27/09/12


Ampobrecimiento

Oumenta l númaro de famílias andebidadas i zesperadas de zampregados, de trabalhadores precairos, de zanimados, de clandestinos i de bidas que sobran na sociadade.

La crise eiquenómica i ls sacrifícios ampuostos para afronta-la stan a fazer  un rosairo de bítimas, cun nomes i rostros qu'eisigen ua mudança d'ourganizaçon social.

L mundo lhaboral stá a quedar cada beç mais ampobrecido. Ls trabalhadores i trabalhadeiras stan a ser bítimas de la desumanizaçon an curso.

Nun podemos quedar andiferentes al que se stá a passar ne l nuosso Paíç i noutros países de l sul de la Ouropa, ponendo las bítimas de l'ampobrecimiento i de la dezumanizaçon ne l centro de las nuossas preocupaçones i açones.

Se l mundo lhaboral passar a ourganizar protestos públicos bien  cordenados, ls  poderosos outores deste ampobrecimiento bacilaran i cairan.

La manifestaçon pacífica, contra ls outores d'algo moralmente reprobable, ye ua de las ferramientas mais poderosas que ténen ls cidadanos.

Lhuther King i Gandhi adotórun esta estratégia nas sues lhuitas políticas porque sabien que las açones nun biolentas son a melhor ferramienta al alcance de la maiorie de la populaçon.

L pior que se puode passar nua sociadade ye ser bítima de medidas d'anjustiça social que ban contra ls dreitos fundamentales adquiridos.

L'altarnatiba passa pula defesa de ls nuossos dreitos, de la defesa que nós fágamos deilhes, contra ls outores d'algo moralmente reprobable.

Este ye un meio de prosseguir eniciatibas solidárias que mos cunduzan al fin de l'ampobrecimiento i al ampeço de l camino de progresso i de houmanizaçon.

Leonardo Antão

 

34 comentários:

Tiégui disse...

probe ?

leonardo antao disse...

Amprobecimiento?

Tiégui disse...

Si, pus acuntéce la mesma cousa cu'la "Pruôba" que ven de "Puôbra" y aqueste ultimu ven de "Puôbla".
En Galicia ancuntramus "Pobla" y "Pobra".



leonardo antao disse...

Buonos dies Tiégui,

Stou d'acuordo cunbosco, mas falei onte a la nuite pul tefone cun dous fameliares falantes de lhéngua mirandesa, que siempre bibiran an Zenízio, i dezírun-me que l mais usual ye pobre i ampobrecimiento no probe i amprobecimiento.

Nun sou lhenguista i acradito an quien ye falante diairo de la lhéngua. Eis la queston, quien terá rezon?

Un abraço
Leonardo

Tiégui disse...

Si pus ye cume hoije ye tamien mas ousual de dezir este que aqueste... sona mas fidalgo.

La troca dal 'r' ye ua question mui antersante (y nun parece). Nun ye solu an mirantes qu'aquissu acuntece mas tamien se passa an lliones, an sturianu y pra salir dal dominiu llienguisticu nuossu, tamien pudemus dezir que s'ancontra'l mesmicu fenomenu an gascon ,lliengua falada antre Burdeus y Bayona (tierra donde you nacie). Eilli la gente dic praube y prauba pa las ties.

Dende la palabra "pobre" ye ua palabra culta qu'apareciu adespuis cun anfluencia castellana/pertuesa.

Mas anton, purqui'que dezimus probe ? Pus achei la respuosta graças a la mie moça que ye de Furmosa. Eilla quandu chegou an Franca nun sabie muitu de frances y sabie d'outras llienguas asiaticas mui afastadas de las llienguas llatinas. Un de lus errus qu'eilla fai ye de traca lus 'r' tal y qual cume nal nuossu casu, si home ! Eilla muita vec dic "prove".

Anton aquesta palabra da-mus ua grande liçon : purnunciamus probe purque la lliengua que falabamus antes de l'anvason rumana yera mui defrente dal llatin !

La mesmica cousa se puode dezir cu'la palabra "ruodra", pus purqui'que sta aende un 'r' ? La rezon ye la mesma.

Agora dei-vus la mie splicacon, agora fazei cume quereis.

Tiégui disse...

Llionardu, eiqui pudeis mirar d'algu suobre l purnuncia de praube an gascon :

http://www.gasconha.com/spip.php?page=paraula&id_paraula=3251

(Que nun vus strañe de ver nh et lh an gascon, pus la maneira de screbir assi an pertues ven d'ende!)

