30/10/15

Abós, la cousa melhor de l mundo


(Esta cuonta ancuntrei-la screbida, nun sei quien ye l outor, you solo la traduzi pa la mie lhéngua)
 

 

Percurórun a ua nina de 5 anhos d’eidade l que gustarie de ser quando fusse crecida.

Eilha espundiu:
-Gustarie de ser abó.
Mas porquei?
La nina respundiu:
-Porque ls abós scúitan, anténden. I, para alhá de todo esso, la família s’ajunta na casa deilhes.
-Ua abó ye ua mulhier belhica que nun ten filhos. Eilha gusta de ls filhos de ls outros.
-Un abó lhieba ls ninos a brincar e fala cun eilhes cumo se péscan ls peixes e outras cousas asparcidas. 
-Ls abós nun faien nada, e por essa rezon puoden quedar cun nós mais tiempo. Cumo eilhes son belhicos, nun son capazes de se rebolcar nien correr, mas nun fai mal míran por nós. Tamien mos lhiéban a ber l que ponen ne ls sotos i a quemer pisas i bolhos.
-Tamien mos lhiéban a passear pul termo i amóstran las froles i mos cúntan l nome deilhas, quales son las mais oulorosas.
Na casa deilhes la mesa stá siempre chena de cousas que sáben mui bien, gustosas.
-Quando nós ninos fazemos percuras, ls abós nun dízen: “l nino nun bei que stou acupado”

Eilhes páran, pésan i responden.
-Ls abós sáben un cachico de todas las cousas.
-Eilhes nun fálan cun nós cumo se fussemos tunticos.
-Quando fálan subre nós nun dízen “ cumo ye d'adbertidico” cumo faien alguas besitas .

L cuolho de ls abós ye caliente i fofico, buono pa ls ninos alhá staren quando stan tristes.

La nina inda dixo para ancerrar la cumbersa:

Toda la giente debie tener un abó ou ua abó, porque só eilhes ténen tiempo para nós.

 

26/10/15

Berdades a búltio (un)







–  La sola lhuita que se perde ye aqueilha an que se ziste.


– Nun fagas pormessas ne ls momienos d’alegrie. Nun respundas an tiempo de rábia.


– Na bida eisisten aqueilhas pessonas que nun sáben aceitar la felcidade de ls outros.


– Somos l’alegrie de quien mos ama, la tristeza de quien mos oudeia i la preocupaçon de quien mos ambeija.


– Ua pessona demuda por trés rezones: daprendiu de mais, sufriu l bastante ou se cansou de la repetiçon…..

– Quien nun sabe l que busca…. Nun se aquemoda cul que ancuntra. Se nun suoltas l passado cun que manos agarras l feturo???
 
– Nun zistas, por fabor nun cedas, inda que l friu queime, inda que l miedo muorda, inda que l sol se sconda, i l aire se calhe, inda nun eisiste fuogo an tue alma, inda hai bida ne ls tous suonhos. Porque la bida ye tue i tamien ye l tou deseio, porque cada die ye nuobo ampeço, porque esta ye la hora i l melhor momiento”.

– L lhado buono de ls tempos çfíceles ye que spanta las falsas 
amizades.

 

23/10/15

Nuoba Abentura de l Asterix -Nova aventura de Asterix traduzida para o mirandês


A mais recente aventura de Astérix, apresentada esta quarta-feira a nível mundial, com o título “O Papiro de César”, vai ter uma edição de 1.500 exemplares traduzidos para língua mirandesa, disse à Lusa fonte das edições Asa.

A tradução do francês para língua mirandesa, das novas aventuras do pequeno herói gaulês, esteve a cargo do linguista José Pedro Ferreira e do investigador e escritor Carlos Ferreira.

Para os tradutores, houve alguma liberdade na tradução, apenas não foi autorizado a tradução do nome de algumas personagens como, por exemplo, o próprio Astérix e o seu leal amigo Obélix.

“Há um aspeto muito importante neste trabalho que é tradução dos nomes das personagens. Do ponto de vista contratual, não foi permitido a tradução de alguns nomes de personagens [emblemáticas], mas, de outros temos a liberdade para a tradução, de forma a tornar os nomes o mais fiel possível à língua [mirandesa]”, explicou Carlos Ferreira.

