Buolbe-se a la casa que mos biu nacer.
Hai tanta casa, mas solo aqueilha que traiemos agarrada i nunca se nos çprende
ye la berdadeira. Amostra-se neste jornal de la Casa de Trás ls Montes, ua de
las casas que ten andentro de la casa.
L Praino, Sendin, Festibal Antercéltico.
Las gaitas, las caixas, ls bombos, todo ye musica i baile, todo mundo solta
bózios d’alegrie. L corropiu de las rues cun giente nuoba i outra menos nuoba
mira las tiendas i las rues cun sous poiales a ber la mocidade a passar i a
anchir de risa ls mais bielhos por ber tanta alegrie.
Bai para 13 anhos que la fiesta se fai i
son ls Celtas de saias a amostrar-se i a tocar sues músicas; son ls gaiteiros i
ls dançadores que todo aníman. Róncan gaitas i gaiteiros i la música sal de todos
ls buraquitos i frinchicas que la gaita ten, arrimando-se a las prieças de casa
i als cumpartimientos tamien. Nun bai a ser eiqui que bos bou a dezir quales ls
grupos que astanho animórun la fiesta, mas puodo dezir bos que fui ua grande
fiesta, cumo todos ls anhos, çque s’ampeçou. La fiesta fai-se todos ls anhos ne
l purmeiro fin de sumana de Agosto. Grupos nacionales i anternacionales stan siempre
persentes.
Fui l Festibal Antercéltico de Sendin,
ne l anho de 2012, cunsiderado un de los 20 melhores festibales de l’Ouropa de
música folk. Astanho, l goberno de la República çtingiu i cundecorou l seu
diretor, Mário Correia, que ten sido ancansable na pormoçon i dibulgaçon de la
cultura i música mirandesas, bien cumo toda la atebidade cultural de l Praino
Mirandés.
L festibal nun ye solo música, muitas
outras atebidades culturales acuntécen. Astanho fizo-se algo einédito, puode se
dezir mesmo: ua eipopeia, puis cuido nunca habie sido feito a nible nacional mesmo
an lhéngua pertuesa: LHEITURA ANTEGRAL DE LS LUSÍADAS. Jornada cuntina.
Ampeçou-se la lheitura die 4 de Agosto a las 14h até las 19h30m. Reampeçou-se
die 5 a las 14h, findou-se a las 19h. Arrimado
a 120 personas dezírun Camões. L mais nobico tenie solamente 8 anhos, la mais
bielha yá 83. Todo esto se passou andrento de la Scuola EB23 de Sendin, Miranda
de l Douro i todo fui grabado para mimória fetura.
Amostra-se assi que la lhéngua mirandesa
nun ye ua lhéngua solo de bielhos, cumo muitos dízen sien saber, puis de todos
ls que dezírun Camões, arrimado a metade ténen menos de 25 anhos. Todos lírun
mui bien las stáncias que le calhórun mas ua lheitora an particular me
eimocionou, Ana Fonso, de 34 anhos, de la Speciosa. Sue boç doce i amerosa amostrou
que la lhéngua ten ua fuorça i dimenson que mos fai chegar ua lhágrima a la
squina de l uolho, qual musa que çfende la Lusitana giente. Amostrou que la
lhéngua mirandesa ten la denidade, la fuorça, la strutura i la suabidade para
cantar l mais alto cantar dua lhénga. Fizo la lheitura de las stancias 35-60 de
l Canto VI. Eiqui se déixan las stáncias 35 i 36 de l Canto VI:
“La
arábia cun que fui lhougo albrotado
L
coraçon de ls Diuses naquel punto,
Nun
sufriu mais cunseilho mui bien dado
Nien
atraso ou qualquiera un outro çcunto:
Al
grande Eolo mándan yá recado,
De
parte de Netuno, que sien cunto
Solte
la arábia als aires sbolaixantes,
Que
nun haba ne l mar mais nabegantes!
Proteu
eilhi purmeiro bien quejira
Dezir,
neste negócio, l que sentie;
I,
cunsante l que a todos parecira,
Era
algue mui perfunda porfecie.
Mas
tanto aquel albrote se mexira,
De
pronto, na debina cumpanhie,
Que
Tétis, andinada, boziou:
-«Netuno
sabe bien lo que mandou!»
