Este retrato
ancuntrei-lo na Net cun esta legenda: “Camagüey, Cuba: man smoking a colossal
cigar”,
Quier dezir: “Home (de Camagüey, Cuba) a fumar un einorme xaruto”
Quier dezir: “Home (de Camagüey, Cuba) a fumar un einorme xaruto”
Fui cun muito
gusto i antresse que li, esta última semana, l testo que fui dado an toda la
França ne l eisame final de l liceu, nas áreas de ciéncias i d’eiconomie, als
studantes que sculhírun l spanhol cumo 1ª lhéngua strangeira i que la ampeçórun
a studar por bezes até nas scuolas primairas adonde ye aperpuosto esse ansino.
Nun hai dúbeda que la mie antençon era acumpar cula proba de l mesmo nible que
fui dada an pertués (i anglés ou almán tamien afinal), i dei-me de cuonta que
ls testos çtinados a abauluar l grau de compreenson i la culidade de spresson
de cada aluno nessas dues lhénguas (l pertués i l spanhol por eisemplo) éran
antressantes tanto un cumo outro i cun alguns puntos an quemun até ne l que
respeita als temas abordados.
L testo an
pertués de l’outorie de la scritora Alice Vieira i sacado de Vinte Cinco a
Sete Vozes eiditado pula purmeira beç an 1999 apersentaba un diálogo ne l qual
un de ls dous anterlocutores, ua pessona yá d’eidade, splicaba al outro bien mais nuobo que el (ou melhor:
nuoba) cumo era la bida de las pessonas i la situaçon de Perual até, antes de l
25 de Abril, i las mudanças que chegou a porbocar esse eibento ne l die a die.
Mas ye subre l
testo an spanhol datado de 2009 (i que you bos cumbido a ler aqui)
que you gostarie de bos falar porque
lhougo de einício esse tamien muito m’ampressionou. De l outor, Luisgé Martin,
debo dezir que nada sei. De qualquiera maneira, esso nun ye un problema. Naide
eisige, para esse tipo de proba, nesse eisame, que l outor (i l testo inda
menos!) seia cunhecido prebiamente puls studantes, antes pul cuntrairo.
Amenta esse testo
screbido an castelhano na situaçon inda hoije an bigor an Cuba. Ua ilha, i paíç
tamien, que se abriu al turismo, quier dezir: que aceita, zde hai uns anhos
agora, que turistas strangeiros an bien mais grande númaro que antes béngan
besitar essa ilha de las Caraíbas, cousa que inda nun hai muito tiempo i por
rezones políticas era quaije ampossible.
Mas dá ua eideia
tamien esse testo de la falta de lhiberdade i l nible eiconómico mui baixo a
que inda stan sujeitos muitos de ls sous habitantes.
Na stória que mos
ye cuntada, aparece un moço de dezasseis anhos, magro i cun cara de fame, que
acaba finalmente por rebelar al grupo de turistas que l cumbidou a quemer i a
cumbersar que nun les podie mostrar i dar muita cunfiança por bies de haber
sido ancarcerado pulas outoridades cubanas alguns meses antes, i durante dous
meses, depuis de haber cuntado, sien nada descunfiar na altura, a pessonas que el
pensou séren turistas mas que éran na realidade polícias “à paisana”, an que
cundiçones difíceles bibie, el mais la mai i ls sous quatro armanos. I ye assi
que esse testo de 45 linhas acaba desta maneira (Nun traduzo porque stou
cumbencida que cada un de bós bai antender sien deficuldade):
“ No eran turistas sino policías entrenados para atrapar
a quienes hablaban mal de la patria delante de extranjeros
y se burlaban de los logros del socialismo en la isla. Carlos había hecho ambas
cosas, porque mostrar el hambre, la desnudez y la penuria era, en la ley de la
Revolución, desleal e infame. Estuvo en la cárcel de Camagüey dos meses.”
Quando acabei de ler l testo, you tamien, quedei tan ampressionada que tube gana de l dar a cunhecer a outros. A bós por eisemplo que me stais a ler.