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Tiégui,

Fico cuntente an ber ls buossos antressantes comentairos, que cuntribuen pa l miu anriquecimiento cultural i lhenguístico, cun la splicaçon de l'ourige de la palabra “probre” i pal miu anriquecimiento arquitetónico, nomeadamente cun l site http://www.gasconha .com/ que tem guapas “cásicas” francesas.

Pula mie spriéncia de bida, berifico que toda la bida hei-de star a daprender a escrebir l mirandés i, mesmo que bos surprenda, nunca na bida l hei-de daprender a screbir bien. Mas ua cousa ye cierto , la daprendizaige de la scrita de l mirandés ten-me ajudado a criar muitos amigos.

Anriquecer la mie amisade, cumo stá a acuntecer agora cun bós Tiégui, ye para mi la maior felcidade.

Un abraço
Leonardo

Tiégui disse...

Sabeis ua cousa ? Ansinar yê daprender dues vezes y ye biên verdade !
Si claru que pudeis screbir mui biên al mirandés. Y hai que preguntar las cousas als mas viêllus. Y quandu eilles dizen "Issu deziên-l lus viêllus d'antes" pus yê assi qu'hai que'l purnunciar, screbi-lu y turnar a fala-lu !

Anté bréve, buônas nuites !

leonardo antao disse...

Buonas nuites Tiégui,

Stou d'acuordo qu'un buono método de daprender a screbir bien l mirandés, ye preguntar las cousas als mais bielhos i screbir i falar cumo eilhes pronuncian. Isto, para mi, nun ye fácele, dado que stou a bibir an Lisboua, a mais de 500 Km de çtáncia de l praino mirandés. Apesar desta çtáncia física ó geográfica, sinto la prossimidade de l coraçon, qu'alimiento quaije todas las sumanas, telefonando a fameliares i amigos que biben an Zenízio ó noutras tierras de miranda.

Apesar de la mie preocupaçon an daprender siempre mais i mais, cuntino cula certeza de que nunca na bida daprenderei a screbir bien l mirandés. Mas ya daprendi que son estes pequeinhos momientos diairos, cumo este, que tornan la bida spetacular i que sustentan l buono relacionamiento antre las pessonas.

Un abraço,
Leonardo


Tiégui disse...

Sabeis lu que fagu tamiên ? Tengu varius decionairus llionéses y sturianus que you usu pr'acumparar cu'l mirandés.
A las vézes achu palabras ende, y açpuis pidu als mius pais se ye tamiên assi que se diç an mirandés. Y quandu m'arresponden "lus viêllus d'antes deziên assi..." anton sei que yê mesmu assi qu'hai que dezir !

La palabra "probe" fui un moçu muitu mas nuôvu que you que me l'ansinou, yê Tiagu de Cicuiru. Un die staba a lé'l miu blog y viu que you habie screbidu "pobre", cume vos. Y anton screbiu-me a dezir qu'an Cicuiru nun yê "pobre" que se diç mas yê "probe".

Sabeis purqui'que you vus falei aende dal gascon ? Purque muitas vézes quandu digu qu'ua palabra ten que se screbir assi y no d'outra forma vénen uns y dizen-me "boh! Mas solu son d'alguns que lu dizen", "Tu ? Oubiste mal !" ou "Lus d'aquel llugar falen mal, nun yê cume nos, nos yê que falamus biên !".

Anton, you ende, abru lus decionairus de mirandés, llionés, sturianu, gallégu, de dialetus cantabrus, de gascon y de catalan. Y digu :"Mirai aquestes tamiên dizen assi, yê purque nun yê solu un llugaricu que lu diç ou purque solu d'alguns falan mal yê purque hai que dezir assi !"

Cume védes nun vou al decionairu de pertués ni al castellanu, purque sei que son lliênguas ya trasfurmadas y mui remexidas. Claru que s'ides a un decionairu de pertués ides a ancuntrar "pobre", s'ides al castellanu ides a dancuntrar "pobre" tamiên. Mas nun ten jeitu !

