A mais
recente aventura de Astérix, apresentada esta quarta-feira a nível mundial, com
o título “O Papiro de César”, vai ter uma edição de 1.500 exemplares traduzidos
para língua mirandesa, disse à Lusa fonte das edições Asa.
A tradução
do francês para língua mirandesa, das novas aventuras do pequeno herói gaulês,
esteve a cargo do linguista José Pedro Ferreira e do investigador e escritor
Carlos Ferreira.
Para os
tradutores, houve alguma liberdade na tradução, apenas não foi autorizado a
tradução do nome de algumas personagens como, por exemplo, o próprio Astérix e
o seu leal amigo Obélix.
“Há um
aspeto muito importante neste trabalho que é tradução dos nomes das
personagens. Do ponto de vista contratual, não foi permitido a tradução de
alguns nomes de personagens [emblemáticas], mas, de outros temos a liberdade
para a tradução, de forma a tornar os nomes o mais fiel possível à língua
[mirandesa]”, explicou Carlos Ferreira.
A Lusa, no
entanto, teve acesso às traduções de algumas das novas personagens da história:
“Doublepolemix – Polemicaldrobix”, “L’écho de Condate – Boç de Cundate”,
“Rézowifix – Redesinfilix”, “Ultradetentus – Haiportolhadus”, “Bonus Promoplus
– Propagandus”, “Colporteur sans frontière – Almocrebe sien frunteiras”.
No entanto,
já havia algum trabalho feito até porque os mesmos autores já tinham colaborado
na tradução de outros dois álbuns.
“Esta edição
é uma coisa fantástica para uma língua de pequena abrangência social e
confinada a uma região como é o mirandês”, frisou o tradutor à Lusa.
Por seu
lado, o presidente da Câmara de Miranda do Douro, Artur Nunes, disse que,
apesar de não ser reconhecida como língua minoritária na Europa, por
“irresponsabilidade” que atribui sobretudo ao poder central, à política de
diferentes governos, a publicação que agora foi apresentada reflete o
reconhecimento cultural e riqueza linguística do mirandês à escala mundial.
No passado,
publicaram-se outros dois títulos do Astérix em mirandês, designadamente,
“Astérix, L Goulés”, com uma primeira edição datada de setembro de 2005, e
“Astérix, L Galaton”, também como uma primeira edição de novembro de 2006.
No total,
venderam-se cerca de 13.000 exemplares destes dois títulos até à data.
Segundo indicou o editor de banda desenhada das edições Asa, Vítor Silva Mota, o Astérix é um verdadeiro fenómeno editorial à escala planetária, e a editora quis “prestigiar” esta nova aventura do herói gaulês com a edição nas duas línguas oficiais de Portugal, o mirandês e o português.
Segundo indicou o editor de banda desenhada das edições Asa, Vítor Silva Mota, o Astérix é um verdadeiro fenómeno editorial à escala planetária, e a editora quis “prestigiar” esta nova aventura do herói gaulês com a edição nas duas línguas oficiais de Portugal, o mirandês e o português.
A ASA, editora
oficial e exclusiva do Astérix em Portugal, disponibilizará uma edição em
português com 60.000 exemplares e outra em mirandês com 1.500.
O álbum é
lançado hoje simultaneamente em todo o mundo, em 20 línguas, com uma tiragem
total de quatro milhões de exemplares.
https://tierraalantre.wordpress.com/2015/10/22/nova-aventura-de-asterix-traduzida-para-mirandes/#more-9127
Este ye l link dadonde fui sacada l'ambora
Sem comentários:
Enviar um comentário