31/07/07

Gritos


Scondes-te para nun gritares, ls tiempos qu´ambenteste
São bénias que negueste
São bientos frius zacunchegados.
Grita qu'inda nun te morriste
L suonho que te sperta, ne l amor nun cumprido
Ye eifémero l passado, ne l persente fugidiu
Nega-te a zistir, que l sol amanhece, ne l tou regaço
Palabras brebes!... dun grito sustenido


30/07/07

Candieiro

*




L candieiro: de la fuolha al fruito, passando pula frol [sambucus nigra L.]

29/07/07

L que daprendi hoije


Hai dies an que nun tenemos gana de daprender nada; noutros cuidamos que yá sabemos todo; noutros nun aceitamos que qualquiera pessona ou cousa puoda ser nuosso porsor; até hai dies an que nien mos admiramos de l sol nacer, nun mos damos al trabalho de fazer preguntas subre las cousas i squecemos-mos cumo son buonas cuçquinhas de preguntas.


Hoije stá ua calor sien nome, que nien pregunto pa nun fazer mais, i pus-me a la selombra de meidie a çfolhar Manoel de Barros [Brasil, n. 1916], agora que acaba de salir esse Compêndio para Uso dos Pássaros, juntouro de sue poesie antre 1937 i 2004. Cuidaba que yá habie lido todo del, el que ten de ser lido debagarico que ye cumo aqueilhes doces, tan buonos que ye ua stragacion comer mais dun cachico de cada beç. Fui ende que you daprendi l que daprendi hoije: porquei las checharras nun çpégan de la cantiga i s'atrelóndan cun eilha? Manoel de Barros ten la buona splicaçon, la sola que stá cierta, pus s'aplica subretodo a las checharras de las Arribas de l Douro anque el nunca haba stado alhá. Diç assi [p. 403]:

Oulores de tomielhos pónen boubas las checharras.
[an pertués: Aromas de tomilhos dementam cigarras.]

I chega que, se mais dezira, era un zaprender.


Falar i screbir an Mirandés : qual ye l porblema?




Nun hai muito tiempo que ampecei a çcubrir l mundo de ls blogues… Un anho i meio, nien sequiera. I chego a la concluson que ye un mundo stranho mas tamien fantástico que se abre delantre de nós: un mundo que solo tenie eimaginado antes se tubisse bibido quaije permanentemente nua biblioteca eimensa i ounibersal cun bideoteca, mediateca, cinemateca, pinacoteca i nun sei que mais… tanto de nuite cumo de die… faga friu ou faga calor… cun todas las puortas i chabes ou quaije, de todos ls corredores, andares, patamares i até subterráneos de la ciéncia i de l saber houmano, prontas a abrir-se cumo por ancanto… !
Mas tamien sabemos mui modestamente que ua bida (la nuossa por eisemplo...) nunca será suficiente para ler, antender i memorizar todo… talbeç nien sequiera aqueilho de que gustamos mais i que mos ajuda antretanto a bibir… nunca !

Mas se tubisse tiempo, muito tiempo, ua que tentaba ler todo era you ! I para dezir la berdade, l que se scribe nestes blogues an mirandés tamien me antressa. Antressa-me muito. Nunca tenie tubido la possiblidade de ler tanto nesta lhéngua ; anton ye cumo se quejisse recuperar todo esse tiempo perdido : tiempo que se perdiu tentando siempre poner de lhado esta lhéngua que naciu al mesmo tiempo que nós i que siempre quedou agarrada a nós…

Mas a las bezes, tamien lemos cousas que fíren : «Aquilho que se scribe – diç ua pessona ne l sou blog an mirandés – queda muitas bezes çquecido, naide l lei. I quantos libros, quantas bibliotecas hai que nunca naide abriu nien abrirá?! Quantos blogues que naide berá?! »…
Só tengo buntade de dezir a essa pessona que s’anganha, que s’anganha muito i que nun ye nada berdade que « naide l lei ». Se ua pessona scribe, inda porriba nestes sítios a que todos tenemos acesso nun abrir i chegar de uolhos i que chamamos « blogues », ye porque ten mesmo assi sprança ou buntade que alguien precisamente leia. Bonda até que seia eilha própia. Qual l porblema ?
Mais cousas haberie que dezir i até splicar para que essa pessona, caso aceite tamien de ler i de antender l que ls outros scríben, cumprenda las rezones prefundas que mos lhieban tamien a screbir an mirandés :
Denheiro, posiçones sociales ou nun sei que mais…? Nada desso, tengo la certeza.

Solo ua cousa : screbir ye tamien falar! Falamos anteriormente cun nós própios quando andamos a poner por scrito estas eideias todas que mos pássan pula cabeça. Ye un diálogo cunstante cun nós mesmos: esta cousa stranha de falar i screbir… até an Mirandés i talbeç subretodo an Mirandés !
Mas qual ye l purblema ?



27/07/07

Ls Simpsons

Naide dezirie, mas ls Simpsons yá eisísten hai binte anhos, quando l'animaçon para adultos yera un zerto. Ampeçórun por aparecer ne l Tracey Ullman Show. Ls eipisódios yeran pequeinhos i ls zeinhos yeran mui defrentes.



L sucesso fui grande i an 1989, esta criaçon de Matt Groening tubo dreito a un porgrama própio. Fui assi que, sumana apuis sumana, Ls Simpsons passórun a ambadir las nuossas casas. Personaigens prainas (sien eiboluçon psicológica), einesquecíbles, facinantes i situaçones mirabolantes. Ten mais de 400 eipisódios i fui cunsidrada la melhor série de l seculo XX. Abriu camino para séries cumo Family Guy ou South Park.

Al fin, ls Simpsons chegórun al grande écran. Daprendi, a la custa de muitas deceçones, a nun tener muitas spetatibas cun adaptaçones de series para cinema, mas neste causo, stou cunfiante.

Las Froles de mi Mai


Las Froles de mi Mai
son la risa i las lhágrimas de felcidade inda que de l delor de la yerba mala que hai al redror...
Aguántan la calor l friu las nubradas i...
quaije todas las termientas!


Las Froles de mi Mai
Son retratos deilha...
Simpres...Guapas
I ténen ua fuorça de l tamanho de l mundo.



Lhemites de las palabras


Ua frol: cumo se diç,
se perdido an sou oulor
queda l aire, i cégan ls uolhos
borrachos cun sue quelor?

Fonso Roixo

La rosa i la baca

*


Froles

*
Frol de l spineiro

Spineiro


Ls suonhos

*
Paisaige stramuntana



Fúrun-se cula ourbalheira de la manhana
Deixando la yerba tumbada i molhada

Cumo selombras de la mimória calhadas, agora cumo spineiros ne l carreiron adonde ando çcalço.
Queda para trás este campo, adonde l biento cun sues cachoneiras ban a bencir la selombra al çponer de l sol.