Pensei na lhéngua
mirandesa que ajuda nun hai dúbeda a antender tamien l castelhano i prestei ua
particular atençon al facto de nessa lhéngua usáren l pronome andireto –les-
quando se trata de l plural, correspondiente a “le” ne l singular. “Mas, Ana!, nunca
se usa “les” an mirandés, solo “le”, tanto pal singular cumo pal plural!” yá me
chegórun a dezir. Mas you, apesar de todo, cuntino a nun acraditar que nunca
tenga eisistido “les” tamien an mirandés tal i qual an castelhano. Ye tan útele
esse pronome screbido de dues maneiras çtintas, you dirie mais: andispensable
esse pronome tamien an mirandés ne l
plural para la clareza de la spresson, defrente daquel que todos cunhecemos ne
l singular. .
Mas mais amportante
que esso: l guapo testo de Luisgé Martin lhebou-me a pensar naqueilho que me
dixo ua beç (hai alguns anhos) ua sendinesa, hoje yá na casa de ls setenta i mui
chenica de proua na altura (ou d’ourgulho tamien? mas dun ourgulho
eisageradamente eigocéntrico anfeliçmente ) al dezir que un de ls sous filhos, “Un doutor! Cumo nun
podie deixar de ser, á giente...!” habie
ido, esse sou filho “doutor”: “até Cuba! Nun cruzeiro...!”
Ye berdade que na
altura até you quedei algo ampressionada só de oubir essas dues palabras quaije
mágicas: “Cuba” (Essa ilha que me parecie tan chena de mistérios afinal)... i tamien: “Nun cruzeiro!” mas antes que
l’atualidade reciente mos tenga mostrado mais ua beç que esse tipo de turismo
de massa mui comercial i lucratibo (Mas para quien? Ounicamente para las
cumpanhies de nabegaçon i las agéncias de turismo?) nun deixa de ser assi i
todo sien perigo tamien para la bida de cada un, loinge desso!
Mas hoje, ye cun
outro oulhar – talbeç mais sebero porque mais bien anformado i eisigente! – que
you serie capaç de la zafiar essa mie cunterránea, anque cun respeito, mas de
forma ningua un respeito serbil ou cumplexado! Para que sirbe armar-se an
turistas se un nun ten talbeç l’antençon de ber l eissencial? I l eissencial
neste caso ye saber ler antes de todo l sofrimiento que puoden por bezes sentir
ls que stan ou bíben, por bezes até, mui acerquita de nós, talbeç mesmo sien
percisarmos de ir mui loinge para saber que stan mesmo al nuosso lhado. Saber
ler an cada oulhar para lhougo poder ajudar. Ye esso l eissencial!
P.S. Eisísten assi
i todo alguas defrenças antre las probas de spanhol i de pertués por eisemplo. Na
segunda parte (la de spresson scrita) nun hai andicação de l númaro de linhas que
ls candidatos dében redigir an pertués cuntrairamiente al spanhol. Ye por esso
que giralmente i sien que seian penalizados por bies desso, ls candidatos
arrepássan facelemente las 12 ou 15 linhas que son eisigidas an spanhol. Ne ls dous casos (idem para las outras
lhénguas) essa proba dura 3 horas.
11 comentários:
Ana,
Bibes nun mundo eirreal. Naide fizo causo de l que screbiste i la meiorie nien antendiu. Uns porque son cumo tu, solo béien la squierda i ténen rábia a la dreita (se ye que sában l que ye esso?). Outros porque nun ténen bases para çcutir. I outros porque yá nun se l'ampoórtan estas tretas.
Mas pensa bien ne l que screbiste:
"cumo era la bida de las pessonas i la situaçon de Perual até, antes de l 25 de Abril, i las mudanças que chegou a porbocar esse eibento ne l die a die".
"Mas hoje, ye cun outro oulhar – talbeç mais sebero porque mais bien anformado i eisigente! – que you serie capaç de la zafiar essa mie cunterránea, anque cun respeito, mas de forma ningua un respeito serbil ou cumplexado! Para que sirbe armar-se an turistas se un nun ten talbeç l’antençon de ber l eissencial? I l eissencial neste caso ye saber ler antes de todo l sofrimiento que puoden por bezes sentir ls que stan ou bíben, por bezes até, mui acerquita de nós, talbeç mesmo sien percisarmos de ir mui loinge para saber que stan mesmo al nuosso lhado. Saber ler an cada oulhar para lhougo poder ajudar. Ye esso l eissencial!"
Agora solo para beres que you leio i aprecio:
L uso de "le" i "ls" esso ye própio de quien scribe a pensar ser "un ser de l mundo" ó "ser un Dius". Se ye parte scribe ne l plural se nó, scribe "you" ó ne l singular.
