Jean Dieuzaide, 1954, Nazaré,
“La petite fille au lapin”
(La garotica cul coneilho)
(La garotica cul coneilho)
- Testo eiditado ne l die 4 deste més. Quije corregir ua palabra i aparciu outra beç mas cula data d'hoije -
Manuel Gonçalbes Cerejeira (1888-1976),
sacerdote i docente ounibersitairo, treminou la sue formaçon académica an
Coimbra an plena República (1916), de la qual era adbersairo amplacable dado l
peso que neilha tenien, na oupenion del, la Maçonarie i l anticlericalismo.
Amberedará, por esse motibo, pula açon política de cuntestaçon al poder
republicano, para l que reanima l Centro Académico de Democracie Crestiana,
adonde ancontra cumo colaborador Oulibeira Salazar, al mesmo tiempo que, na
amprensa católica, defende las sues oupeniones antirrepublicanas. Parte de la
sue obra storiográfica ye eigualmente eimbuída dun sprito de cruzada
eideológica: cuntreriando teses positebistas i racionalistas caras als
republicanos, defende (antre outras) la tese de que la ceblizaçon oucidental
todo debe a la Cristandade i percura dissociar la Anquesiçon de la stórica
decadéncia nacional. Anstituído l Stado Nuobo sob la direçon de l sou amigo,
colega i correligionairo António de Oulibeira Salazar, l sacerdote,
qu'antretanto ascende a Cardeal Patriarca de Lisboua (1929) ye un de ls
artífices de la longa aprossimaçon i colaboraçon antre la Eigreija i l Stado,
lutando para recuperar l spácio de manobra perdido pula anstituiçon relegiosa
durante l período republicano i para ambertir la tendéncia pa la fuga de
deboçon criada pul anticlericalismo melitante republicano. Será tamien
Cerejeira l anterlocutor prebilegiado antre l Gobierno de Pertual i la Santa Sé
quando esta manifesta afastamiento an relaçon a teses oufeciales pertuesas an
política colonial, particularmente quando l Papa recibe an audiéncia
repersentantes de mobimientos de la guerrilha guinense, angolana i moçambicana.
[Traduçon feita cula upa de l Tradutor an linha mas corregida tamien por mi: para ganhar tiempo quando un ten mais outras cousas para fazer]
[Traduçon feita cula upa de l Tradutor an linha mas corregida tamien por mi: para ganhar tiempo quando un ten mais outras cousas para fazer]
Artigo que se puode ler aqui
Acuntece que l
nome de l cardeal Cerejeira aparece na biografie de l padre Moisés Pires que
se ancontra ne l final de “Elementos de Gramática Mirandesa”, mais percisamente
nesta frase:
“Recebeu (L padre
M. Pires) a ordenação sacerdotal das mãos do cardeal Cerejeira na Sé de Lisboa
no dia 29 de Setembro de 1948.”
Mas cumo la biografie
nun stá an mirandés, you tampouco me darei al trabalho de la traduzir.
Mas pensemos un
cachico : an 1948, trés anhos
depuis de acabar la segunda guerra mundial, tenie esse nuobo padre 27 anhos...
Mas miu pai, el,
solo cun 9 anhos d’eidade na altura yá era órfan de mai. Miu abó biu-se un anho
antes cunfruntado cula maior de las tristezas de la bida del: quedar biúbo i
solo para criar inda quatro garotos de tienra eidade.
Cumo ua ordenaçon
na Sé mais afamada de l paíç i mesmo delantre de l cardeal patriarca (amigo
personal de l derigente mais amportante de l guberno na altura i durante inda
muitos anhos!) puode parecer assi i todo ansegnificante al lhado de l
sufrimiento que puode sentir un nino que perde la mai solo cun uito anhos de
eidade! Se l tubíssedes ido a ber, Cardeal Cerejeira, el, miu pai, ou tamien outros! Até poderiedes haber pedido
ajuda a quien la cunhecie la lhéngua mirandesa para melhor ls antender i haberiedes
falado cun eilhes todos...