Fechou la leitura l tradutor, Fracisco
Niebro, dezindo las stáncias de l fin de l poema. Dixo-las cun tal eimoçon que
todo l mundo persente na sala se puso de pies para bater las palmas bien
merecidas. Quando se mos arrepassa la eimoçon i todo se pon als arrelinquins,
un alberoto; pon se me piel de pita an todo l cuorpo cun un rasar de lhágrima
al canto de l uolho. Que mais se puode dezir? Eiqui se déixan las stáncias 154 a 156:
“ Mas you que falo, houmilde i rudo, nesto
Por bós nun
conhecido nin sonhado?
Na boca de ls
pequinhos stá, de restro,
L lhoubor a las
bezes acabado.
Nin me falta na
bida studo hounesto,
Cûa lharga
spriécia anrebulado,
Nin angeinho,
que eiqui bereis assente,
Cousas que a la
par s’ácahn ralamente.
Pa bos servir, l
braço a armas feito,
Pa bos cantar,
cabeça a Musas dada;
Só falta que
m’acéitedes bós dreito,
De quien bertude
debe ser preziada.
Se esto l Cielo
me dá, i l buosso peito
Dina ampresa
agarrar de ser cantada,
Cumo yá l mil
juízo l adebina
Mirando buossa
anclinaçon debina,
Ou fazendo que,
mais q’a la Medusa,
L bista buossa
tema l monte Atlante,
Ou rumpendo ne
ls campos de Ampelusa
Ls muros de
Marrocos i Trudante,
La mie yá tan
stimada i alegre Musa
Quedo que na
todo l mundo de bós cante,
De modo que
Lixandre na bós se beia,
Sien que
ambejado l grande Aquiles Seia.”
Todo este trabalho solo foi possible
porque la traduçon de “Ls Lusíadas”, de Luís Vaz de Camões, tubo que ser feita
i esse feito cabe le a Fracisco Niebro, pseudónimo de Amadeu Ferreira, que al
lhargo de cinco anhos fui sendo publicada la traduçon ne l Jornal Nordeste.
Apuis, la traduçon foi publicada an lhibro pula Âncora Eiditora (2010) cun ua
antroduçon de l Porsor Ernesto Rodrigues. Assi se cantou l mais grande
menumiento de la lhégua pertuesa, que agora tamien faç parte de l patrimonho de
la Lhéngua Mirandesa.
Dixo Amadeu Ferreira: “Luis de Camões liu l sou poema al rei D.
Sebatian, a quien le oufereciu la obra. Sendo
eissencial que ua obra screbida seia lida, faç todo l sentido que ua eipopeia
cumo Ls Lusíadas cuntine a ser lida i apersentada als sous çtinatários finales,
l pobo pertués, de que l pobo mirandês faç parte. Nestes nuossos tiempos Ls
Lusíadas nun son ua obra mui lida, mesmo nas scuolas. Por esso me pareciu que
era buona eideia aporbeitar l Festibal Antercéltico de Sendin para fazer essa
leitura pública.”
António Cangueiro
(testo publicado no Jornal de la Casa de
TRÁS-OS-MONTES & ALTO DOURO
nº 131-Setembro 2012 - www.ctmad.pt)
3 comentários:
Buonas nuites António Cangueiro:
Esta lheitura antegral de ls Lusíadas fui ua spece de “cimiento” d'ounion de las “piedras bibas” de la lhéngua mirandesa (nós ls dibersos lheitores que participemos nessa lheitura), que custituiu un einorme stímulo pa la pormoçon i dibulgaçon de la lhéngua i de la cultura mirandesas.
Parabienes als grandes oubreiros deste Festibal Antercéltico, an special a Amadeu Ferreira i la Mário Correia, que, tenan sido ancansables nessa pormoçon i dibulgaçon de la Lhéngua i de la cultura mirandesas, i por esso son merecedores de la mais eilhebada gratidon, stima i cunsideraçon de todos ls mirandeses.
Un abraço,
Leonardo
Bem queria comentar em mirandês!
Mas será que abraço se dirá da mesma forma?
Então um abarço
abraço ó xi coraçon!
Enviar um comentário