Agora s'ides al decionairu de Muizés Pires ides a dancuntrar "probe", y s'ides al decionairu de la ALLA ides a pudé lé lu qu'eiqui vus pongu :

Diccionariu de la Llingua Asturiana (DALLA)

probe: ax. Que tien pocu dineru, poques riqueces. 2 Que ye méndigu, que se dedica a pidir. 3 Que tien pocu valor. Una casa probe. Un trabayu probe. 4 Escasu, poco abondante. Quédamos probe la fariña. 5 Infeliz, inocente, que s’engaña fácil. Ye tan probe que toos faen burlla d’él. 6 Con pocu espíritu, con pocu valor. 7 Dignu de llástima. || Lleis de pleitos probes, fam. persona [que se mete n’asuntos de poca importancia].

Son cousas d'aquestas qu'hai que ver, purque son antersante, purque se cunservorun anté hoije, purque yê la voç dals nuôssu antigus, purque yê NOSOUTRUS !

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Tiégui,

Ye ua buona eideia preguntardes als tous pais “se ye tamién assi que se diç an mirandés. Y quandu m'arresponden "lus biéllus de lhantes dezién assi..." anton sei que yé mesmu assi qu'hai que dezir !”

Stou a ber que sodes un buono ambestigador de la lhéngua al cunsultar dibersos dicionairos “de mirandés, llionés, sturianu, gallégu, de dialetus cantabrus, de gascon y de catalan” i al nun irdes ber “al decionairu de pertués ni al castellanu, purque sei que son lliénguas ya trasfurmadas y mui remexidas”.

Todas essas defeniçones de la palabra “probe” de l “Dicionariu de la Llingua Asturiana (DALLA)”, corresponden a pessonas que persentemente stan a aparecer ne ls países cumo Pertual, Grécia i Spanha, adonde oumentan ls que ténen pouco denheiro,ls mendigos, ls que se anganhan facilmente,…

Gustei mui de la buossa radadeira frase. You tamien acho que screbir an lhéngua mirandesa ye ua buona forma d'amostrar l respeito i l'amisade que dedicamos als nuossos antepassados de l praino mirandés, que mos trouxírun esta lhéngua falada até als dies d'hoije.

Mas atençon amigo Tiégui, outros que merecen l nuosso respeito son ls que cuntribuíran pa l'eilaboraçon de la Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa i pa l'aprobaçon, pula Assemblé de la República, de l mirandés cumo 2ª lhéngua oufecial an Pertual. Cuncordais?

Screber la lhéngua mirandesa ye, para mie, un ato de puro amor als nuossos antepassados. Ye por esso que repito, estes pequeinhos momientos, cumo este, tornan la bida spetacular.

Un abraço,
Leonardo


Ana disse...

Buonas tardes als dous, Leonardo i Tiegui,

An Sendin, parece-me a mi que siempre oubi dezir “pobre(s)” i “pobreza” (tal i qual cumo an pertués ou mesmo an castelhano) i nó cumo l padre Moisés assinalou por acaso essas dues palabras ne l sou Pequeinho Bocabulairo cumo andicou tamien Tiégui.

Por outro lhado, parece-me antressante tentar saber tamien donde bénen essas dues palabras percisamente. Porque antes de eisistíren ou d’aparcéren todas las lhénguas que citou Tiégui nun hai que squecer la “lhéngua-mai” de todas eilhas, quier dezir l lhatin i la palabra lhatina que dou ourige a essas palabras (tal i qual cumo “pauvre” que eisiste tamien an francês) i que ye nada mais nada menos que “paupere”.
Bal la pena notar anton que yá an lhatin l « r » nun aparcie na 1a sílaba mas si na última, tal i qual cumo ye l caso hoije afinal an lhénguas cumo l francés, l pertués, l castelhano i l mirandés pul menos aquel que ye falado an Sendin por eisemplo, probablemente tamien an Zenízio cumo deixou tamien antender Leonardo, i para solo falar de las lhénguas que you mais bien cunheço. I se tal fenómeno se berificou (l facto de la cunsoante “r” quedar ou haber quedado ne l mesmo sítio que an lhatin) todo lhieba a crer que fui tamien para eibitar cunfusones cun palabras cumo estas dues que bou mencionar agora i que son mui parecidas cun essas dues que yá citemos:

- “probe” (cunjuntibo de l berbo “probar” (i “provar” an pertués, palabra que ben de l lhatin “probare”)

- i porque nó tamien “probo” do lhat. “probu” cul sentido de “hounesto, justo” anque la palabra acabe por un “o” i nó un “e” ?

Mas palabras essas dues que nun ténen nada a ber ne l que respeita al sentido cun las dues purmeiras que citemos, anton nun ye berdade?

