(cuntinaçon de l testo de onte)
- Ua quei?
- Ua marifusa!
Agora, l princepico staba sbranquiçado de tan anraibado.
"Hai milhones de anhos que las flores bótan picos. Hai milhones de anhos que, mesmo assi, las canhonas cómen flores. Nun ye cousa séria querer saber por que ye que eilhas ténen tanto trabalho para fazer picos que nunca les sírben para nada? Nun ye amportante la guerra antre las canhonas i las flores? Ye ou nun ye más amportante que las cuontas de más dun tiuzote burmeilho? I se you sei dua flor única no mundo, que nun hai an más lhado ningun, a nun ser no miu planeta i que ua canhonica puode çtruir dua beç, assi, nua manhana, sin se dar de cuonta de l que fai, isso nun ye amportante?!"
Antoine de Saint-Exupéry, L Princepico, traduçon de Ana Afonso, ASA, p. 31
- Ua quei?
- Ua marifusa!
Agora, l princepico staba sbranquiçado de tan anraibado.
"Hai milhones de anhos que las flores bótan picos. Hai milhones de anhos que, mesmo assi, las canhonas cómen flores. Nun ye cousa séria querer saber por que ye que eilhas ténen tanto trabalho para fazer picos que nunca les sírben para nada? Nun ye amportante la guerra antre las canhonas i las flores? Ye ou nun ye más amportante que las cuontas de más dun tiuzote burmeilho? I se you sei dua flor única no mundo, que nun hai an más lhado ningun, a nun ser no miu planeta i que ua canhonica puode çtruir dua beç, assi, nua manhana, sin se dar de cuonta de l que fai, isso nun ye amportante?!"
Antoine de Saint-Exupéry, L Princepico, traduçon de Ana Afonso, ASA, p. 31
2 comentários:
Ye berdade, Amadeu, que a perpósito dessa tal personaige (« un Monsieur cramoisi »), l Princepico chega a chamá-lo depuis : « un gros Monsieur rouge ». Mas anton hai que respeitar la scuolha i las antençones de l outor que decidiu ampregar nesse mesmo capítulo i a poucas linhas de çtáncia dous adjetibos defrentes i nó l mesmo. Só neste último caso ye que podemos aceitar la palabra « burmeilho » para traduzir l adjetibo « rouge » (I un ten l dreito de s’anterrogar assi i todo subre l segnificado dessa quelor!) La palabra « cramoisi » ye tamien mais ansólita i cómica até, parecendo que nó. Nun hai dúbeda que l outor quijo tamien ridiculizar esse tal « Monsieur » i fazer cun que ls ninos que léen tamien esse lhibro áchen graça i até téngan buntade de rir... ou anton miedo i téngan buntade de reagir... ou las dues cousas al mesmo tiempo! Porque la carga sugestiba de « cramoisi » ye mais fuorte i stranha que ne l caso de la palabra «burmeilho».
Mas hai outras cousas que me chamórun l’atençon :
- Acho la palabra « tiuzote » antressante mas cuntino a pensar que era neçairo screbi-la cun maiúscula; mas tamien quedo dubitatiba an relaçon a « de más » na pregunta : « Ye ou nun ye más amportante que las cuontas DE MÁS dun tiuzote burmeilho?" Nun tenerie quedado mais clara la frase se an beç dessa spresson se falasse mas ye an « cuontas de somar » ?
- I ye repetido outra beç esse mesmo adbérbio « más » na frase lhougo a seguir “... que nun hai an MÁS lhado ningun”. Bundaba haber dito: “an lhado ningun“ ou “an ningun sítio“ para traduzir “nulle part“ (spresson curta tamien an francés : cunstituída por solo dues palabras !)
- Amprégan ls dous tradutores (You percebi que houbo dous) l pornome personal « les » (cumo you tamien gusto de ampregar, debo de dezir la berdade) que fui aceite pula Cumbençon mas que segundo alguns nun se deberie de ampregar; acho que ye tamien la buossa oupenion, Amadeu (Ber anton la çcusson que tubimos a esse respeito ne l site subre la Cumbençon Ourtográfica)
- Ua palabra nun fui traduzida i you nun antendo porquei : « sério » na frase « Ce n’est pas plus SERIEUX et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge ? » Só un desses dous purmeiros adjetibos, « important » por cunseguinte, fui traduzido i l’outro nó : porquei nun respeitar mais ua beç las scuolhas de l outor ?
- I se cunseguistes transcrebir essa traduçon sien nada squecer ou transformar , Amadeu, (I you acradito que seia l caso) esso quier dezir anton que tamien hai un erro que assi i todo debe de ser apenas ua gralha: « I se you SEU dua flor ») ; ye « SEI» pula cierta neste caso.
- La última frase desse parágrafo nun acaba ne l oureginal por un punto de anterrogaçon i de sclamaçon mas solo por un punto de sclamaçon !
Bien háiades, Amadeu, i buonas nuites !
N.B. Ora essa ! Nun sabie you que ne « Ls Lusíadas » la palabra « roxo » (roixo an mirandés) quier dezir tamien « burmeilho » i tamien « maduro » por star « burmeilho » [« Dicionário de Camões » de Manuel dos Santos Alves, Universitária Editora, 1994) !! I you que siempre pensei que l roixo fusse cumo la quelor de las froles de ls tomielhos !!
Buonas nuites Ana,
You tube todo l cuidado, para poner todo cumo stá ne l lhibro. Assi i todo «seu» ye gralha mie.
Cunfirmo la mie oupenion quanto a le/les.
Amadeu
Enviar um comentário