Anquanto bou a caras l nacer de l die que bolberá a tener lhuç.
Aclariara la nubrina las manhanas que cuidei nunca bencir

Ls suonhos

26/07/07

Quemédias

*


San Pedro ye tierra de quemédias, mas yá bai pra más de 50 anhos que nun se fai un quelóquio. Isso nun quier dezir que ls tablados ténen stado siempre bagos. Nien solo de quelóquios ten bibido l’arte de repersentar por Tierras de Miranda.
Ancuntrei ne l fondo de l’arca este papel duma quemédia que la mocidade de l tiempo lhebou arriba. Muitos inda stan bibos i diç que aquilho fui un Dius te lhibre de giente i de palmas. La cousa fui tan tremenda que un de ls que fazie parte an la fanfarra inda hoije ye coincido por chan-chan, por bias de ser cun esse sonido que eimitaba l rugido de ls pratos. Stá buono de ber que la fanfarra nun tenie strumientos, todo yera fazido cun las bozes de ls músicos!

Giente agora yá nun ajuntaremos muita, mas inda somos homes de rachar ua peinha cun ua salba. De palmas!

25/07/07

Andorinas



Lieba-me cuntigo, andorina de ls dies loinge i chenos...
Bamos para tierras çfrentes i de grandura sien fin...
Adonde l sol relumbra ...
Dá-me l tou bolar, seinha d'horas felizes
Nun quiero pouso para siempre

Bonda un abrigo...

Ansina-me todo, alegrie de ls altos i albos beirales...
De l tou fugaç niu caliente
Casa de brebe carino...

Bamos-mos agora, andorina de l tiempo antigo...
Alcança l beiral de la mie alma...

Çcansa ne l miu niu
I lhieba-me cuntigo...

S:)



agora an pertués:

andorinhas
Leva-me contigo, andorinha dos dias distantes e plenos...
Partamos para terras diferentes e imensas
Onde o sol brilha...
Dá-me o teu voar, prenúncio de horas felizes
Não quero poiso permanente
Chega um abrigo...
Ensina-me tudo, alegria dos altos e alvos beirais
Do teu efémero ninho quente
Casa de breve carinho...

Partamos agora, andorinha do tempo antigo...
Alcança o beiral da minha alma,

Descansa no meu ninho
E leva-me contigo...
s:)



Nota - este testo nun ten lh- an ampeço de palabra, cunsante ye premitido pula Cumbençon Outográfica de la Lhéngua Mirandesa pa la bariadade sendinesa.

L camino que debemos caminar

La lhuita pur cuntinar l sfuorço de ansinar la lhéngua que muitos de nós daprandimos a falar anquanto nuossas mais i mais-abós nos arrolhában, tubo ua grande bitória ne l passado die 14 de Júlio, na cena de ancerramiento de l terceiro Curso de Lhéngua Mirandesa an Corroios.
Agradeciu-se, cun muita eimoçon, la dedicaçon de alma i coraçon de ls dous porsosres Amadeu Ferreira i Francisco Domingues, que muito cuntribuírun para melhorar ls nuossos coincimientos de la lhéngua, l gusto por falá-la, por screbi-la i por cuntar muitas cuontas de ls questumes i tradiçones de las pequeinhas i mui humildes aldés mirandesas.
L Curso de lhéngua mirandesa amostrou-mos, cula fuorça de la buossa palabra, l camino que debemos caminar, porque mos fizo salir de las nuossas cabeças muitos suonhos i mos fizo spertar anteresse an screbi-los. Esses suonhos ficórun grabados an muitas pequeinhas cuontas que fúrun screbidas por alunos, alguns deilhes que se rebelórun eicelentes scritores, cumo ye l causo de Faustino Antão i Valter Deusdado, que screbírun mui buns testos relacionados culs acuntecimientos i cul tipo de bida de la nuossa aldé de Zenízio. Ls Cursos de lhéngua mirandesa son l camino que debemos caminar porque ténen grande anteresse para oumantar la cultura mirandesa i pertuesa, la nuossa cumbibéncia, la nuossa amizade i l amor pulas tierras de Miranda i puls acontecimientos mais amportantes de la nuossa mocidade, cuomo fui la purmeira salida de Caçareilhos de Zé Ventura mui bien cuntada por el, nua ancantadora çcriçon de acuntecimientos de fazer chorar muita giente.
Ancuntremos un bun camino, siempre cun paisages nuobas, siempre cun buntade de ansinar mais i mais i de abançar na formaçon de mais i mais faladores i scritores de la sue i nuossa mui querida lhéngua mirandesa, chamado Amadeu Ferreira. Ye muita la ajuda que nos ten benido a dar, an special a nós associados de La Associaçon Cultural i Recreatiba Nial de la Boubielha. El ye para nós cuomo ua pita pa ls pitos, porteige-mos debaixo de las sues alas i guia-mos pa l camino que debemos caminar. Por isso stamos ansiosos por cuntinuar ls Cursos de lhéngua mirandesa, para caminar nal camino que debemos caminar, de cuntinuar a criar ou a çcubrir nuobos i buns scritores de la nuossa mui querida lhéngua mirandesa.

Cena de l curso de mirandés

Acabo de chegar de la cena que serbiu para ancerrar outro de ls cursos de mirandés, que ye dado eiqui na region de Lisboua, este na Oxford School, scuola de lhénguas an Lisboua. Algues pessonas desse curso tamien scríben neste blogue i ye siempre un gusto star cun eilhas. La lhéngua, naturalmente, assume essa funcion de aprossimar las pessonas i quando yá nun serbir para esso mais bal squecé-la. Inda bien que cuntina a tener aqueilha funcion bien biba.
Hai cachicos de la bida an que, mesmo al meio de deficuldades, mos sentimos bien. Este ye un deilhes i, por esso, nun poderie deixar de l repartir cun quien scribe neste blogue i tamien eiqui ben a ler.

23/07/07

Quei tenes de ourgente para me dezir?

*





Stá a ser repersentado ne l Triato Maria Matos, l spetaclo "Urgências", un cunjunto de pieças curtas, cul tema "que tens de urgente para me dezir?". Faç sentido. L triato ye por natureza ua arte passageira i, por isso, ye un modo perbilegiado de dezir l que ye ourgente hoije i talbeç yá nun lo seia manhana.
Este cunceito yá habie sido spurmentado an 2004 i an 2006, i esta ye yá la terceira eidiçon. L porjecto stá mais maduro i cunseguírun astanho un feito que parecie ampossible: al mesmo tiempo, hai ounidade i ua grande dibersidade de temas i registros. L spetaclo ye agradable i einobador, arrisca. Hai buns testos, buns atores, ua eiluminaçon criatiba. Pessonalmente, you nun ponerie l DJ, mas ye ua scuolha stética que respeito.
"Urgências" bai a star ne l Triato Maria Matos, até l die 29, de quarta a sábado a las 21:30, i als demingos a las 17:00.
Más anformaçon:
Urgências, Mundo Perfeito, Teatro Maria Matos.