Esto para dezir que an cada lhéngua, hai necidade de clareza i nun hai dúbeda que “pobre” an cumparaçon con “probe” ten la bantaige de eibitar cunfusones assi i todo possibles. Só ye pena que esse eilustre padre Moisés Pires yá nun puoda cumbersar cun nós subre estas cousas mas quien sabe se esso nun acuntecerá un die. Anquanto i nó... Ne l cielo steia !

leonardo antao disse...

Buonas nuites Ana Maria,

L miu agradecimiento pul buosso comentairo, que cunfirma la rezon porque you screbi ne l miu testo “ampobrecimiento”.

Bós dezis que “an Sendin, parece-me a mi que siempre oubi dezir “pobre(s)” i “pobreza…”. A mi de Zenízio tamien me dezírun que se dezie dessa mesma maneira. Ne l miu testo enicial tenie scrito “amprobecimiento”, tal cumo daprendi ne ls cursos de mirandés dados por Amadeu Ferreira eiqui an Lisboua i Corroios. Mas depuis de tener falado culs fameliares de Zenízio, altarei para “ampobrecimiento”. Nun sei se altarei para pior se para melhor, la dúbeda cuntina nesta palabra “pobre” ou “probe” i an bárias outras, rezon pula qual you screbi “que to la bida hei-de star a daprender a screbir l mirandés i nunca na bida l'hei-de daprender a screbir bien”.

Bós Ana Marie, assi cumo l Tiégui, mostrais tenerdes coincimientos lhenguísticos mais perfundos que you, rezon pula qual gusto muito de ls buossos comentairos, que son siempre buonos para anriquecer ls mius coincimientos i l'ourige de las palabras, i anriquecer ls mius coincimientos i screber la lhéngua mirandesa, repito, ye para mie un ato de puro amor als nuossos antepassados. Por esso, pequeinhos momientos, cumo este, ajudan a tornar la nuossa bida spetacular.

Un abraço
Leonardo



Ana disse...

Caro Leonardo,

Hai que dezir tamien que ye bien mais fácele i natural até dezir "ampobrecimiento" que "amprobecimiento". Essa ye la mie oupenion.
Un specialista an fonética ye que poderie splicar porquei.
Na realidade stamos todos siempre a daprender. L mundo ye tan cumplexo i nada ye simpres cumo puode parecer a la purmeira bista! Aqui tenemos mais ua proba.

Un abraço

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Cara Ana Maria,

Acabei de regressar dua cúrtie caminada pulas Rues de a mie freguesie de Campolide, adonde ancontrei l miu amigo Machado, que fai parte de la Cáritas Pertuesa i me dixe que gustou muito deste testo i de ls comentairos, mas que sugerie acrecentar mais alguas cousas, de las quales agarrei melhor estes cachicos:
- “la maiorie de ls pertueses camina, andefesa, para ua situaçon dramática, algures antre la pobreza ambergonhada i l'andigéncia, nua lhuita quotidiana pula capacidade de subrebibir.
Ye cada beç maior l númaro de pessonas i de famílias a caminar pa l'ampobrecimiento i a pedir ajuda a la Cáritas”.

Cumo bien screbiste Ana, “L mundo ye tan cumplexo…”, i tenemos de tener siempre persente esta massima:
- “caminador, nun hai camino, fai-se camino al caminar”

Un abraço
Leonardo

Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana disse...

Ye berdade, Leonardo, que l tema percipal de l buosso testo ye subre l ampobrecimiento de ciertas i talbeç até de muitas familhas, i an Pertual probablemente mais inda que an França. Neste caso, hai urgéncia an ajudar a quien precisa i las associaçones puoden i dében zampenhar un papel capital mas reclamar tamien al Stado para que faga l que le cumpete i ye neçairo fazer para nun deixar las pessonas cumpletamiente zamparadas.

I para tornar a la bariante “probe” que andicou Tiégui, dei-me de cunta que Leite de Vasconcelos tamien el assinalou essa palabra an Estudos de Philologia Mirandesa, p.210...

