Hai sfregantes que mos fazen salir de nós. Nuossa alma
agarra alas i bota-se a bolar ne ls raios de lhuç daqueilhe sol que ateima todo scaldar. Streforma se l nerbioso an lhebeza i alas me nácen a relhuzir
mostrando me que l cuorpo atama la calor i la sede. Agarra se l sereno de la tierra mater que cumbida a paç i harmonie. La mie lhéngua, la nuossa
lhéngua, la mie tierra, nuosso praino bai se amostrar al mundo.
La CONFEDERAÇÃO
PORTUGUESA DO YOGA celebrou l Die
Mundial do YOGA em BEJA die 24 de Junio. Muitos yeran ls Mestres Mundiales
eilhi persentes.
Hai muito que habie feito l cumbite a la ASSOCIAÇON DE
LHÉNGUA MIRANDESA para star persente i
dezir al mundo que la lhéngua mirandesa eisiste i que se amostra-se. L
persidente de la ASSOCIAÇON DE LHÉNGUA MIRANDESA, Amadeu Ferreira, nun puode star i fui you an sue repersentaçon.
Assi se amostrou la Lhéngua Mirandesa al
mundo. Li you l çcurso de l persidente de la nuossa Associaçon i dixo l poema
"Dues Lhenguas" de l poeta Fracisco Niebro.
Fui apersentado al mestre: " SAT GURU Amrta Súryánanda
Gr. Mestre Jorge Veiga e Castro. Ye hoije un de los pouquíssemos Grandes Mestres
do Yoga bibos an todo l mundo" ,
dezindo-le you l nuosso bien haia pul cumbite i ouferecendo-le un
lhibrico de lhéngua mirandesa.
Serenado l nerbioso de amostrar la lhéngua mirandesa al
mundo bai l çcurso i l poema dues lhénguas que you li i por mais palabras que
you scriba nunca serei capaç de las dezir tan bien cumo stan screbidas, ende se
trascrebe:
"
Boa tarde
Começo
por agradecer o convite que foi dirigido à Associaçon de Lhéngua Mirandesa,
para intervir neste congresso. Sendo uma língua de Portugal e dos Portugueses,
é fundamental que a língua mirandesa seja conhecida enquanto riqueza da
diversidade linguística e cultural do nosso país. A minha presença neste
congresso contribui, sem dúvida, para esse objectivo.
Far-vos-ei um resumo da sua longa história
desta língua e falarei da sua situação actual, terminando com a leitura, em
mirandês, do poema Dues Lhénguas, do
poeta Fracisco Niebro.
A
língua mirandesa pertence à família de línguas astur-leonesas e, como elas, é
filha do latim. Constitui-se a partir de um dos romances que se desenvolvem
sobre os escombros do império romano e vai ganhando características próprias a
partir da sua integração no reino de Portugal, pois já nessa altura se falava
como língua principal da corte e do reino de Leão.
Portugal
nasce com duas línguas.
O
contacto com o português e o castelhano influenciaram-na, mas as suas
características de língua astur-leonesa mantiveram-se até aos nossos dias,
atravessando séculos e sobrevivendo ao permanente ataque que usa como arma o
descrédito, a vergonha, a humilhação, um feito que é um autêntico milagre
cultural.
A
sua forte estrutura como língua, a situação de diglossia dos seus falantes,
sobretudo a partir do século XV-XVI e, em especial, o facto de se integrar num
amplo espaço de falantes com boas relações sociais e económicas, ignorando as
fronteiras políticas, eis as principais razões que permitiram a sobrevivência
da língua mirandesa.
Hoje
é uma língua falada na ponta mais Nordeste de Portugal, no distrito de
Bragança, junto às Províncias de Zamora e Salamanca, numa área de pouco mais de
500 km2, e contando com uns 7 000 falantes, aí consideradas também algumas
comunidades que residem nas maiores cidades de Portugal e no estrangeiro.
Desde
1999 é uma língua reconhecida oficialmente pelo Estado Português, através da
lei n.º 7/99, de 21 de Janeiro, aprovada por unanimidade e aclamação pela
Assembleia da República. É hoje ensinada nas escolas públicas de Miranda do
Douro desde a pré-primária até ao 12.º ano, como disciplina de opção, o que não
impede de ser frequentada pela maioria das crianças e dos jovens que estudam no
Concelho de Miranda do Douro. Igualmente são dados cursos por várias
instituições, em especial a Associaçon de Lhéngua Mirandesa, na região de
Lisboa.
Sendo
uma língua de tradição oral, apenas se lhe conhecem escritos desde 1882, depois
de ‘descoberta’ e estudada por José Leite de Vasconcelos, escrevendo-se hoje de
acordo com a Convenção Ortográfica da Língua Mirandesa, publicada em 1999. De
então para cá tem vindo a crescer uma rica e variada literatura mirandesa, que
não para de crescer, e foram já traduzidas para mirandês obras fundamentais
como Os Lusíadas de Luís de Camões, A mensagem de Fernando Pessoa, Os Quatro
Evangelhos, entre muitas outras.
A
forte presença da língua leonesa, até à Idade Média, na maior parte do actual
distrito de Bragança é responsável por uma grande quantidade de leonesismos no
português falado nessa parte de Trás-os-Montes, o que ainda hoje lhe dá um ar
de família próxima em relação ao mirandês.