L aparador

*
Un aparador (yá bien moderno)


Se hai cousas que se muorren porque nun mais fázen falta, ou seia, nun ténen uso, muitas cuido you que nun debie de ser assi. Ye l causo de ls aparadores. L mais de las bezes, deilhes anté chegamos a pensar que ye buono que nun se l deia uso, seinhas de que yá nun hai daqueilho que se fazie. Mas ye un berdadeiro anganho.
L aparador era ua pieça mui amportante quando se fazien las trilhas culas bacas, burros ou outras béstias, mais quando éran bacas, porque se nun s'iba a tiempo d'aparar las buostas, l trilho spargie-las i era ua ampataçon. L grano i la palha nun se dában bien cula mistura de las buostas. I nun éran tan poucas cumo se cuida, pus éran dies i dies a trilhar i las cuitadas de las bacas tenien que fazer l sou serbíçio sien hora nien sítio. L trilhador i quien por ende andaba tenie que star de uolhos listos a ber quando l animal alhebantaba l rabo. Al fin de la trilha era ber un bun munton de buostas secas a la squina de las eiras.
Mas tamien essa cousa que ls cuitados de ls animales ténen que çpejar, nun era solo nas eiras. Lhembra-se-me bien que quando cheguei a Lisboua porqui inda muito acarreio se fazie de béstias, an special an Cacilhas (Almada) de las fábricas la corcha, que chegaba a la capital nas carroças. Tamien eiqui, quando l carreteiro nun aparaba, la rue quedaba nua lhástima, fediente i amporcalhada.
Quatro ou cinco dezenas d’anhos se passórun, i carradas de bezes quando ando pulas rues chego a pensar, que buono serie que outros aparadores habisse. Porquei se perdiu la buona questume de aparar la caca de l bichos? Agora yá nun de las bacas, de ls burros, ou de las béstias, mas de ls perros que amporcálhan nun solo las rues mas tamien ls sítios que fúrun criados para tomar l aire lhimpo que tanta falta mos fai. Ende cheira a caca que muito perro bota, i ls sous dunhos nun fazírun causo.
Benga dende un campanha de bolber a fazer uso de ls aparadores.

22/07/07

La caminada

Siempre que bolbie als lhugares doutros tiempos, santie-se afundir nun mar de recordaçones que lhebában l passado. Fazie ls caminos doutros tiempos, que yá nun éran ls mesmos, staba todo demudado. Habie yerbas altas i touças, adonde dantes eram caminos i passában pessonas.
Santar-se a la selombra daquel uolmo, aonde datrás tantas bezicas stubira a ripar fuolha, oubir l telincar de ls badalhos de las bacas, santir estas demudanças, la çtáncia que las aparta, era anternecedor, mas al mesmo tiempo ferie por drentro. Precurar aqueilha fuonte de auga corriente i lhimpica, si!... La fuonte staba alhá, ambergonhada, scundida ne l meio de las silbas i de l mato, parecendo mesmo querer fugir de las pessonas, para que nun la bíssen naquel abandono. Todo tan demudado, querer demudar, era l grito de ls siléncios abafados. Era la rebuolta de ser tarde para amar. Cada sfergante chimpaba-lo ora ne l abismo ora nua doçura çcuntenta. Santaba-se, la respiraçon assossegaba, i la ansiedade benie. La ouséncia ye que pesaba. Purrmeiro era ua tristeza que chegaba a tapar l sol nun die de berano, çpuis, la ancerteza atiçaba-le l zánimo. L feturo, siempre persente staba siempre a anterrogar, bamos!... bamos!... I corrie a fazer mais preguntas sien repuosta. Bós ai, l que sabeis de l amor? Nun quiero saber. Falórun-me nisso, ye cumo ua peste, apega-se. I ficaba sien repuosta. Oulhai un die falamos del. Quando?...Quando?... Angelina era assi, einigmática. Ancuntrei-la un die al fin dua tarde, benie zanimada, alguien la ferira. Fechaba-se nas ancertezas, nas dúbedas, carregaba la çcunfiança. Anton nun arrespondes? i nun arrespundie. Fausto ficaba sien mais palabras, lhemitaba-se a repetir, Ficarei a la tue spera.

Válter Deusdado

21/07/07

Bara de San Jesé

*
Bara de San Jesé (quelor rosa)

Bara de San Jesé (quelor Burmeilha)






19/07/07

Ansaio subre L Triato

"Ensaio sobre a Cegueira" ye un de ls mius lhibros preferidos de José Saramago. Hai uns anhos, l grupo de teatro "Bando" (un de ls mais einobadores de Pertual) adaptou l testo para Teatro. Rui Simões realisou un documentairo subre esta adaptaçon.
Tube ouportunidade de ber "Ensaio sobre o Teatro" ne l Festibal Hola Lisboa i ye cun agrado que bejo que está outra beç an eisebiçon n l Cinema São Jorge an Lisboua. Strenou l die 16 i bai a star até l die 25, a las 22 horas (hai ua sesson legendada an anglés a las 18 h. i ua sesson legendada an castelhano a las 20 h). Ne l Porto, bai a star antre 18 i 21, i antre 25 i 28 de Júlio, a las 21:45.


Trailer do Expresso


Trailer no Youtube

Las barreduras de la parba



L sol d’Agosto scaldaba, l suberrolho ambolbiente abrolhaba sin duolo i quaijeque atafanhaba. Uns bunchicos bubidos de la barrila íban albiando aqueilha alfa!… De la tiesta i de l cachaço manaba sudor, la munha apegaba-se i mordie que nin sarna. Anté a la nuite, inda habie un die d’Einfierno, todo rechinado de calor.
Tie Çáncia çarandaba ls freijones i tie Jejepa acribaba las barreduras de las parbas de l trigo i de l centeno. Ambas a duas, de xambre i mandil zbotados, ambolbidas nas sues lhidas i nua nubre de polagueira, antoában de boç roufeinha, modas para antretener l tiempo. Sperar ua bofada d’aire era la maneira más antolhada de lhimpar, mas l aire aparecie quando bien antendie i se benie an remolino, rebofiaba para todos ls lhados i stragaba todo. Açarandar, acribar, l zafio, siempre al redror, al redror, nun custante sgranzinar, aguemitando puolo, granos spartiçados i amperrunhados… Ls granos bien cumpridos, andrento de l cribo, beilában siempre pa l lhado dreito, strobiçados uns ne ls outros i ne l coculho, amuntonában-se las yerbas malas i las broças que tie Jejepa tiraba manada a manada, pa l chano.
L’alqueire speraba quedar cheno, cun las acribadas lhimpicas.
Las palombas, que bibien ne l palumbar, acerquita, bien agradecien, todos ls granicos que l cribo botaba fuora.