Tamien pude berificar outra cousa que chegou a dezir Tiégui i que m'antressa na medida an que you moro ne l sul de la França. An gascon (ua de las bariantes de l oucitáneo falada antre Bordéus i Baiona, ye berdade, mas até pul menos 350 kms an direcçon al anterior) usa-se puls bistos por acaso la palabra “praube, -a” (pobre/probe); mas se furmos inda mais loinge i siempre an direcçon a leste ancuntramos outra bariante que ye l languedociano (l oucitáneo falado na region adonde you bibo, antes de ancuntrar depuis cada beç mais l probençal) i ye antressante notar que aqui la palabra yá nun ye “praube” mas si “paure” por cunseguinte cul “r” nó na 1ª mas si na 2ª sílaba, afinal cumo an pertués ou an castelhano (mas sien l “b”, i l ditongo cumo an lhatin).
Outra cousa, talbeç you pieda tamien l parecer del a un colega miu que ansina l oucitáneo i que inda porriba parece ser la pessona que fizo l prefácio de un decionairo de francés-oucitáneo (languedocien central), derigido por Christian Laux , IEO edicions. Talbeç el tamien me/mos ajude a antender cumo ye que la palabra lhatina “paupere” eiboluiu an ciertos casos al punto de la cunsonante “r” haber mudado de sílaba.

Cun esto todo, talbeç esta çcuçon nun faga antrar nien un céntimo nas nuossas carteiras i quedemos, pensando que nó, mais pobres nós tamien... a nun ser que haba outras formas de anriquecimiento... Será?

Tiégui disse...

Buonus dies !

Las cousas son simples, dal llatin "paupere" dou açpuis "paupre" "praupe", "praube", y "probe".

Tal y qual cume Puôbla da Puôbra y llougu açpuis Pruôba. YE LA MESMA COUSA.

Y purquei ? Nun veyu d'outra splicaçon que de dezir que yê purque d'antes falabamus outra ou d'outras lliênguas cun sons mui mas mui defrentes dal llatin.
Y cume vus lu spliquei aende, verifiquei aquesse mie teorie c'ua pessona que cuineçu mui biên que fui daprendendu frances y que misturaba lus sitius de la letra "r".

Agora d'outras palabras tamiên strañas que ténen d'aquesta véç un "r" y ne la palabra llatina d'ourige nu l'hai son las seguintes :
streilla
llendra
Anicetru
bandrullu
ruôdra
piçtrachu
adelantre
yêrbicidra ...

Cume pudereis ver al "r" siêmpre aparéce antre cun "t" ou "d". Y purquei ? Pus pu'las mesmas rezones !

Tiégui disse...

Ana, falai cu'l vuôssu amigu a ver cume se diç "drumir" an gascon... Ides a tener ua suspresa !

Qué plau !

Buônu de restu (hai quiên diç restru...) tenémus que falar de l'assuntu. Ya Llionardu tantou puxar pur ende mas nos nun queriêmus oubir haha

You pensu que probes siêmpre lus houbu, un poucu mas, un poucu ménus, hai vuôltas, cume ua ruôdra, aquissu vai y ven.

De restu you achu que nos lus de Miranda somus lus mas burricus que puôde haber pur aqueilles lladus. Cume hai 715 añus fazirun-mus purtuéses pus pensamus que tenémus que fazer cume to'lus de Lisboua. Toma, studa, fai-te angeñeiru, abugadu, y açpuis ??? Deñeiru pa l'oufecina nu hai, y las amprésas pagan poucu. Si pus pudeis tener ua de las mellores furmaçones d'Ouropa an angeñerie (FEUP, IST,...) y se nun vus vai a prestar pra mas que 400 €/més, anton...

Anton, digu you, yêra biên mellor de nun haber squecidu cume se fai ua huôrta, ua faceira, ua jeira, sumiyar al Prainu tudicu de trigu cume dantes, arrecullir la fruita toda y sabé lu que fazer cu'eilla, amassa'l pan, fazer vinu y queiju de cabra, ouveilla.

You, l'que sei, yê que véyu an d'outrus sitius onde nun sequecirun las tradiçones y que cuntinan a fazer purdutus tradecionales çafan-se y van anté'l Japon a vender queiju. Purque pr'aquestas cousas d'anchi'l bandullu nu hai crize ! Mas nos, quejimus ser fidalgus, fudimus-mus !


Buônas nuites !

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Cara Ana Maria,

Las associaçones, cuja atebidade you conheço, stan a zampenhar bien l sou papel, mas l Stado, ampurrado pula “troika”, stá a tentar arrincar l Paíç de l fondo dun einorme buraco financeiro, cun “brutales” chubidas d'ampuostos i scandalosas medidas d'austeridade qu'ampurran muitas famílias pa l'ampobrecimiento.

