Ye ua de las palabras que mais se oube nesta altura de l anho, mesmo an
Pertual, i para quien nun sabe, d’ourige francesa, muito usada tamien an França,
percipalmente nestes dies.
I para amentar, depuis de las férias, ne l ampeço por
eisemplo de nuobas classes nas scuolas (zde onte an tierras goulesas), aqui bos mando
este quadro que puode ser bisto ne l museu de l Louvre, (400 x 325 cm), cul títalo
de “Le maître d’école” (l mestre de scuola, l porsor de purmeiras lhetras...)
pintado a óleo subre madeira an 1662 pul houlandés Adriaen van Ostade
(1610-1685), faç anton 350 anhos.
Era un tiempo esse (reinaba anton an Pertual D. Afonso VI , de la dinastie
de Bragança, i Luís XIV, l rei-sol, an França) an que inda nun habie essa cousa
cunsiderada tan amportante por todos nós, hoije an die, cumo la letcidade;
quanto menos cumputadores i Anternete ! Mas yá habie, cumo hoije ye l caso, ninos
i porsores siempre cun gana, uns mais que outros assi i todo, de daprender,
daprender...
a, e, i, o , u....
Quando ye que saberei
tanto ou mais
cumo tu ?
a, e, i, o , u....
Será, será
que sei mesmo
mais que tu ?
10 comentários:
Oulá Ana,buona rentrée" para ti tamien!Gustei muito de ler esta postaige!Bien antressante!
Bien haias i até un destes dies por eiqui ou por Sendin,ou quien sabe por tierras "Toulousaines".
Bien benida, Cunceição, a este spaçozico que mos permite a nós tamien fazer aqui la nuossa “rentrée”. Aqui, ou cumo tu dizes bien: un die destes an tierras mirandesas ou porque nó an tierras “toulousaines” adonde tamien chegueste a bibir, se nun m’anganho, alguas “rentrées”, na “école du Pont National” nun ye berdade?, i you naquel tiempo: purmeiro na école maternelle de la Hourre i depuis na “Sambre-et-Meuse”.
I depuis dessas “rentrées”, outras houbo até hoije i muitas... mas sien rezon de mos queixar, antes pul cuntrairo nun ye berdade ?
Un abraço para ti i ua buona “rentrée” tamien.
Gustei Ana, esta ye la berdadeira rentrèe! La de las scuolas, pals alunos i pals porsores que ban a dar scuola i nó para porsores que ban a ganhar l'ourdenado! Stubírun anhos sien se lhembráren que habie alunos, agora quíeren oucupar l sitio de ls que siempre gustórun de trabalhar culs sous alunos! Cumo tu i you siempre fazimos!
Beisico
Nun hai ningua spresson mirandesa para dezir "rentrée"?
You pessonalmente, nun gusto nada deste strangeirismo.
Abraço.
Buonas tardes, Primo,
Buonas tardes, Fir,
Essa buossa pregunta, Fir, ye mui antressante de la mesma maneira que nun mos deixou
andifrentes esse outro strangeirismo que repersenta tamien la palabra “workshop”. Na altura, até fui Jesé Almendra que sugeriu la palabra “oufecina” cun todo l sou balor eitimológico a que la palabra an lhatin staba tamien associada. Mas quien ye que hoije se lhembra de l lhatin i de l sentido oureginal de las palabras ? Sabeis bien, Fir, que lhénguas hoije eisércen mais anfluéncia i nesse aspeto ls Pertueses ténen muito la mania de cunsiderar mas nien siempre cun rezon que l que ben de l Strangeiro ye que ye buono.