Alcina Pires – 16/07/07

18/07/07

Staçon de boubos


Dízen que l berano ye la "silly season". Feliçmente, an todo l país, hai acuntecimentos culturales que permíten cuntrariar esta eidea. Mas tambien hai cosas preocupantes.
Por eisemplo, este més, las bibliotecas de Lisboua ábren ua hora más tarde i cérran ua hora más cedo. Nun antendo, tal como nun antendo que nun haba bibliotecas abiertas als Deimingos i haba poucas abiertas als sábados.
Se l mais de las pessonas ténen férias ne l berano, nun se debie de alhargar l horairo? I nun bal la mesma regra pa ls fins de sumana? Queixa-se muita giente que poucas pessonas frequéntan las bibliotecas. Quando quieren eilhes que las pessonas frequénten las bibliotecas? Quando stan a trabalhar?

17/07/07

Sanjuanes

*
Sanjuanes, arrincados na Cruç de las Binhas [retrato de Carlos F.]



Froles de Sanjuanes [retrato de Carlos F.]


Apuis de haber deixado eiqui la purmeira yerba queimada na fogueira de San Juan [marrolhos], deixo hoije la outra yerba que tamien se queimaba nessa fogueira i que le damos l nome de Sanjuanes. Al alrobés de ls marrolhos, bota un cheiro pouco agradable i de l tuoro sale-le un lheite mui peligroso quando se achega a la piel, que faç uas bechocas grandes.
Quien podir que deia algue ajuda a saber l sou nome científico, que nun fui capaç de l achar, anque me pareça que pertence a la família de las umbelíferas. Tamien puode ajudar saber outros nomes populares que le déian.


16/07/07

La trilha

*
Rapaza anriba de l trilho puxado a ua junta de bacas.
Quantas bolticas inda nun tenie que dar para trilhar aquel bornal que ende se bei?
Íban a ser centenas deilhas pula cierta.


Queda eiqui ua eimaige dun die de trilha. Nun quije deixar de a todos l amostrar, porque quando mirei par’el me lhembrei de muita cousa. Fui cumo quien saca cousas de l fondo dua arca squecida ne l sobrado. Ls mais bielhos sáben de l que falo. Pa ls mais nuobos quédan ls retraticos i estas scritas cumo teçtemunhos desses tiempo. Pus buonos ou nó, fúrun eilhes ls aliçaces de l que somos agora.
Ls tiempos de tilha, nun éran fáceles, porque bundaba uas nubres negras çpuntar alhá ne l ourizonte i yá l trilhador ampeçaba a botar cuontas a la bida. S’acauso daba seinhas de pulas eiras passar, era melhor botar manos a las biendas, rastros, calcadores i bardeiros para aparbonar. Nun habie outro modo, nun fusse las campanicas nun tener fuorça bastante pa la zbiar. I muitas troniadas fazien stragos balientes, cula parba spargida perdie-se i scapaba-se toda por ende abaixo.
Era toda ua bida puosta nas manos de l çtino, éran lhuitas para se tener algue que fusse, mas lhuitar era cousa que l stramuntano ampeçaba lhougo al nacer a daprender.
L çtino dun lhabrador nun se quedaba porqui, s’eilha fazie strago nas eiras daba muito jeito que passasse pula lhata adonde la tierra staba porparada para sembrar la nabina, a ber se tomaba algua ceçon. Pus ressequida de la calma de berano las nabiças nun íban a nacer. I un bun nabiçal fazie falta para angordar la cria, para relbar i bimar, que la parba de l anho apuis iba a ser buona se las senaras tubíssen granado bien.
Era neste querer i nun querer, oudiar i amar, benir para bien i para l mal, que la lhabuta de l lhabrador de l nordeste stramuntano tenie que fazer l sou meneio. Cumo nua frauga l fierro era adominado tamien eiqui cun todas estas antrequidéncias las gientes de l campo tenien que bibir i s’afazer. Porque sol na eira i chúbia ne l nabal, nien siempre l lhabrador tenie.

15/07/07

Lhibardade, Eigualdade i Fraternidade

*







Lhibardade, Eigualdade i Fraternidade.



(Testo scrito onte, die 14 de Julho de 2007, al anuitecer…)

Ye die de fiesta an França, hoije, i feriado nacional. Até stubírun cá, pul l die, (i talbeç inda stéian) dous persidentes pertueses - Durão Barroso i José Sócrates – para celebrar tamien la tomada de la cadena de la Bastilha, an Paris, ne l die 14 de Julho de 1789, que marcou l ampeço de la Reboluçon Francesa i la proclamaçon, un pouco mais de un més mais tarde, de la Declaraçon de ls Direitos de l Home i de l Cidadano que serbiu tamien de base depuis, mais de un seclo i meio mais tarde, para la constituiçon de la Declaraçon Ounibersal de ls Dreitos de l Home promulgada pula ONU, an Dezembre de 1948: Lhibardade, Eigualdade i Fraternidade.

Debe de baler tamien la pena subrebolar la França, nun die cumo este, lhougo depuis de l anuitecer: raras son las localidades (até praias i aldés) que nun aperpónen comemoraçones, fuogos de artefício i rascapezes, bailes i cuncertos al aire lhibre até altas horas de la nuite. Nestas oucasiones, dá mesmo gana de dezir : Biba la França! Vive la France! I l cielo até parece que ten mais streilhas…

Ne l die 14 de Julho de 1789, debie de ser l anfierno antretanto, na Bastilha, an Paris, para cunquistar la lhibardade, cumo se puode eimaginar, bendo la grabura que aperpongo tamien cumo eilustraçon deste miu pequeinho comentairo... Depuis botórun abaixo essa cadena que hoije yá nun eisiste a tal punto que la Bastilha ye agora, ne ls dies d’hoije, ua einorme praça i rotunda adonde l tránsito ye mui amportante a qualquiera hora de l die.
Un pouco antes de 1989, inda moraba you an Paris adonde cheguei a bibir seis anhos porque fui alhá que andube a studar i passou-me pula cabeça tentar tirar tamien alhá la carta de conduçon. Fui ua grande asneira porque nunca alhá tenerie cunseguido! Un die, para treinar (Que eideia la mie i la de l monitor!), ancuntrei-me nessa tal Praça de la Bastilha, até quien sabe, nua hora de punta; ai mai ! habie carros por todos ls lhados i cundutores mais apressiados que you sei alhá! Acho que mesmo hoije, cun carta zde hai muitos anhos, até se me pagássen nun sei se aceitarie cunduzir naquel anfierno. Solo hai ua cousa que bal la pena ber: la státua dun anjo mui guapo – l génio de la Lhibardade, tamien chamado Génio de la Bastilha – na punta dua queluna de bronze mui alta que queda mesmo ne l centro de la Praça. Mas cul tránsito anfernal que nunca pára, aquel que conduç nien puode sequiera albantar ls uolhos çcansadamente... Cuorre séria i anfeliçmente l risco de zaparcer para siempre nun sfergante… mas talbeç - Quien sabe ? - ne ls braços i subre las alas douradas desse anjo tan guapo que parece quaije einacessible: l Génio de la Lhibardade …!