A Lusa, no entanto, teve acesso às traduções de algumas das novas personagens da história: “Doublepolemix – Polemicaldrobix”, “L’écho de Condate – Boç de Cundate”, “Rézowifix – Redesinfilix”, “Ultradetentus – Haiportolhadus”, “Bonus Promoplus – Propagandus”, “Colporteur sans frontière – Almocrebe sien frunteiras”.

No entanto, já havia algum trabalho feito até porque os mesmos autores já tinham colaborado na tradução de outros dois álbuns.

“Esta edição é uma coisa fantástica para uma língua de pequena abrangência social e confinada a uma região como é o mirandês”, frisou o tradutor à Lusa.

Por seu lado, o presidente da Câmara de Miranda do Douro, Artur Nunes, disse que, apesar de não ser reconhecida como língua minoritária na Europa, por “irresponsabilidade” que atribui sobretudo ao poder central, à política de diferentes governos, a publicação que agora foi apresentada reflete o reconhecimento cultural e riqueza linguística do mirandês à escala mundial.

No passado, publicaram-se outros dois títulos do Astérix em mirandês, designadamente, “Astérix, L Goulés”, com uma primeira edição datada de setembro de 2005, e “Astérix, L Galaton”, também como uma primeira edição de novembro de 2006.

No total, venderam-se cerca de 13.000 exemplares destes dois títulos até à data.
Segundo indicou o editor de banda desenhada das edições Asa, Vítor Silva Mota, o Astérix é um verdadeiro fenómeno editorial à escala planetária, e a editora quis “prestigiar” esta nova aventura do herói gaulês com a edição nas duas línguas oficiais de Portugal, o mirandês e o português.

A ASA, editora oficial e exclusiva do Astérix em Portugal, disponibilizará uma edição em português com 60.000 exemplares e outra em mirandês com 1.500.

O álbum é lançado hoje simultaneamente em todo o mundo, em 20 línguas, com uma tiragem total de quatro milhões de exemplares.


https://tierraalantre.wordpress.com/2015/10/22/nova-aventura-de-asterix-traduzida-para-mirandes/#more-9127

Este ye l link dadonde fui sacada l'ambora

22/10/15

Berdades a búltio




 – Aquel que se calha nien siempre stá d’acuordo; a las bezes é solo deseio de nun ateimar cun boubos.


 – L saber ye la nuossa melhor arma.


 – Fazer un filho, poner ua arble i screbir un lhibro ye fácele, çfícele ye criar un filho, regar ua arble i ancuntrar quien leia l lhibro.

– Ls fracos bíngan-se, ls fuortes perdónan, ls anteligentes eignórun….
 
 – Quando l pasado te chamar,  nun respundas…. Nun ten nada de nuobo a dezir-te….

– Nun bibas dando splicaçones; tous amigos berdadeiros nun nacítan deilhas, tous einemigos nun acradítan neilhas i ls chouchicos nun las antenden.

– Se fazires un favor a alguien, nunca l relhembres….. Se l recebires, nunca l squeças…
 
– Hai trés cousas na vida que çpuis de passaren, nun buoben mais: l tiempo, las palabras i as ouportunidades.

 
..............anton anté pa la sumana que ben

16/10/15

QUIEN DIRIE QUE...


 Onte, die 14 d' Outubre, na Casa de Trás ls Montes i Alto Douro, falou se de Amadeu Ferreira. La outora de sue biografa, dra Teresa Martins Marques, falou de la obra i de Amadeu Ferreira. 

Hoije na sue paigina de l facebook publicou l testo que abaixo traduzo pa la lhéngua mirandesa, mas que tamien queda cumo eilha lo screbiu, an pertués:

"QUIEN DIRIE QUE...

