26/10/10

MIRANDÉS

.

Nien todos ténen possiblidade de ber ou saber l que se ten passado cul mirandés i solo quien sabe passar la mensage ye que ten besiblidade. Mas l mirandés ye obra de muita giente anónima, que fizo muito pula lhéngua i faç. Creticar ls modos de pormoçon i ls antresses, nun ye star acontra, mas poner las cousas al nible a que dében star.

Este bideo ye mui antigo i faç parte d'un trabalho apresentado na expo de Saragoza, an 2008. Fui Domingos Raposo que fizo las purmeiras recuolhas, de ls tiempos nuobos de l mirandés, quando muitos que solo hoije, chegórun al mirandés i se júlgan ls guardas de la reboluçon mirandesa, inda nien sabíen que era esso. Cada beç i you tamien sou culpado, fazemos de l mirandés ua traduçon de l pertués. Mirandés ten réglas própias i que nada ténen a ber cula gramática pertuesa i castelhana. Para pensar...

2 comentários:

Tiégui disse...

Issu yê purque la giênte al screbir nun entra na lliêngua. Muitas vezes las pessonas scriben na lliêngua que saben mas y solu açpuis yê que passen pa l'outra na qual quiêren dar l'anfurmaçon, passandu muitas vezes pur un tradutor.

Ye malu. You tenie culégas que screbiên an françés y açpuis traduziên pr'inglés. Al purblema ye que l'ordre de las cousas nun salie biên cume debie de ser.

Hai ua regra que diç que quandu se quiêr daprender ua lliêngua hai que screbir aquessa tal lliêngua...

Passandu pur un tradutor nun da nada de ciêrtu.

Hai qu'antender que cada lliêngua ten ua alma propria (bon nun gustu de falar d'alma d'ua lliêngua, issu son cousas de puétas), vamus a dezir ua musica.

Assi que quandu se scribe n'ua lliêngua hai que pensar naquesta lliêngua y no n'outra, se no nun sale cu'la buôna "alma" ou "musica".

Apénas salen palabras cun alma d'outra lliêngua.

Tiégui disse...

Fui un llionés que pusu las palabras. D'eilli hai quiên pon "nn" par "nh".