14/07/07

Cartas de Adília2

Sebilha, (nun se conhece la era)

Spero que esta la baia a ancuntrar bien de salude que nós acá bamos andando cumo siempre i stamos a oumentar un cachico la casa que agora mos bai a nacer un segundo garoto. Assi, la casa yá bai a quedar cun ua cozinica, un quarto i ua salica i l cabanhal adonde drume l mulo i tenemos las cousas de la huorta. Somos nós ls dous que fazemos todo i l J., que ye armano de l miu home. Cumo yá gastamos algo mais astanho nun podemos ir ende pul berano i, tamien, cumigo assi neste stado de l garoto nun passarie mui bien la biaije.

Astanho las fiestas de la Macarena stubírun mui guapas i era tanta giente nien dá para se cuntar. Gustaba muito que un die eilha benisse acá solo por ber las fiestas, que nun dá para cuntar, mas bien sei que esso nun puode ser. Fiç-le ua pormessa a la Birge de la Macarena a ber se l garoto sal bien i se la nuossa bida bai un cachico parriba. F. agora anda cul mulo a arrecolher la bassura pulas puortas i you até tengo alhá achado a cachicos de filos de ouro, que apuis ls lebarei ende al tiu ouribeiro. Afuora esso tenemos la huorta, que las cebolhas yá ban bien criadas i las alfaces tamien i rabanetes i esso todo que bamos a bender a la praça i tamien pulas puortas. Stamos parqui deixados mui solicos que inda solo coinci dues bezinas que móran acerca, assi cumo tal até la binha de l Prado, i bemos-mos quando bamos a missa todos ls demingos i l’eigreija ye mui galana i cun muito santo.

Mai, you si gustaba de l’ajudar an algo, mas la benda de las berduras de la huorta nun ten corrido mui bien. Se calha bamos a tener que afundar mais l poço de la huorta, que l’auga l outranho acabou-se-mos i tubimos de mercar de l’auga de la canal que ben de l riu, que queda algo cara para nós. Parece que mie armana M. bai a tener un garoto, anton siempre ye berdade que me l dixo miu cunhado, que stubo ende ua temporadica. Ouxalá que cuorra todo bien. Quedei mui cuntenta de saber que bendiu bien l bino todo de la cuba, dun tiu de Bumioso que l fui ende a buscar cun un carremato.

Mai, nun le diga a naide, mas querie-le cuntar que nun hai meia de m’afazer porqui. Mais querie andar a segar i era bida bien mala. Hai a dies que me farto de chorar, mas solo quando l miu home nun stá. Talbeç seia de star assi de l garoto que yá pesa muito i se calha bai a ser mui grande i gustaba que fura rapaza, mas nun me parece que baia a sé-lo. Mas acá me bou aguantando a ber se la bida melhora i yá bou farta de andar siempre a remexer na bassura, que ye cumo quien diç, na merda. Mas la bida ende bien bi nun atira para nada, i que la sue bida i la de mies armanas nun sal de l mesmo. Nun le cunte a naide que le dixe estas cousas, que eiqui nun tengo a naide cun zabafar. Mas yá me calho.

Bejitas para mies armanas i todos ls bezinos, de l miu home i mies. I reciba un beiso desta que nun la squece.

F.M.C.

12/07/07

Rosa

*


Rosa nome de frol i de mulhier
Branca, burmeilha, amarielha
I quantas outras quelores
Para alguns mesmo nun sendo rosa
Quien al menos ua beç
Nun se morriu d’amores?
Un die you coinci ua rosa
An mie huorta se quedou
Reguei-la to las manhanas
Essa rosa nunca murchou!

L Carbalho çantenairo

*

L carbalho de las Fuontes, an Caçareilhos [Quercus faginea]



Este carbalho ye çantenairo. Por el yá passórun, segundo dízen ls mais bielhos, tres giraçones. Quien de Caçareilhos nun se lhembra de pula segada tener comido i drumido la séstia ambaixo desta tan frundosa selombra?


11/07/07

Bordelaga

*
Ranco de bordelaga [portulaca oleracea]


Frolicas de bordelaga [portulaca oleracea]



Frol de bordelaga [portulaca oleracea]


Las bordelagas éran buonas pa ls cochinos, que nunca houbo la questume de las pessonas las coméren, al menos an mie casa. Yá mui tarde çcubri que eilhas éran mui buonas an salada i solo astanho ye que las porbei, i gustei.

Si ye bien berdade que to la bida me fartei de ber bordelagas, subreto na huorta. Mas nunca le dei muita amportança a las sues frolicas, tan pequerrixas. Pul retrato, bien oumentado, i que mais oumentado puode ser clicando anriba, bei-se que ye ua frolica andeble, mas galana i dun amarielho sano. Al redror, las fuolhas son cumo dedos portetores, gordos i dóndios cumo para nun le fazéren mal a la frolica.
Se fur bien regada i tubir tierra de faceira, la bordelaga ye berde. Mas se la tierra fur mais fraca i le faltar la rega, queda-se mais aburmelhada. An qualquiera de ls casos sparba-se pula tierra cun toricos burmeilhos que parécen benas chenas de sangre i, a las bezes, ua marie de cien piernas que bai botando alas.
Deixo eiqui la pregunta: esta yerbica come-se an outras tierras i se ten outro nome?


10/07/07

Rebolo

L rebolho


Stará este rebolo cuntando l tiempo? You cuido que si. Este, que you l saba, era puxado a béstias i juntas, i que solo fui puosto de lhado por bias de l zambolbimiento. Algo apareciu apuis mais moderno. Serbie para ancalcar las piedras na calçada (rue).
Mas bou a falar deste, que al falar del, cuido nun m’anganhar, stou a falar de muitos armanos squecidos pulas tierras de Miranda. Yá que an muitas deilhas habie i hai rue de piedra, an tiempos que nun habie alcatron i por bias de l touron de las nuites fries d’Eimbierno. Calcetában-se i habie que las ancalcar.
Este, hai muitas dezenas d’anhos, quedou-se parado na rue de Bilharino (Zenízio) cumo se fusse un planton. Ende quedou cumo un cuorpo que se nega a birar puolo, cumo un cuorpo sien apochar, que nun quier apartar-se de sue alma. Cumo un teimoso que se queda siempre fincado para que nun se squécan de sou balor i feitos. Amponiente i anchado cumo un boto, birou para muitos de nós ua seinha doutros tiempos. Benírun cousas nuobas, ye berdade, mas el negaba-se a quedar sien un lhugar na stória.
Tubo bagar de cuntar ls dies i las nuites, ls meses i ls anhos, las carroças de béstias i ls carros de buis, las ceifeiras i ls camiones, ls tratores i l altemobles de luxo. Éran las cumpassadas de l tiempo que s'adelantrában, i el nun fui capaç d’acumpanhar.
Mas el nun se cunsomie.
Nun era para ende que stubo birado, a miu ber, el querie i quier quedar cumo un fincon na debison de l tiempo. Nua de paç i armonie culas pessonas, cula la rue que el ajudou a apimponar.
Arredou-se un cachico, la lunjura dua lapada mas sien arrenegar a la rue.
Fizo bien. S’el trabalhou pula redadeira beç eiqui, ye eiqui que se debe quedar, nun quedaba bien ir-se para loinje.
L que íban a dezir sous bezinos?
L punton, la fuonte, la capielha i la bica que son de l sou tiempo ou mais bielhos i siempre se negórun a arredar pie deiqui. Subre todo para outra que nun fusse ampedrada.
Para muitos cumo you este rebolo ye ua marcaçon ne l tiempo.