Al pensar nestas medidas d’austeridade, anterrogo-me, por adonde andará la sensibelidade social i l sentido de l balor de la dignidade houmana deste gobierno? Nun haberá falta de “tomates” para cortar mais als ricos i poderosos?

L miu agradecimiento pula pesquiza i çcusson que me apersentais de las palabras “pobre” i “pobreza”, que, mais amportante que fazer antrar algun céntimo nas nuossas carteiras, ban cuntribuindo pa l nuosso anriquecimiento lhenguístic ban oumentando la nuossa amisade i l'amisade que dedicamos als nuossos antepassados mirandeses.

Un abraço
Leonardo

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Tiégui,

Gusto desta buossa antressante splicaçon de l'ourige de la palabra "probe ”.
Felizmente muitos de nós inda nun se squecírun cumo se fai l'horta, cumo se trata de la fruita, cumo se fai l bino, l queiso,…, i bários perdutos tradecionales que cuntinamos a porduzir cun alta culidade, reconhecida cun medalhas d'ouro i prata an cuncursos anternacionales.

Neste tiempo de crise, parece-me amportante nun quedarmos calhados, nun mos acomodarmos a bibir zapaixonadamente, nun tenermos miedo de la çcusson , de criticarmos i de lhutarmos para “ampurrar” quien mos goberna a gobernar a fabor de l bien quemun de la maiorie de l pobo, de las “formigas”, i nunca a governar a fabor de ls antrisses particulares d'alguns, de las “checharras”.

Un abraço,
Leonardo


Tiégui disse...

Buônus diês Llionardu.
Vos scalla fabricais inda la tiêrra, mas gaijus cume you ya no ! Vos maginai cume stan las cousas, stais mus a deixar tiêrras que nin sabémus trata d'eillas y cu'la qual pudiêmus gañar deñeiru.
Giênte que fai purdutus tradecionales ? Quantus son ? Un que fai queiju an Sandin, outru biên sabidu eiqui que fai vinu, dous panadeirus, un qu'ampeçou un negociu de fumeiru an Peiña Branca (ya vou a falar d'aquissu) un ne la Pruôba que fai miêl... y ... y ? Mas issu nun yê nada ! D'aquessas oufecinas debie de las haber an cada llugar, no ua eiqui y outra aculla !

Agora vou vus ansinar cume yê que somus tan burrus mas tan burrus a nun sermus capazes d'ousar la nuôssa cultura pra vender las cousas. Y purquei ? Purque pensamus que somus de Lisboua, somus mirandéses CATANU !

Mirai l'oufecina de Peiña Branca vende tabafeyas que chama "alheiras". Mas issu ven al spritu d'un verdadeiru mirandés de dar un nome stranjeiru a ua cousa nuôssa ?
Dios ! Cume yê qu'un tipu dal Portu que quiêr mercar ua tabafeya vai a vé la defrença antre ua "alheira" de Mirandela y ua "alheira" de Miranda do Douro. Ampussible ya que to'lus purtuéses saben biên que la tiêrra de las "alheiras" yê Mirandéla. Pra qui'que ven a mercar ua de Miranda do Douro.

Agora se d'un lladu tenémus "alheira de Mirandela" y de l'outru "tabafeia de Miranda" pus ya yê mui defrente y dal puntu de vista de la venda aquissu tenera d'outrus sabores !

Debie d'haber ua oubrigaçon de la parte de la cambra de Miranda pr'ampuner al nome "tabafeia" y rejeitar al nome "alheira". Pu'l solu mutivu que yê un purdutu nuôssu y no d'outrus !

Yê un eisemplu que dou, nu yê la soluçon pa'la crize, mas ajuda muitu. D'outrus que nun son burrus ya se dorun biên decuônta d'aquestas cousas y ténen vinus que se chaman "Pauliteiros" ou "lhengua mirandésa".

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Tiégui,

Yá muitos anhos que nun fabrico la tierra, mas tengo un pequeinho pomar, cun cerca de 30 arbles de 13 culidades çfrentes, que tengo de tratar (scabar las caldeiras, podar ls galhos, sulfatar, regar,…). Cumo stan a quedar las cousas, bou tamien, nun cachico desse terreno, passar a plantar berças, alfaces, cebolhas i fabas, para mais facelmente aguantar las medidas d'austeridade.