Quanto a la palabra “rentrée”, bien admirada quedei you tamien al saber que essa palabra se usaba tamien an Pertual (na telbison pertuesa por eisemplo que you tamien questumo oubir), sabendo que inda nun hai muito essa palabra nun aparecie assi i todo ne ls decionairos de pertués até ls mais cumpletos; i quando un percisaba de sprimir la mesma eideia que aqueilha que transmite essa palabra an francés, habie soluçones, traduçones possibles pul menos an pertués cumo estas dues percipalmente que ancuntrei nun decionairo de francés/pertués da Bertrand de 1980 que me chegou lhougo a la mano : “ingresso”, “reabertura das aulas”
I quando un bai al Tradutor an Linha, la traduçon que mos ye dada an mirandés para essas dues spressones ye: “angresso”, “reabiertura de las aulas”
Hai que aceitar anton estas dues traduçones ? Acho que bal siempre la pena berificar mas cumo hai specialistas an mirandés mais cunfirmados que you, deixo falar quien sabe mais nesta matéria. Depuis daremos la nuossa oupenion se fur neçairo.
Un abraço para todos
Buonas tardes, Ana.
La palabra "reentrée" nun solo ye outelizada an Pertual, ye outelizada ate l' exauston.
Quando ls políticos regréssan de las férias, ls jornalistas dízen que hai "reentré política". Mas esso nun chega. Cada partido ten la sue reentré. Son las ounibersidades de Berano (las únicas adonde l menistro Relbas pone ls pies), son las festas aquí i alhí. Todo esto define las reentrés de l PSD, de l PS, de l PP, de l BE, de l PCP.
Las eiditoras lhánçan siempre muitos lhibros an Setembro, ls jornalistas dízen que hai la "reentrée literária". I claro, cada eiditora ten la sue reentrée.
Claro que tamien dízen que hai "reentrée cinematográfica" ó "reentrée teatral".
Inda cháman reentrée al regresso al trabalho (para quien l ten) i al regresso a las classes (mas curjidosamente, aqui nun tanto).
Usan i abusan tanto de la pobre palabra, que yá nun cunsigo oubi-la. De resto, tamien nun tengo paciéncia pa spressones cumo "silly season".
Quanto als strangeirismos, nun sou cuntra eilhes, por princípio. Las lhénguas anfluencian-se uas a las outras i l pertués - para alhá de las palabras que bénen de l grego, de l Lhatin ó de l árabe - ten tamien muitas palabras que bénen de l francés, de l anglés, de l italiano ó de outras. You tamien digo cousas cumo "écharpe" ó "software", mas cuido que ye perciso algun cuidado i que, quando la nuossa lhéngua yá ten palabras para dezir aqueilho que queremos, nun tenemos que recorrer als strangeirismos.
Un abraço.
Biba Fir,
An francés, essa palabra « rentrée » usa-se muito percipalmente nesta altura de l anho mas naide stranha. Faç parte de l bocabulairo normal de l die a die sien que haba ningun snobismo na sue outelizaçon.
An pertués, pul cuntrairo, de certeza que hai ua forma de snobismo que faç cun que seia outelizada subretudo an ciertos cuntextos mais ou menos mundanos, citadinos i anteletuales: l teatro, la amprensa, la telbison... ou la política afinal cumo se esta tamien percisasse de “dar nas bistas”!!
Nun sabie que tamien se outelizaba ou stá na moda ampregar la palabra “écharpe” mui corriente assi i todo hoije an die an francés. You an pertués questumo dezir siempre “cachecol” (“caxecol” an mirandés) que ben de l francés tamien mas que hoije se usa menos an França i que até ye cunsiderada algo requintada sendo substituída de maneira corriente pela palabra “écharpe” percisamente.
I yá que aqui stamos, debo tamien dezir que quedo mui surprendida quando oubo an pertués (ou mirandés, l efeito ye eigual) la palabra “courgette” (Ye assi que se scribe an francés). Yá reparei que stá hoije na moda an Pertual usar essa palabra. Assi i todo, you fiç l sfuorço de daprender que la palabra correspondiente an pertués ye “aboborinha” tamien usada ne l Brasil i “aboborica” por cunseguinte an mirandés. Porque ye que nun haberiemos de usar las palabras que eisisten? Inda se nun eisistíssen, mas nun ye l caso!
ua "bobedica" (esta serie la melhor traduçon para "courgette"), deminutibo de "bóbeda" (abóbora)
Enviar um comentário