Antresse de l Curso de Lhéngua Mirandesa


Perdidas ne l meio desta grande cidade de Lisboua i de bárias outras grandes tierras de las bezinanças desta capital, an special de las de la zona de Corroios, alguns mirandeses fázen subrebibir tamien eiqui ua nun abaliable riqueza de las nuossas tierras, la lhéngua mirandesa.
Para nun deixar perder essa riqueza, nós ls alunos de l terceiro curso de Lhéngua de la Marge Sul, dado an Corroios puls porsores Amadeu Ferreira i Francisco Domingues, bamos a fazer, no próssimo Sábado, die 14 a la nuite ua cena de ancerramiento de l Curso, para alhá cuntinur a zanferrujar la lhéngua i para fazer justiça a bários scritores, cumo Leite de Vasconcelos i muitos outros mais recientes, que fúrun passando para papel ua lhéngua i ua cultura, de giente sana i sien saber screbir, que ambora bibindo an aldés mui pequeinhas i mui humildes, son pessonas mui ricas an balores culturales.
L curso de lhéngua mirandesa tubo grande anteresse para melhorar tamien l coincimiento de la stória, pulas muitas pequeinhas stórias de ls pobos mirandeses que fúrun screbidas por muitos alunos, alguns deilhes que se rebelótun eicelentes scritores, cuomo yé l caso de Faustino Antão i Valter Deusdado, que ténen publicado ne l Jornal Nordeste mui buns testos relacionados culs acuntecimientos i cul tipo de bida popular daqueilhas tierras an que passórun muitos anhos de la sue mocidade.
L curso de lhéngua mirandesa tubo grande anteresse para oumentar l amor pulas tierras de Miranda a todos aqueilhes que quejírun frequantar i an special daqueilhes que alhá nacírun porque, inda que séian pequeinhas i houmilhes, fui-le recoinecido, al fin de arrimado a nobiecientos anhos de stória de Pertual, l dreito a ua lhéngua própia, la nuossa mui querida lhéngua Mirandesa.

09/07/07

Marrolhos

*
Frolicas de marrolhos - Galium Verum L. [retrato de CF]


Pencas de marrolhos frolidos - Galium Verum L. [reatrato de CF]


Fizo este fin de sumana uito dies stube an Sendin i fui cun miu pai i mie mai a botá-le un yerbicida a uns ranquitos de grama, cousa pouca. Afuora esso andubimos a saber de marrolhos i de sanjuanes, essas yebas que queimábamos na fogueira de San Juan. Ls sanjuanes traio-los eiqui un die destes, que agora bos deixo ls marrolhos i sue frol. Estes de l retrato achei-los na cuosta de la Cerrada, yá quaije a chegar a la ribeira de l Xeixo.
Nun sei cumo se cháman ls
marrolhos an pertués i inda nun çcubri l sou nome científico. Eiqui queda l pedido de ajuda, que l'anternete ten muita frol i puode ser que alguien ache ua armana.
L oulor de ls marrolhos ye mui fuorte i doce, parece que até mos arrepassa la piele. Son dun amarielho mais fuorte que l ouro, cumo se puode ber. Agora tengo un manhucico deilhes na mie baranda, yá secos, mas a las bezes inda le bou alhá a sacar ua cheiradela.
Hai uns dies Ana Maria deixou eiqui un pedido de quadros subre l San Juan i you inda nun fui capaç de achar nanhun. Mas eiqui quédan uas de las yerbas de San Juan por que eilha tamien pregunta: yerbas mágicas que se queimában na fogueira de San Juan, que quando se saltaba se dezie pa la fogueira:
sarna an ti, salude an mi.

08/07/07

Ls angenheiros de l camboio

*



Que quando mos lhebórun l camboio de Dues Eigreijas fui ua amoladela baliente todos stamos fartos de saber.
L que muitos nun sáben ye que pra alguns pobos de Miranda la amoladela ampeçou inda antes de l camboio apitar nestas Tierras. Yá bos cunto:
Oubi-le muita beç a miu abó, un de ls de l retrato, que staba treminado l cambóio tamien chegar a la Bila (cumo al tiempo solo habie ua bila, la giente deiqui nun dezie Bumioso, bundaba dezir bila i yá se antendie).
Diç que tamien passaba an San Pedro i an las Minas de Santo Adrian, nesse tiempo inda a scachar piedra cun fuorça.
Buono, you nun sei l que hai de berdade nisto. L que si ye berdade – bei-se ne l retrato – ye que inda andebírun porqui muitos angenheiros a sacar medidas i a botar ls bintes por adonde habie de passar la lhinha. Diç que benie a dreito de Dues Eigreijas, passaba an San Pedro al fondo de la Rezina, Cubo, Ordaç, Senhora de l Resairo/Santo Adrian i ala pa la Bila.
You nun sei se naquel tiempo yá andában ls ratos cabrera porqui, mas se nun fui por bias de ls ratos, cumoquiera que debrebe arranjórun outra çculpa pa ber de mos fazer la çfeita i l camboio se quedar a mei camino.
Assi i todo, eiqui queda l juntouro de angenheiros, de mistura cun ls maiorales de San Pedro, a la puorta de la taberna de l Canastra, apuis de más un die de canseiras a saltar paredes pul termo.
A ber quien ye agora l que se astrebe a dezir que San Pedro ye un pobico que nun cheira nien fede, tenendo estas amportanças todas, tan angorbatadas i tan anchapeladas, nas scaleiras de la taberna!...

Marabilha

*
Agarrando l sol


Hoije a la purmanhana, soutordie de l’eileiçon de las siete marabilhas, ua outra nun menos marabilhosa apareciu alhá ne l hourizonte, cumo ye sou questume. Nun benie amouchado. Ancandilante i poderoso cumo rei i senhor deste ouniberso. De sou assomadeiro, cumo centinela de l mundo, çtronou la lhuna que to la nuite çputou culas streilhas l clareio. L sol.
Esta marabilha que ye l sol naciu para me regalar un guapo deimingo, cula calma dun berdadeiro die de berano. Para mi, que hoije tube la felcidade de l ber çpuntar nesta manhana amerosa i de paç, deixou-me algun tiempo agarrado a muitos pensamientos. Cumo un pulberino que ateima an sorber de l chano, fenascos, folharascas, cardos, puolo, i scachar ramas tamien eilhes nun çpegórun.
Precurei-me quantos nun séran ls que por bias de quedáren acamados, quantos nun quedaran arrecolhidos an cadenas, quantos ninos roubados de sous pais, quantos abós sien família an lhar, que hoije nun tubírun la felcidade de ber esta marabilha?
Para todos eilhes, que nun se le muorra la spráncia de l die de manhana ser melhor, porque sues bidas inda son ua marabilha. Inda que muitas bezes nun l pareça.


