13/04/11

l tiu marifusa


Sei dun planeta adonde bibe un tiu burmeilho. Nunca cheirou ua flor. Nunca biu ua streilha. Nunca fizo nada sin ser cuontas de más. I an todo l die nun fai más que dezir l mesmo que tu: "You sou un home sério!" i isto fai-lo anchar de proua. Por isso nun ye un home, ye ua marifusa!


Antoine de Saint-Exupéry, L Princepico, traduçon de Ana Afonso, ASA, p. 31





3 comentários:

Ana disse...

Amadeu, ye perciso berificar porque fáltan na realidade nesta traduçon que mos aperponeis aqui dues frases an relaçon al testo oureginal (anque ua deilhas seia repetida). Tamien bos puodo dezir que you pessonalmente nun cuncordo cun essa traduçon a ampeçar cul que a mi me chocou lhougo ne l início. “un tiu bermeilho” nun sprime de forma ningua l que l outor quijo dezir. El nun dixo “un homme” mas “un Monsieur” (inda porriba cun maiúscula que ye tamien ua forma d'eironie!) i depuis essa palabra que an francés nun ye “rouge” mas “cramoisi”. La palabra “burmeilho” ye anfeliçmente “neutra” demais (solo sugere ua eideia de quelor; un burmeilho qualquiera) cumo tamien puode fazer pensar assi i todo que l outor quijo craticar l Comunismo i ua personaige cumo Staline. Mas la palabra francesa nun sugere solo ua eideia de quelor (neste caso: un burmeilho mui fuorte se tomarmos an cuonta l'eitimologie i l'ourige árabe de la palabra que ben de l seclo XIII mas que hoije quaije toda la giente se squeciu); faç pensar tamien esse adjetibo hoije an die (i tamien quando Saint-Exupéry screbiu esse lhibro)ne l "grasnar" de cuorbos ou de gralhas (dende l’eideia de muorte i até d’Anquisiçon) por bies de la purmeira sílaba “cra-“ (que sugere sonidos zagradables) i de “cram-“ que faç pensar ne l berbo “cramer” que quier dezir: “queimar”, “arder”; i na eideia finalmente de mofo tamien culas dues últimas sílabas “-moisi” (palabra que quier dezir tamien: cheno de mofo); ora todas estas sugestones nun aparécen de forma ningua ou de la mesma maneira cula palabra “burmeilho”. Debien de haber pensado ls tradutores, na mie oupenion, noutra traduçon para essa palabra i a mi parece-me eibidente que esse “Monsieur cramoisi” faç pensar mas ye ne l Diabo i ne l Anfierno i quien sabe até an Hitler (L lhibro fui screbido an Nuoba Iorque, durante la 2da Guerra Mundial quando Saint-Exupéry tubo cumo misson de cumbencir ls Amaricanos a antrar an guerra!). A tal punto que you acho la traduçon spanhola “Un Señor rubicundo” particularmente antressante sabendo que la palabra “rubicundo” tamien eisiste an pertués; Camões por acaso tamien l’amprega ne ls Lusíadas, ne l canto IX, na stáncia 59. Yá agora, cumo ye que bós la traduzistes, Amadeu, essa palabra “rubicunda” an mirandés (ne l femenino na eipopéia de Camões a perpósito de la quelor de la meligrana) Nun tenerie sido mais ouportuna tamien essa palabra nessa traduçon de Saint-Exupéry para mirandés ? A mi parece-me que si.

I para acabar, la palabra “roque” ye que era la mais andicada tamien i nó essa que sirbe para chamar ounicamente ua cierta ua bariadade de roques (mas comestible! Ye l que splica Moisés Pires ne l sou Pequeno Vocalubário a perpósito de las marifusas, puls bistos). Ora acuntece que la palabra “roque” nun só ten la bantaige de ser tamien masculina (Ye dun “Senhor” afinal, “un Monsieur” que fala aqui l Princepico i nó dua Senhora ou dua tie, senó teneriemos “une Dame” l que nun ye l caso!) cumo sirbe tamien cumo palabra genérica (cumo ne l caso de la palabra francesa “champignon” que deixa ancarar l’heipótese que l roque esse de que fala l Princepico puoda ser nó comestible afinal, mas pul cuntrairo benenoso! (An spanhol, la palabra que fui aperpuosta na traduçon ye tamien masculina: trata-se de la palabra “un hongo” que tamien acho antressante, ne l caso de l spanhol, claro)

Puis ye! Traduzir nun ye assi tan fácele!

Ana disse...

Inda haberie outras cousas para dezir a perpósito doutras palabras que aparécen nessa traduçon mas para yá quedo-me por aqui.

Buonas nuites.

AF disse...

Buonas nuites Ana,

Son antressantes las tues cunsideraçones. Deixei la cuntinaçon de l testo, que puode ajudar, yá que aparece alhá l tiu qualificado cumo «rouge».
Cuncordo que traduzir nun ye fácele. Mas traduzir nun ye anterpretar.

Eiqui queda la mie traduçon de l Ls Lusíadas, IX, 59:

Abre la meligrana, de burmeilha
Quelor, cun que, á rubi, tue grácia perdes;
Antre ls galhos de l uolmo, sin pareilha,
Dá la bide ubas tintas i outras berdes;
Bós, peras garrafales, pa naqueilha
Arble dariega bien bos mantenerdes,
Antregai-bos al danho que culs bicos
An bós fázen, cun fame, ls paixaricos.