Se ls tubíssedes ido a ber, Cardeal Cerejeira!, you
tengo la certeza que haberiedes mudado muitas de las buossas oupeniones i
talbeç, quien sabe, até Pertual haberie tomado un rumo defrente, mas anquanto i
nó nun fui esso que acunteciu !
11 comentários:
Biba, buonas nuites, Ana,
Ne l mesmo testo, ampeçar trés parágrafos - seguidos! - siempre cula adbersativa "mas", parece rialmiente de quien stá a fazer las cousas a la priessa i cun pouco cuidado, claro, por bias de tener "mais outras cousas para fazer".
Mas nunca se sabe! ;)
Abraços
Bá, Tortulhas, tamien nun stas a ser justo al dezir que fui a la priessa que screbiu l testo. Tubo bien dies para l fazer i inda mais, fui a saber de l libro "Elementos de Gramática Miradesa" i yá l liu todo.
Ana, se l libro ten partes an pertués ye porque fui l "Centro de Studos de l Pe. Mourinho" i apuis de la muorte de Pe. Moisés que l publicou. Mas quien staba delantre de l Centro, fizo "Mestrado em Ensino da Língua e Literatura Portuguesas pela Universidade do Minho, com a tese A língua mirandesa - Contributos para o estudo da sua história e do seu léxico, Universidade do Minho, 1997". Nun fui por nun saber serie por tener muito que fazer!
Para dezir cousas de segundo plano sabeis bós i dais probas que mais ua beç sáltan als uolhos.
Quier dezir que passestes al lhado de l eissencial... l eissencial que solo se bei ou se sente cul coraçon mas esso yá outros l soubírun dezir antes de mi... só que cun bós nun bal mesmo la pena star a perder tiempo. Yá ye tarde demais!
De quanto tiempo percisei para screbir este « farrapo » acumparado cula retórica mui anstrutiba de que son capazes alguns ?
L que se chama “nada!” acumparado a bidas anteiras durante las quales un ten l tiempo todo de pensar an cousas que merécen la pena !!
Ye bien berdade Ana, l'eissencial sinte se cul coraçon.
Mas faç bien un sentar se a pensar para ber i oubir l que de fuora mos puode ser útele.
You sou al cuntrairo de ti, culs outros nunca se pérde tiempo. L mundo ye cumbibéncia, ye dar i recebir, ye bibir.
Salazar ye que gustaba de star ourgulhosamiente solo...culs sous...ls outros éran malos.
Beisico
L eissencial !!
Ende stá un tema amportante para çcutir. La artigos na lhéngua mirandesa.
Rigorosamiente "l'" solo ne l feminino i quando la palabra ampeça por bogal.
Mas porquei?
l'
Al ir a eimendar ua palabra bien podies tener eimendado muito de l que nun ye mirandés i alguas falhas de l cumputador.
Quando you digo que l mundo nun ye de ls nuobos, mas de ls bibos, ye porque hai nuobos mais bielhos de cabeça que muitos bielhos.
Tamien hai muito nuobo que nada antende de nuobas tequenologies i hai bielhos que até las crían.
Esto de l'anternete nun ye fácele i saber poner, eiditar i eimendar testos tamien nun ye fácele. Por esso cumprendo la tue deficuldade, cumo na de l testo de 12 de Júnio que passeste para rascunho i nun sós capaç de l eiditar de nuobo.
Bás als tou testos, eiditas l rascunho i apuis publicas, se salir cula data d'agora nun hai porblema pones ua nota, mas naide te puode acusar de usar l lápse de la PIDE para fazer cençura.
Abraço
"l testo de 12 de Júnio" que passou para rascunho mas sien you querer yá alhá stá i ne l mesmo sítio outra beç. Esse i outros.
Todo se resolbiu sien percisar de naide.
Quanto a la PIDE, só hai que desear ua cousa: que steia muorta i anterrada... para siempre!
Ua buona sumana.
Enviar um comentário