La bruxa


Frol de bruxa (família de las lheitariegas?) [Taraxacum officinale ]


Bruxa [semientes apuis de quedáren cumpridas]



La lheitariega sien frol
ye mui buona pa ls cochinos:
apuis bola sien paraige,
sabe Dius para que çtinos.

An beç ser lheitariega (?),
diente de lhion le cháman:
dízen que ten mil malzinas,
que mil delores atáman.

Nunca tengo cunfiança
ne l nome de ciertas froles
[la bruxa ye ua deilhas]:
que peixe agárran ls anzoles?

07/07/07

Cartas de Adília (01)


Sendin, 1 / 6 / 1958


Querida D.


Acá recebi la tue carta i quedei mui cuntenta de saber que todo corriu bien ne l bapor, i que era mui galano i l mar mui grande i esso todo, que you nun sei nada desso. Stimamos que esta te baia a ancuntrar bien de salude na cumpanhie de l tou home, que nun seia por haberdes casado por percuraçon que nun bos déiades bien.

Mira, filha, fartei-me de chorar de l que me cuntas dende, de l Brasil, que há de ser ua bida bien çfrente de la nuossa, que eiqui nun mos falta nada i yá ponimos la huorta de ls Bimes, mas deixa-te star que, bien sabes, esta bida ye mui arrastrada que ua pessona nun ye capaç d’andar un die de camisa labada. Sabes que tu prima M. liu-me la tue carta mais de dieç bezes, que yá iba farta de m’aturar i ten rezon que tamien ten que aturar la bida deilha. Mira, agora ye A. que scribe, que yá anda na segunda classe i ye mui spierto pa la letra, que todo mundo diç que l rapaç bai loinje, ouxalá seia berdade.

Mira, filha, hai mais ou menos un més que se morriu tie X. bielha, que sinto muito la falta deilha que benie parqui a fazer meia pa l nuosso puial. Tou pai ten andado algo alancado, que até le tengo miedo a la segada, que ls panes yá ban bien pasmados i se un nun stubir an cundiçones nien a torna geira puode ir, i un acá ten que se ir aguantando el solico.

Aqui na rue, todo mundo pregunta muito por ti i stan siempre a amentar an ti, se te haberás dado bien cul tou home, bien sabes que las pessonas fálan por todo i quando nun sáben ambéntan. Pónen-se ende puls puiales de l Barrialto i nun son capazes de star calhadas, i dá-se-le falar assi de cousas que quédan loinje cumo l Brasil. Tomara you tener portador que siempre te mandaba algo, un chouricico ou assi, mas naide bai par’ende tan loinje i se calha até chegaba ende rancioso. Mira a ber se tratas de ti i te cuorre bien la bida i nun deixes de dezir quando you tubir un nieto que yá bai sendo tiempo.

I nun digo mais nada que se stá a acabar la fuolha i A. inda nun stá mui afeito a screbir delgeiro, mas yá pon la era a modo de cuonta, cumo berás. Dá-le muita besita al tou home i a tou cunhado i cunhada. Toda la giente de la rue manda besitas para bós. I tou pai tamien. De tue mai recibe un beiso, que se me lembra muito de ti.

Fui A. que screbiu i tamien te manda besitas.


[Ls nomes fúrun tirados para nun eidenteficar las pessonas. Inda ye un manhuço buono de cartas i achei que tenien antresse, anque la stória nun se faga de cousas assi pequeinhas. Stá bien de ber que la tie bieno de l Brasil i deixou las cartas. Ne l manhuço até hai cartas de la Fráncia, Buonos Aires i doutros lhados, mas l mais deilhas son de Sebilha.]



06/07/07

La magarça

*
Magarça [chamaemelum mixtum L. All]

Molinos de Mar

*
Ne l retrato se bei la tolba, la canaleira, l tarabielho i la andadeira, ou piedra de riba


Ls molinos que andában cula fuorça d’auga de l mar éran melhores, pus tenien la bantaige de l’auga chubir i abaixar dues bezes al die, l que fazie cun que habisse la garantie deilhes moléren arrimado a quatro horas por die.
Éran custruídos bien arrimados al mar i an tierras baixas que alhagonában, adonde se podie represar ua buona porçon d’auga, la çuda.
Subre eilhes la nobidade que se ten diç que aparcírun al pie de l Mar Adriático ne l anho 1044 de la nuossa era, i ne l sul de Fráncia ne l seclo XII, benindo al lhargo de ls tiempos a nacer por to l’Europa.
An Pertual la nacéncia diç que fui an “Castro Marim” ne l anho 1290 i çpuis por to ls sítios cun tierras baixas i arrimados al mar.
Alguns deilhes tubírun muita outelidade i bários usos, chegando mesmo als nuossos dies cun zampeinhos amportantes drento de la sue funçon, que ye moler.
Queda eiqui l eisemplo de l molino de Corroios (Seixal), que cunta la sue stória, que naciu ne l anho de 1403 pul mando de Don Nuno Álvares Perreira, porque era quaije duonho i senhor de to las tierras que quédan ne l lhado squierdo de l riu Teijo, hoije cunceilhos de Seixal i Almada.
Al lhargo de sue lhaboraçon zambolbiu estas tierras, a el chegában i s’íban muitos barcos traiendo grano i lhebando farina. Sítio adonde homes balientes i sabedores s’antregában de die i nuite a esta arte, cun dedicaçon i grande ampeinho. Ls molineiros ajudórun a cuntar i screbir la bida dun pobo i de l paíç.
Este molino bieno fazendo funçon anté bien poucos anhos atrás, armanado a muitos que porqui inda hai teçtemunhos.
Hoije ye un munton de stória biba i un fincon para muitas geraçones.
An buona hora ls repunsables tubírun la feliç eideia de le botar mano para que assi el puoda quedar por muitos i muitos anhos.
Besitá-lo ye bibir un cachico la Stória doutros tiempos.

