de Moisés Pires:
i an pertués ne l oureginal:
Um vestido,
se for « esmaltado » de remendos, jamais poderá passar de um vestido
remendado e desfigurado.
Vem aqui muito a
propósito exclamar: Quanto mais não vale uma genuína e saborosa “posta” de
vitela à mirandesa, do que um desenchavido “bife” inglês à portuguesa!
I agora an mirandés, traduzido cula upa de l Tradutor an Linha:
Un bestido, se fur « smaltado » de remendos, nunca poderá passar dun bestido remendado i çfigurado.
Ben eiqui mui a perpósito sclamar: Quanto mais nun bal ua genuína i saborosa “posta” de bitela a la mirandesa, de l qu'un zanchabido “bife” anglés a la pertuesa!
Ben eiqui mui a perpósito sclamar: Quanto mais nun bal ua genuína i saborosa “posta” de bitela a la mirandesa, de l qu'un zanchabido “bife” anglés a la pertuesa!
Sacadas donde
estas dues citaçones? Dun lhibro subre la moda ou subre culinária? Nó! De Elementos
de Gramática Mirandesa (p. 15). Afinal nun s’ancontra solo l que s’ancontra normalmente
nun lhibro de gramática. Outras cunsideraçones tamien...
15 comentários:
Ana,
Bibes muito de la cultura burguesa, que ye la de las Ounibersidades Ouropeias.
Que mal ten, fazer cunsideraçones dessas nua gramática, quando essa gramática ye solo un trabalho pessonal, para ser melhorado i tamien cumo trabalho para ls nuobos studiosos de l mirandés?
Se stás a fazer ua nuoba gramática, nun debes tener cumo einemiga la de l Pe. Moises, mas si cumo strumiento. Ó será que sós de ls que queríen ser l Sol i tén miedo que las nubres l tápen las bistas?
Mas yá agora; porque hai quien guste destas çcussones, para que naide faga causo de nós, ó de mi; bou falar tamien de las citaçones. Nun tengo nada acontra l pensamiento de quien las screbiu, mas la purmeira stá arrada, para mi, porque miesmo ua saia arremendada puode ser ua saia baliosa, porque tamien ye arte i genuina.
La palabra "esmaltada" - "smaltada", ten ourige germanica, stá bien porque eiqui fui tamien tierra de pobos germanicos.
La palabra "zamchabida" nun ten rezon de ser, melhor serie "desanchabida"
"Genuina" ben de l latin "genuinu", tamien stá bien.
"..de l qu'un zamchabido..." - esta frase nun percisa an nada de "...de l...". "...que un desanchabido..." starie melhor.
Cumo bés hai siempre muito para falar i "lhenguista" nun ye solo l que tirou l diploma. You siempre studei i studo para saber.
Ana, aquestes tipus de cunsidraçones achan-se an qualquiêra gramatica de lliêngua minoritaria.
Tamiên aquestas cunsidraçones nal que screbie al padre Mouriñu
Nun acradito, Tiegui, que "aquestes tipus de cunsidraçones achan-se an qualquiêra gramatica de lliêngua minoritaria" i ye melhor para essas mesmas lhénguas minoritárias que nun s'ancóntren alhá... estas i outras! A nun ser para las tornar inda mais minoritárias!
... estas i mais outras cunsideraçones!
Ana,
Agora yá andas a tirar ls tous testos de l froles?
L de l die 12 de Junio yá nun se bei porquei?
Ye la tática de Salazar? Quando mos ancomódan, corta?
Parece me que bai a ser tiempo de dezir uas berdades.
Buonas tardes a todo mundo,
Se l pior defeito de la Gramática de Pde. Moisés fura este, anton nun habie nobidade, stábamos delantre de ua obra prima!
A bien dezir, ah Ana, you nun sou capaç de antender mui bien adonde quereis chegar cun este scrito. De las dues, ua: ó nun sodes capaç de ber ua metáfora, mesmo sbarrando de frente cun eilha - i isso ye malo, que diç que andais por ende a dar uas classes de pertués; ó anton si yá oubistes falar an metáforas, i neste causo inda ye pior, que fazeis la citaçon na mesma, fuora de l cuntesto, cun antençones - amouchadas - que you nien quiero manginar quales séian.
Abraços
Quereis mais metáforas abinagradas para antender melhor bós tamien ?!!
Que “scrito” ? Citaçones cumo outras qualquieras i cula referéncia inda porriba que bos dan a bós cumo a outra pessona, caso seia neçairo, l camino para ir a saber an que cuntesto i por que rezon l outor, un padre ansistis bós tamien!, se puso a falar de bestidos "smaltados", de remendos, i tamien de puostas i de bifes... nesses Elementos de Gramática Portuguesa.
Nun puodo you tamien fazer citaçones cumo outro qualquiera aqui neste site? Porquei? Ancomódan-bos assi tanto essas dues citaçones? Al punto até de arramar binagre i dessa maneira!
L que ye que ansinais bós ENDE ? Receitas de puostas “a la Tortulhas”?
Guardai-las essas ou dai-las a quien las quejir... You nunca percisei dessas mixórdias!
Buonas nuites,
A las bezes, la berdade ye ua buida un cachico amargosa, ora si, ah Ana...
a bós dou-bos a binagre, i talbeç nun haba sido malo, ende teneis ua buona çculpa para anxalagar bien la boca, mormiente antes de fazer alguas de las críticas que fazeis.
Abraços
Quier dezir que nun bos cuntentais an arramar binagre quando purparais la puosta mas poneis tamien binagre ne l que dais a beber?
Bebei-las bós essas mixórdias! Ajuda a zfazer las piedras de calcairo que alguns ban acumulando, ne l cérebro até, i ls ampíden de ber las cousas cun anteligéncia i subretodo serenidade.
Stá dito, Amigo !
Enviar um comentário