sien purblemas se diç : al perro, al gato, al moço, al carro, al bui, al .... nesse caso nun quier dezir "ao", mas si "o" ! De tal maneira que nun ye error niun dezir "al Pouliteiro"... sendo melhor, acho you, dezir "al Dançadore" mas issa ya ten a ber cu la scuolha de la pessona i nun ye nada de gramatica.

Bon, mira outra cousa. Al tou cuadro de "erros frequentes" fai me dar saltos que ya nun parro...
I se lo saqueste de la cumbençon, pus inda bien que nun la lie...

Nun ye NIUN ERRO de dezir "al". Nos deziemos-lo muito. Pus ben de "el" so qu'al "e" fechouse i trasfurmou-se an "a".

Nun ye NIUN ERRO de dezir "del-dal". Usamos muito "del" i "dal" MAS NUNCA "de l" !

Nun ye NIUN ERRO de dezir "nal-nel". Mesmo se ya deziemos muito mas "nŭ"...

CUN CERTEZA que para bos son erros.
CUN CERTEZA que dezies "de l" i no "dal" cume nos.

You nunca oubie falar un sendinés, mas you al/lo que te digo ye cume NOS falamos.

I se teneis dubidas, pus ide a Samartino a falar,... cun bielhos, han ? I ya ides a ber cume falan.
Mas nun me bengades a dezir qu'an Samartino se fala mal, ou que nun saben purque dessas assi ya oubie muitas an Cicuiro i Custantin.
An Cicuiro, ya tamien an Custantin se diç "los", an Samartino ye "als"... hai erro ?

I you s'oubira sido al duonho dal bar habie-lo chamado "Als Dançadores" pra fazer falar inda mas ! :))))))

AF disse...

Buonas nuites a todo mundo,

1. A mi nun me gusta muito benir eiqui a comentar, mas prefiro ir a la Biquipédia i fazer algo quando puodo, i ye esso que tengo feito. Bou a ber se cunsigo mais un pouco, mas un mete-se an tanta cousa i apuis ye l que dá.
2. Quiero dar ls mius parabienes a Cecílio por todo l trabalho que ten feito, que ye un trabalho formidable i ten de cuntinar sien smorecer, custe l que custar.
3. Quando la çcuçon que eiqui se ten tubido subre l modo de screbir, nun me parece que seia l sítio cierto pa la tener. Talbeç seia melhor screbir artigos neste blogue subre esse assunto, que nun ten que haber tabus.
Mas, na mie oupenion hai que çtinguir bien dues cousas:
- ua ye screbir i para esso tenemos ua cumbençon i sue Adenda i hai que la respeitar anquanto nun tubirmos outra; se assi nun fur naide se antende i fázen caçuada de nós; esto para mi ye abselutamente eissencial, hai que respeitar la Cembençon;
- outra cousa ye çcutir las cousas i la Cuumbençon: cuido que hai campo para fazer perpuostas subre la scrita i subre nuobas regras na cumbençon; trata-se dua Cumbençon i nun ye un decumiento cerrado, puodo ser melhorado, zambolbido, modeficado i ye buono que se çcuta, sendo cierto que cada tierra nun puode tener sue scrita defrente. Esta çcuçon puode fazer-se an artigos neste sítio, de modo que todos puodan dar la sue oupenion; nun puode haber tabus, i la çcuçon ye ua cousa buona: mas anquanto tubirmos esta cumbençon, bamos a tener que la respeitar, que esso ye ua question de seriedade ne l modo cumo fazemos las cousas.

Un abraço para todos,
Amadeu Ferreira