43 anhos apuis de Amadeu Ferreira tener sido spulso de l seminairo de Bergáncia, l bispo D.António Moreira Montes tenga stado a assistir a la eibocaçon que fazímos onte al Amadeu, na Casa de Trás ls Montes?
D. António Moreira Montes (un bispo de alto agabon na heirarquie de la Eigreija, alrobés de l reacionairo que l spulsou...) ye doutorado pula Ounibersidade de Loubaina i fui ourientador de la tese de D. Manuel Clemente, l atual Cardial Patriarca de Lisboua.

Amadeu terie gustado de saber desto."



"QUEM DIRIA QUE...
43 anos depois de Amadeu Ferreira ter sido expulso do seminário de Bragança, o bispo D. António Moreira Montes tenha estado a assistir à evocação que fizemos ontem ao Amadeu, na Casa de Trás-os-Montes?
D. António Moreira Montes (um bispo de alto gabarito na hierarquia da Igreja, ao contrário do reaccionário que o expulsou...) é doutorado pela Universidade de Louvaina e foi orientador da tese de D. Manuel Clemente, o actual Cardeal Patriarca de Lisboa.
O Amadeu teria gostado de saber disto."


15/10/15

Pequeinha crónica dua “Tertúlia”




La Casa de “Trás-os-Montes e Alto Douro” (CTMAD) an Lisboa atrabeç de la sue direcion i demais uorganos diretibos stá de parabienes pula pormoçon, ne l passado die 14  d’Outubre dua “tertúlia” cula temática de Amadeu Ferreira.


Hai que dar ls parabienes a esta anstituiçon associatiba i cultural, porque nun se squece ls sous cunterráneos, chama a eilha einiciatibas culturales cumo esta, ajuntando giente que stá deseosa de cumbibir i partelhar l que le bai andrento culs sous stimados amigos.


I quando se trata dua persona cumo l nuosso stimado porsor, mestre, ambestigador, scritor, poeta Amadeu Ferreira, de la taluda obra que mos deixou, de ls sous eisemplos houmanista, de sue antrega a to l mundo zde ls que stában a pie del dando siempre las manos anté aqueilhes que stában mais apartados, ne l campo de las lhetras, culas obras screbidas, publicadas, traduzidas, cuontas i poemas, cumo home de l ansino que ancaminou i ajudou tantos studantes, ne l ansino de la lhéngua mirandesa, dibulgando, pormobendo i sparbando cumo patrimonho lhénguistico i cultural, sue lhéngua querida, porque fui la purmeira, fui la de ls sous i sues gientes, ansinou a lher i screbir giente de to las eidades i recantos, motibando, acunselhando i ancaminado todos aqueilhes cun quien cumbibie i que amostrában ganas de saber i daprender.


I ye eiqui i nesto que la CTMAD stubo bien, pois cun esta einiciatiba permitiu que aquel ajuntouro quemungasse todo dun sprito que le bai n’alma, oubir i falar dun amigo que nun stando antre nós stá siempre cun nós. La “Tertúlia” tubo bários momientos altos, mas tengo que çtacar l momento anque la Dr. Teresa Martins Marques (outora de l lhibro  - Fio das Lembranças – Biografia  de Amadeu Ferreira) botou palabra i falou del cumo home, cumpanheiro, camarada, amigo, de la sue grandura an todo l que fazie i querie. Fui ua fala rica, sclarecedora, porque nien todos stabamos i stamos purparados para antender ne l taludo ouniberso dua persona tan rica i a quien debemos tanto, sien oubir quien sabe. Tamien ls momientos de lheituras, l quelóquio i ls teçtemunho fúrun ricos.

 Tubo este ancuntro muitas birtudes, ua deilha staba bien strilhada na cara de ls que ende stában, la quemunhon de la amisade, de l amor que tenemos al Dr. Amadeu Ferreira i sous feitos.


Fai-mos bien a l’alma estes cachicos, peçque ende sentimos la calor de sou cuorpo, l ferbor de la sangre que le corrie nas benas. La sue boç, ls sous cunseilhos. Cuido que cun todos, cumigo acuntece, siempre que leio, falo, amberso del i de sue obra quedo cun mais ganas de nun parar, a la fin fui siempre l quel me dixo i dezie a to l mundo.