Teneis muita rezon, hai pouca giente que fai perdutos tradecionales ne l praino mirandés, debie haber muitas mais i melhores.

Nun me parece berdade “que somus tan burrus mas tan burrus a nun sermus capazes d'ousar la nuóssa cultura pra bender las cousas. Y purquei?” Purque eiqui an Lisboua i noutras cidades de Pertual, yá se come Posta Mirandesa an muitos i buonos Restourantes, yá se bebe bino Pauliteiros, Lhéngua Mirandesa i outros de la Coperatiba de Sendin, yá se come botilho, i outros perdutos de l fumeiro .

Stou d'acuordo cun bós que l'oufecina de Peinha Branca debie bender “tabafeias de Miranda” porque esse ye l nome i l perduto cun sabor genuinamente mirandés, i nun l chamar "alheiras" que ye un perduto (andustrializado) de Mirandela, que cumo bien screbistes, “ to'lus purtuéses saben bién que la tierra de las "alheiras" yé Mirandela”.

Tamien penso que “debie d'haber ua oubrigaçon de la parte de la Cámara de Miranda pr'ampuner al nome "tabafeia" y rejeitar al nome "alheira"”, ó, pul menos, ua recomendaçon als perdutores i bendedores de las tabafeias.

Gusto destas buossas eideias, que me parécen simples i buonas para ajudar a solucionar la crise i a dar un ampurron para melhorar la benda de ls perdutos mirandeses, para sensiblizar ls cumpradores a chamar las cousas pul berdadeiro nome an mirandés i, mui amportante, para oumentar la percura de ls perdutos tradecionales mirandeses.

Gustei deste buosso comentairo Tiégui, que bieno al ancuontro de la mie sugeston, “neste tiempo de crise, parece-me amportante nun quedarmos calhados, nun tenermos miedo de la çcusson , de criticarmos i de lhuitarmos para “ampurrar” quien mos goberna a governar, siempre, a fabor de l bien quemun de la maiorie de l pobo”.

Un abraço,
Leonardo

Tiégui disse...

Buônas tardes,
you véyu mal la gente a quemer un butiêllu nun restourante :) Y se pur acasu tal cousa eisiste anton cun certéza que chaman de "botelo" aquesse sacu d'uôssus y no butiêllu...

Agora que falais de puôsta. Pus n'un restourante dal Portu sirben alla la tal puôsta. Y la tal viênu anton nu pratu mui anfeitadica cun batatas y nu sei ya quei mas.
You açpuis dixe al camareiru qu'issu nun yêra la puôsta mirandésa. Y cuitadu dal rapaç, spantou-se todu. You açpuis spliquei-l que la puôsta mirandésa tradecional solu yê servida ne las feiras, de tal maneira que solu yê chicha y pan, nada mas.
Al rapaç, diç m'anton que mirorun ne l'anternéta y que la puôsta yêra apersentada assi. Y qu'an Miranda tamiên se servie d'aquesse jeitu !
Y fui angraçadu purque you nunca l'habie quemidu cun d'outras cousas a nun ser pan.

Issu quiêr dezir qu'ind'hai d'algun traballu pra defendé'l que yê nuôssu.

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Tiégui,

Ye berdade que “la puósta mirandésa tradecional solu yé serbida ne las feiras, de tal maneira que solu yé chicha y pan, nada mas”. Era assi que you gustaba de la comer, hai quarenta anhos atrás, na taberna de la Jinja an Malhadas i nos cabanhales de l Naso. Gustaba d'atirar un buono naco de chicha parriba dua grelha nas brasas i comé-l'anriba dua buona fatila de pan de la fogaça.

Ne ls tiempos que corren, tamien gusto muito de quemer an Miranda, ne l Mirandés i ne l Jordan, i an Sandin na Grabiela, onde se come ua buona Posta Mirandesa de nobilho, bien tienra, bien acumpanhada de patatas cun casca i bien regada cun buono bino Pauliteiros.

Para mie, la Posta Mirandesa ye l percipal perduto pa l progresso de las gientes de l cunceilho de Miranda i la melhor forma de fazer eiboluir la criaçon de ganado bacum ne l praino mirandés.

Ua beç mais, gustei deste buosso comentairo Tiégui, que cuntribuiu para mos lhembrar que ye buono comermos i comprarmos perdutos tradecionales pa ls quales trabalhan ls nuossos fameliares i ls nuossos cunterráneos mirandeses.

Un abraço,
Leonardo