11/01/08

MIRANDA DE L DOURO

Armada, zde nuoba pa la guierra,
Tan anclemente i frie te fazieran
Que fulmineste, assi ponendo por tierra
A quantos pula fuorça te quegiran.

I quien antrar ousasse pul Douro
Ou pul oeste ou sul ou pul norte,
Fuosse romano, godo ou fuosse mouro,
Pagaba la ousadia cun la muorte.

Las tues danças son remeniscéncias
Dessas guerras longínquas que crioran,
Cun delor i sangre i místicas eisséncias,
La Pátria que ls antigos mos lhegoran.

Ó Miranda de l Douro, melodie
De la cançon mais romántica de la bida,
Feita de lhuç i suonho e de poesie,
De ua alborada outrora eiqui nacida.

Ancanta-me l bibrar de ls pauliteiros,
Tues hounricas, de hounras i mercés,
Tues gaitas de foles, tous pandeiros
I l jeito de falar l mirandés.

Todo me marabilha an ti, Miranda,
Zde l campo a la cidade, a la reduondeza,
Ls questumes de l pobo, cuomo l anda
L modo de bestir a la mirandesa.

Guosto de ti, Miranda, tal qual yés,
Mie pupila, mie frole agreste,
Franca i sincera de la cabeça ls pies
I seres de l nordeste la mais nordeste.

Por ti passou aqueilha bela anfanta
Que benira alhá de las tierras de Aragon,
Que alén de ser rainha fuora santa,
Eilha que transformou an rosas pan.

Dize-se que inda agora, cuomo anton,
Santa Isabel, an nuites de lhuar,
Spalha rosas que transforma an pan
Als probes que bagueian sien un lar

Al destas cousas tener coincimento,
Antendi la rezon que l pobo ten
L don de amar i dar acuolhimiento,
Fazer bien i sien oulhar a quien.

I por que la tradiçon assi l manda,
Nun permitades que un die l mirandés
Se deixe de falar, que you baia a Miranda
I tenga de te oubir an pertués.

Extracto de un poema do libro “Relíquias do Nordeste Transmontano” de Cláudio Amílcar Carneiro (de Chacim).

3 comentários:

Amadeu disse...

Amigo Leonardo,

Cuido que l poema haberá sido traduzido por ti i faziste mui bien.
Mas melhor starie se tubiras publicado l oureginal. Puodes fazer esso?

Un abraço,
Amadeu

leonardo antao disse...

Amigo Amadeu,
Puodo, mas tenes de me dar mais uns dies, porque oumiti alguns bersos i para screbir l poema todo (an pertués) demoro algun tiempo, que nestes dies tengo de aprobeitar para fazer la carta pala fiesta de 3 de Febereiro de ls zenízienses i mirandeses, assi cuomo l Relatório i cuontas, la cuonbocatória pa la Assambleia Geral, etç,
Un abraço de l tou siempre amigo, Leonardo

AF disse...

Nun percísan de ser ls bersos todos. Bóndan ls que traduziste. I bai cun calma, que nun ye hai priessa de sacramiento.
Un abraço