20/10/10
Franco-mirandesa…
Moi aussi j’aimerais écrire
Ecrire tous les jours
Comme on mange
Comme on dort
Ecrire
Pour me chercher
Me trouver peut-être
Et savoir
Qu’il y aura un lendemain
Où d’autres comme moi
Voudront aller plus loin
Au-delà de l’horizon des mots
De l’horizon des vents
Des plaines, des montagnes et des mers…
Pour nous retrouver
Me retrouver, moi aussi peut-être,
Moi,
Qui ne suis presque rien
Ou peut-être même rien
Ou tellement peu de chose
Dans l’immensément grand
De cet univers
Qui me dépasse
Qui nous dépasse
Et nous surpasse…
Je passe !
Tamien you gustarie de screbir
Screbir todos ls dies
Cumo un come
Como un drume
Screbir
Para me percurar
M’ancuntrar talbeç
I saber
Que haberá un die
An que outros cumo you
Quereran ir mais loinge
Mais loinge inda que l hourizonte de las palabras
De l hourizonte de ls aires
De ls prainos, de las muntanhas i de ls mares…
Para mos ancuntrar
Ancuntrar-me se calha you tamien,
You,
Que nun sou quaije nada
Ou se calha mesmo nada
Ou tan pouca cousa
Ne l eimensamiente grande
Deste ouniberso
Que m'ultrapassa
Que mos ultrapassa
i mos subrepassa…
Todo passa !
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
4 comentários:
Buonos dies Ana Sendinesa:)
"Qu'il est beau ton poéme!"Guostei de l saborear i ye caso para dezir:
"Dar a cada eimoção ua personalidade i a cada stado de alma ua ALMA..."
Bien haias!
Ua alma que se znuda an sue pequenheç na eimensidon de l´ouniberso.
Gustei muito Ana.
Beisicos,
Adelaide
Hai tanta cousa que mos arrepassa, seia ne l que somos, seia ne l que sabemos, que solo la houmildade ye ua atitude cierta.
Gustei Ana.
Bien haias.
Quereis saber, Amigos poetas i poetisas ?
Vos paroles me vont droit au cœur !
« Qu’il est beau...» dizes Ção (e ye ancrile cumo las tues palabras me fázen pensar an « Qu’il est loin mon pays, qu’il est loin ! » que cantaba Claude Nougaro, un poeta/cantor desta region de l Sul de la França) : spero que si mas houmildemente assi i todo, si ye berdade, porque nun ye fácele nien eibidente un « znudar-se » cumo dezis Delaide, mesmo un cachico que seia.
Amadeu, a mi tamien me parecie que debie de haber outra palabra que « ultrapassar » mas fui agora a ber ne l Pequeinho Bocabulairo de Moisés Pires cumbencida que ancuntrarie alhá essa palabra que mos andica « arrepassar » para la poner ne l lhugar de « ultrapassar » que you outelizei i beia bien que « arrepassar » nun stá alhá referenciado ! Esto ye mais un eisemplo que mostra que mos faç falta A TODOS un berdadeiro dicionairo de mirandés.
Un abraço mui sincero a todos trés. Ils sont aussi très beaux vos poèmes, ils sont aussi très beaux !
Ana Maria
Enviar um comentário