"Mas hoje, ye cun outro oulhar – talbeç mais sebero porque mais bien anformado i eisigente! – que you serie capaç de la zafiar essa mie cunterránea, anque cun respeito, mas de forma ningua un respeito serbil ou cumplexado! Para que sirbe armar-se an turistas se un nun ten talbeç l’antençon de ber l eissencial? I l eissencial neste caso ye saber ler antes de todo l sofrimiento que puoden por bezes sentir ls que stan ou bíben, por bezes até, mui acerquita de nós, talbeç mesmo sien percisarmos de ir mui loinge para saber que stan mesmo al nuosso lhado. Saber ler an cada oulhar para lhougo poder ajudar. Ye esso l eissencial!"
Todos bamos eiboluindo i inda bien!
Esta ye ua frase mi an pertués:
"O mundo não muda, vai avançando e vai-se renovando. A cada momento temos que ser do mundo presente porque somos presente. Só não entende o mundo quem é passado ou vive na ilusão dum mundo imaginário."
Beisico
Correçon al comentairo anterior:
- Linea 2 - Adonde stá "sában" ye "sáben"
Estas tretas, Primo, lhiban-bos assi i todo a citar dues bezes (Bundaba ua beç! ) las mesmas seis linhas que stan ne l miu testo...
"L uso de "le" i "ls"..." dezis ???!!!
Queries dezir na realidade: de "le" i de "les"...
L problema ye que l resto de la buossa frase nun quier dezir nada.
Buona nuite i bun fin de sumana... mas cun buonas i mesmo até eicelentes tretas!
Screbi dues bezes porque la segunda ye ua citaçon mie, yá que cuncordo cun eilha i sirbe para la usar an relaçon a outra sendinesa.
L "le" i "ls" fui para ber se falabas de algo antressante, porque de l restro sabie que nun dezies nada. Tamien eiqui te ban faltando las palabras.
"l" - "ls"
"le" - "les"
Mas quien te dixo que nun se usaba "les" an mirandés?
A esse ó esses, hai que dezir le ó dezir les, que "mirandés" qualquiera scribe bonda saber acopiar, "an mirandés" solo quien ye ó sabe!
Esto ye tan amportante que ye por isso que poucos dán oupenion i coméntan. Dá trabalho screbir, traduzir, acopiar i poner eiqui.
You sou de la tue famílhia, teimoso i nun deixo ls mius dotes por mano alhena.
Promober la lhéngua ye amportante, mais ye screbir la i falá la.
Traduzir testos de l pertués para mirandés ye amportante, mas screbir i fazer screbir "an mirandés" ye mais. Un ato andebidual ue amportante, mas l coletibo bal bien mais.
Estas çcussones que dan rábia a alguns fázen mais leitores i dan mais bida a este blog i até a la lhéngua que muita poesie que mais nun ye que beidade.
"Mas todo ye amportante", até screbir mal i sien jeito.
Un chi
L mal de screbir cunsante sálen las palabras dá ourige a "gralhas".
Correçon al miu comentairo anterior:
- Onde diç "un ato andebidual ue amportante, debe ler se ye amportante"
- Ne l penultimo parágrafo fázen falta dues bírgulas ua antes i outra apuis de "que dán rábia a alguns"
- You sei que fáltan mais sinales de puntuaçon, mas Saramago ye que sabie desso i tamien nun ls percisaba. Áh, mas esse era de la squierda tenie que ser çculpado.
Cumo ye? Fazeis queston de bos corregir mas cuntinais a fazer erros ?!!
Ye einútele por eisemplo l acento ne l caso de l'anterjeiçon "Ah"
Esso i muitas outras cousas...
Quando ye que ampéçan ende berdadeiras classes para seniores ?
Cumo ye? Fazeis queston de bos corregir mas cuntinais a fazer erros ?!!
Ye einútele por eisemplo l acento ne l caso de l'anterjeiçon "Ah"
Esso i muitas outras cousas...
Quando ye que ampéçan ende berdadeiras classes para seniores ?
Tengo que deixar alguns para teneres que dezir, nun gusto de amordaçar a naide!
Mais nun sabes, hai que te deixar algo para poderes screbir.
"MAIS nun sabes..."
Cul "sotaque" brasileiro, por acaso. Nossa!
Enviar um comentário