11/07/07

Bordelaga

*
Ranco de bordelaga [portulaca oleracea]


Frolicas de bordelaga [portulaca oleracea]



Frol de bordelaga [portulaca oleracea]


Las bordelagas éran buonas pa ls cochinos, que nunca houbo la questume de las pessonas las coméren, al menos an mie casa. Yá mui tarde çcubri que eilhas éran mui buonas an salada i solo astanho ye que las porbei, i gustei.

Si ye bien berdade que to la bida me fartei de ber bordelagas, subreto na huorta. Mas nunca le dei muita amportança a las sues frolicas, tan pequerrixas. Pul retrato, bien oumentado, i que mais oumentado puode ser clicando anriba, bei-se que ye ua frolica andeble, mas galana i dun amarielho sano. Al redror, las fuolhas son cumo dedos portetores, gordos i dóndios cumo para nun le fazéren mal a la frolica.
Se fur bien regada i tubir tierra de faceira, la bordelaga ye berde. Mas se la tierra fur mais fraca i le faltar la rega, queda-se mais aburmelhada. An qualquiera de ls casos sparba-se pula tierra cun toricos burmeilhos que parécen benas chenas de sangre i, a las bezes, ua marie de cien piernas que bai botando alas.
Deixo eiqui la pregunta: esta yerbica come-se an outras tierras i se ten outro nome?


1 comentário:

Ana disse...

Esta « bordelaga » que ten un nome an mirandés mais parecido cun l nome lhatino « portulaca » ou até castelhano « verdolaga » que aquel que eisiste an pertués «beldroega » (Acho que ye antressante tamien notar esso) ambade rapidamente ls terrenos que nun son cultibados… Mas ye de facto comestible. Anton hai ua soluçon milagrosa : ye comé-la ! An special las fuolhas tienras i chenas de bitaminas: eicelentes para comer an salada i tamien para fazer sopa. Normalmente até mais preparaçones…
Que naide tenga miedo anton de probar i comer essa yerba milagrosa que sale de la tierra sien tener que la semear i até regar: cunfirmo todo l que dixo Amadeu ! Que queremos mais ?

Apenas mais ua anformaçon. Ne l Sul de la França, tamien ye mui abundante essa yerba ; menos ou quaije ineisistente ne l Norte. L nome : « le pourpier » (Neste caso, la palabra significa que ten un aspecto parecido cun patas i até garras de pitos… ou pitas). Ye assi, an francés.

I assi bamos daprendendo.
Nun hai pior cousa que un home ou ua mulher que nun sabe nada. Pisa yerbas sien saber que las poderie comer: que tristeza !