“l camino fai-se caminando”


Amadeu Ferreira merece que steia siempre persente, quien puode i fur capaç, atrabeç destas einiciatibas ou outras que l faga ye un deber nuosso, ye ua oubrigaçon, mesmo sabendo que nunca seremos capazes de pagar todo l que mos dou.


Bien háiades pula einiciatiba, bien háiades a todos ls persentes, Amadeu Ferreira i la sue obra fui, ye i siempre será un marco de referéncia na nuossa bida i Stória.

Faustino Antão

14/10/15

Jogadores



Testo: Pau Miró; Traduçon: Joana Frazão; Atores: Américo Silva, António Simão, João Meireles i Pedro Carraca; Cenografie i Figurinos: Rita Lopes Alves; Lhuç: Pedro Domingos; Coordenaçon Técnica: João Chicó; Assistente: João Pedro Mamede; Ancenaçon: Jorge Silva Melo


Las personaiges de Jogadores nun ténen nome. Ó melhor, l nome de cada ua ye ua profisson. Personaiges-tipo? Pu l cuntrairo: todas són únicas i complexas. Mas l curjidoso ye que la profisson que substitui l nome pouco ten que ber cun aqueilho que las personaiges fázen para ganhar la bida: l porsor yá nun ye porsor, l ator yá nun repersenta hai muito tiempo (apesar de passar la bida a prestar pruobas), l barbeiro bibe cheno de miedo de perder l amprego (i perde-lo mesmo) i l cobeiro acabou de arranjar aqueilhe trabalho. An quemun ténen l bício de l juogo (que les feç perder muito denheiro) i las situaçones zesperadas an que bíben, por causa de porblemas eiquenómicos, personales i psicológicos.

Personaiges redículos i dignos de comiseraçon - eiquilibrio defícele de cunseguir - ténen miedo de l feturo, de l risco, de se miráren a si mesmos. Nun ye pur acaso que l porsor diç a cierta altura: "Ye facile perber l feturo. Basta olhar pa l cielo. Ó pa l spielho. Se te bires al spielho, puodes saber l feturo".

L outor ouferece-mos ua quemédia nonsense cun muitos momientos de comoçon. Ls Artistas Unidos ábren la nuoba temporada cun un grande spetáculo i fazírun-me tener bontade de conhecer mais testos de Pau Miró, ator i dramaturgo catalan, que ten apenas 41 anhos (i por causa desso, ye capaç de nun gustar muito a Mia Couto).

Jogadores stá an cena ne l Triato de la Politécnica (Lisboua) até l die 24 de Outubro, an bários horários (terças i quartas a las 19h00, quintas i sestas a las 21h00, sábados a las 16h00 i a las 21h00).

15 - Esto un die tenie que acuntecer




Mia Couto dixo:


15 – Todo l que até eiqui screbi sirbe solo para demunstrar la mie firme certeza que la culpa nun ye solo deilhes.
 
La culpa de todo esto ye nuossa, que nun soubimos cultivar nien eiducar, nien fazer melhor, mas ye ua culpa que se muorre solteira, porque ye de todos, i la sociadade nun ye capaç, nun quier, nin pode dar-se por culpada. L mais angraçado, nun ye desta culpa maior que ls jobes agora mos bótan culpas.


Haberá  mais triste proba de l nuosso falhanço?


“La amizade, la solidariedade i l amor por aquel que stá a pie de nós, nunca salíran, nunca se morríran”!


15-Tudo o que atrás escrevi serve apenas para demonstrar a minha firme convicção de que a culpa não é deles.
A culpa de tudo isto é nossa, que não soubemos formar nem educar, nem fazer melhor, mas é uma culpa que morre solteira, porque é de todos, e a sociedade não consegue, não quer, não pode assumi-la. Curiosamente, não é desta culpa maior que os jovens agora nos acusam.
Haverá mais triste prova do nosso falhanço?
“A amizade, a solidariedade e o amor ao próximo jamais sairão de moda.”!

………………………………………..L redadeiro.



13/10/15

Para ber i quedar a saber




Inda subre "As XVIII Jornadas Culturais de Balsamão e a cultura mirandesa (as XVIII Jornadas Culturais de Balsamão e cultura mirandesa)"



Saludos