L betonico


Un die destes arrecebi un mail, ua dessas cartas que bénen pula anternete, que trazie colgada ua lhona, an anglés, que you achei mui anteressante. A ber se sou capaç de bos la cuntar an Mirandés:

Diç que ua beç, nua fábrica dessas mi fuortes, se abariou l cumputador que daba cuonta de todo i la fábrica tubo que parar. Cumo bamos a fazer, cumo nun bamos, quien será capaç de lo amanhar, chamórun un angenheiro mi afamado, a ber se daba cuonta de l recado.
L home chegou, mirou todo, coçou la cabeça, cabilou un cachico, dou-le ua risica, carregou nun betonico, i, trapa!, l cumputador quedou citre cumo se houbira salido anton de l forno.
Que home tan baliente!, outra cumo esta!, bundou-le carregar nun betonico, quanto bos habemos de pagar?!
Son mil ouros, arrespundiu l angenheiro, cun ua risica houmildada.
Ai loubado seia Dius!, isto ye ua lhadroneira, más balie poné-bos na strada cun ua pistola…mirai mil ouros solo por carregar nun betonico!!, solo bos pagamos se mos passardes un papel cun l serbiço que fazistes i l précio, todo bien splicado!
Mui bien, arrespundiu l angenheiro.
Soutordie, aparciu la fatura na fábrica i dezie assi:

Carregar ne l beton – 50 céntimos

Saber an que beton se habie de carregar – 999 ouros i 50 céntimos


05/07/07

Caramonos Gigantes


Antre 6 i 8 de Júlio, hai un Festibal de Gigantones an Pinhal Novo. L porgrama puode ser consultado aqui


Calendairo


Dous de ls prencipales porblemas de ls pertueses son chegáren siempre atrasados i nun cumpríren prázios. L problema ye que, nesse assunto, you sou mui pertués.
Hai algun tiempo, ampecei a adelantrar l reloijo cinco minutos i, zde ende, ralamente chego atrasado. Quanto als prázios, hai bezes que falho porque deixo las cousas pa la última de la hora. Que debo de fazer? Adelantrar l calendairo cinco dies?

04/07/07

Ls buonos i ls malos

*
Jogo de la bilharda, la mais de la bezes feito solo por rapazes
(la bilharda stá bien a la bista de ls jogadores, antes de caier ne l chano)


La çtáncia que bai de ls jogos que you jogaba, de l miu tiempo de garoto anté ls jogos que ls moços jógan hoije, ye cumo de la tierra a la lhuna, cumo ye questume dezir-se.
Falo de ls jogos de la bilharda, de l arco, de l pion, de la cunca, de las necras, de la macaca i de ls jogos que hoije se jógan ne ls cumputadores, plyçteixon, telmobles.
Ne l purmeiro causo, quando ls jogábamos mesmo cua funçon de çputa, nun ancuontro neilhes nada que ampurre l jogador pa l zbaço, an mie oupenion. Ls outros, ls d’agora, cuido que ténen que ser debididos an buonos i malos. Porque, se ls hai buonos, tamien ls hai que son piores que spineiros, pícan ls jogadores que quédan cumo bichos anflamados.
Assi i todo, l que you quiero dezir ye que alguns deilhes son cumo un çacho na purparaçon eiducatiba, cumo se fura un alhargamiento de ls studos na scuola, i esso ye buono, ls outros son çcalabradores, zapacéncian qualquiera, anté ls que nien par'ende stan birados. Zbarrúlhan qualquiera bornal. Cuido que son broça daqueilha strafunhenta i cun mal oulor. Para quien anda arrumando las eideias, que ye l causo de ls jobes, esso ye siempre ua mala ajuda. Son de guerra, de bencir sien mirar cumo, de matar todo i todos, d’adominar sien parar para se ser siempre l mais fuorte. Adonde nun déixan un cachico de spácio pa l eiquelíbrio de las fuorças. Dende solo se sal mais malo que s’antrou.
Será esso un zafio a la anteligenca?
Ls moços ténen que jogar, l sou medrar stará ne l jogar, mas cuido que medrar cun buonos eisemplos, l feturo será bien defrente. Amostra l camino de l bien i ancuntrarás melhor, será que este dito stá sien tino!?
Son eiqui las scuolas tamien bien amportantes, l pai, l abó, l eiducador, l porsor, todos puoden dar ua grande i buona ajuda. Ajuda-los a scolher. Porque ua ou mais cousas dessas todos l somos, dende you screbir esta pequeinha crónica.
Que ye ua queston eiquenómica to l mundo l sabe, mas hai cousas que se págan bien caras, se nun mos aporcatarmos a tiempo. Tamien nestas cousas stá-se siempre a tiempo d’atalhar camino.

03/07/07

L’ourdebielha

*


Ourdebielha, arbielha ou chougarço [Cistus salvifolius L.]


Na fin de la scala de lheinha
la ponírun, nien stierco sabe
fazer cumo qualquiera monte:
anque al lhume nun seia ardeinha,
d’amerosa na carga cabe,
mas deilha l tiempo ye solo onte.


Na seda branca de la frol
assóman-se sues cabecicas
a ber s’alguien para eilha mira:
fizo-se la frauga dun sol
nas lhuzes mil de sues frolicas,
cumo s'an ouro se bolbira.


Hai quien çprézie a ua cierta giente,
deixada i triste cumo muorta,
sien gana de bibir un die:
seia qual fur la sue naciente,
de chorar deixe a la sue puorta,
bote frol siempre an alegrie:


assi l’ourdebielha tamien faç,
alhena al siempre triste fado
que todos le pónen anriba,
mas naide nunca ye capaç
de an sue frol poner apagado
l sol donde sue bida striba.


José Leite de Vasconcellos
cantou l chougarço de la sierra,
ess’outro nome que te dan:
mal el sabie que stá puls pelos
esta arbielha que an mala tierra
crece i por eilha nunca ban.


Se de ti fálan mal, nun pares
de cuntinar por tou camino,
que nunca puodes splicar todo:
bibe i nun çprézies ls tous lhares,
lhieba tue bida cumo çtino
que t’ampones, frol al tou modo.

F.Niebro


02/07/07

Puonte na ribeira de Bempuosta

*

Puonte 25 d'Abril

*
Puonte 25 d'Abril (de l Teijo, ne l anho 1965)


L retratico desta puonte
Nun ten nada que anganhar
Ye la de l Teijo
Antes d’acabar

Deixo-lo eiqui
Para todos la ber
You tube la felcidade
D’assi la coincer

Fai parte de la stória
Cun outro nome fui batizada
Agora cháma-se 25 d’Abril
I stá muito mais amanhada

Este retrato solo ten grácia
Para desse tiempo mos alhembrar
Porque you cuido que neste blogue
Las cousas ralas debemos amostrar

Cumo se fura ua bena
Que lhiga a la capital
Lhieba i trai muitos mirandeses
Solo la de l Fresno fai eigual .

01/07/07

Frol de scoba




Frol de scoba [cytisus scoparius]


Simpres, ándan als miles,
ne ls uolhos todas quédan
amarelando adiles,
i ls uolhos mos anrédan;

la muita oufierta faç
abaixar sou balor;
d'ancantar ye capaç
se bista an pormenor

ua de cada beç,
mas nós de ser bardeiro
tirámos-le, talbeç,
l sou balor anteiro.

You gusto de las ber
cumo un ralo tesouro,
monte que l nun caber
afuora pon sou ouro.

F.Niebro