A
defesa da língua mirandesa e a sua promoção como língua de Portugal tem vindo a
ser levada a cabo pelos seus falantes, num importante trabalho de cidadania,
praticamente sem apoios das entidades públicas, quer nacionais quer locais.
Pensamos que deve ser obrigatório o ensino da língua mirandesa na região onde é
falada e deve ser uma língua de opção no ensino nas escolas onde para tal se
criem condições.
Muitas
vezes nos perguntam para que serve defender uma língua que está em dificuldades
e condenada a desaparecer. Mas a verdade é que condenados a desaparecer estamos
todos nós, e no entanto lutamos pela vida. É nosso dever defendê-la como um
elemento essencial da diversidade cultural e linguística do nosso país, como um
incentivo à tolerância e ao respeito pela diferença, como uma riqueza que foi
conservada pelo povo ao longo de mais de mil anos, que recebemos em herança e
que não podemos desbaratar. É nisso que acreditamos firmemente e é nisso que estamos
empenhados. Precisamos de amigos que nos ajudem, que nos apoiem, e contamos
convosco.
Muito
obrigado"
Antes
de Ler, em mirandês, o poema Dues Lhénguas, do poeta Fracisco Niebro, devo
dizer que Fracisco Niebro é o pseudónimo de Amadeu Ferreira, presidente da
Associaçon de Lhéngua Mirandesa, autor do discurso que acabei de ler, nome
cimeiro da cultura actual portuguesa e o maior escritor de língua mirandesa.
Amadeu
Ferreira é professor universitário, historiador, investigador, linguista,
jurista e romancista. Autor das traduções para língua mirandesa das obras
referidas no seu discurso: os Lusíadas de Luís de Camões, A mensagem de
Fernando Pessoa, Os Quatro Evangelhos, entre outras e, também autor do Romance
“La Bouba de la Tenerie”. Este
romance, originalmente escrito em língua mirandesa, depois traduzido, para
língua portuguesa, a pedido do editor, com o título, “Tempo de Fogo”.
Diz
a Dra. Teresa Martins Marques, critica literária que fez a apresentação do
livro:
“
o
poema Dues Lhénguas, do poeta
Fracisco Niebro. Lerei devagar e estou certo de que compreendereis tudo:
Dues lhénguas
Andube anhos a filo
cula lhéngua trocida pula
oubrigar a salir de l
sou camino i tener de
pensar
antes de dezir las palabras ciertas:
ua lhéngua naciu-me comi-la
an merendas buí-la an fuontes i
rigueiros
outra
ye çpoijo dua guerra
de muitas batailhas.
Agora
tengo dues lhénguas cumigo
i yá nun passo sin dambas a dues.
Stou siempre a trocar de lhéngua meio a miedo
cumo se fura un caso de
bigamie.
Ua sabe cousas que la outra
nun conhece
ríen-se ua de la outra fazendo caçuada i a las bezes anrábian-se
afuora esso dan-se tan
bien que sonho
nas dues al mesmo tiempo.
Hai dies an que quiero falar ua i
sal-me la outra.
Hai dies an que quedo cun
ua deilhas tan amarfanhada que se nun la
falar arrebento.
Hai dies an que se m’angarabátan ua an la outra
i apuis bótan-se a correr a ber quien chega purmeiro
i muitas bezes acában por salir ancatrapelhadas
i a mi dá-me la risa.
Hai dies an que quedo todo debelgado culas palabras por
dezir
i ancarrapito-me
neilhas cumo ua scalada
i deixo-las bolar cumo música
cul miedo que anferrúgen las cuordas que
las sáben tocar.
Hai dies an que quiero traduzir ua pa
la outra
mas
las palabras scónden-se-me
i passo
muito tiempo atrás
deilhas.
Antre eilhas debíden l
miu mundo
i quando
pássan la frunteira sínten-se meio
perdidas
i fártan-se de roubar palabras ua a la outra.
Dambas a dues pénsan
mas
hai partes de l coraçon an que ua deilhas nun cunsigue antrar
i quando
s’achega a la puorta pon l sangre a
golsiar de las palabras.
Cada
ua fui pursora de la outra:
l mirandés naciu
purmeiro i you afiç-me a drumir
arrolhado puls sous sonidos calientes cumo lúrias
i ansinou l pertués a falar guiando-le la boç;
l pertués naciu-me a la
punta de ls dedos
i ansinou l mirandés a
screbir porque este
nunca tube scuola para
donde ir.
Tengo dues lhénguas
cumigo
dues lhénguas que me fazírun
i yá nun passo nin sou you sin ambas a dues.
Buonas
tardes, i bien háiades.
Beja,
24 de júnio de 2012
1 comentário:
Buonas nuites Antonho Cangueiro,
Parabienes pula tua eicelente repersentaçon de la nuossa stimada ALM.
Gustei mui deste çcurso, an special deste cachico “ Ye nuosso deber defendé-la (la lhéngua mirandesa) cumo un eilemiento eissencial de la dibersidade cultural i lhenguística de l nuosso paíç, cumo un ancentibo a la toleráncia i al respeito pula defrença, cumo ua riqueza que fui cunserbada pul pobo al lhongo de mais de mil anhos, que recebimos an hardança i que nun podemos zbaratar”.
Al lher testos cumo este sinto oumentar l miu ourgulho de ser mirandés i sinto-me cumbidado a fazer mais por esta nuossa lhéngua-mai.
Un abraço arrochado,
Leonardo.
Enviar um comentário