La traslhiteraçon, an sentido strito,
ye un mapeamiento dun sistema de scrita an outro. Tenta ser sien
pierdas, ó seia, l lheitor anformado debe poder recustruir l'ourtografie
ouriginal de palabras traslhiteradas que çcunhece. Pa cunseguir-lo,
debe defenir cumbençones cumplexas subre cumo traslhiterar lhetras que
nun ténen correspundéncia direta an la scrita de çtino. L Romaji, por
eijemplo, ye un método de traslhiteraçon.
An la prática corriente,
traslhiterar ye trascrebir la scrita dun alfabeto an outro. Ne l causo
de la lhéngua mirandesa, la traslhiteraçon ye l porcesso de trascriçon
d'outros alfabetos pa l alfabeto lhatino de 27 lhetras (sien outros
senhales), cul'acentuaçon correspundente quando neçaira.
Oubbiamente, la
traslhiteraçon nun afeta lhénguas que yá óusan l alfabeto lhatino, cumo l
anglés, l francés, l alman i la maiorie de las lhénguas ouropeias.
Nesses causos, óusan-se todas las lhetras, acientos i senhales
diacríticos de l ouriginal. Alguas lhénguas que percísan ser
traslhiteradas an mirandés son l árabe, l heibraico, l russo, l búlgaro,
l chinés, l griego, l japonés, l tailandés i l híndi-ourdu, antre
bárias outras. Por outro lhado, alguas lhénguas cumpletamente çtintas de
l mirandés outelízan alfabeto lhatino, çpensando esse porcesso – ye l
causo de l turco, de l húngaro, de l maltés i de l bietnamita. Nestes
causos, son ousadas regras cumplexas d'acentuaçon i diacríticos (trema,
til, cedilhas, puntos, etc.). Quando, por motibos técnicos, nun fur
possible reproduzir l caratere eisato, recomenda-se ousar la lhetra mais
semelhante (cumo S para Ş, ó T para Ŧ). Un
causo peculiar ye l serbo-croata, qu'ousa a la par ls alfabetos lhatino i
cirílico. Nesse causo, nun ye perciso un padron de traslhiteraçon, yá
que toda palabra ten grafie nas dues scritas.
La traslhiteraçon ye
çfrente de la trascriçon, que mapeia ls fonemas dua lhéngua pa la scrita
d'outra. La maiorie de las trasliteraçones mapeia las lhetras dua
scrita-fuonte para lhetras de pronúncia similar na scrita-albo.
ÇFRÉNCIA EIJEMPLIFICADA DE TRASLHITERAÇON I TRASCRIÇON
TRASLHITERAÇON / TRASCRIÇON
- 刺身 — sashimi / saximi
- 着物 — kimono / quimono
- 空手 — karate / caraté
- балалайка — balalayka / balalaica
- 刺身 — sashimi / saximi
- 着物 — kimono / quimono
- 空手 — karate / caraté
- балалайка — balalayka / balalaica
- برقع — burq'a / burca
- أسامة بن لادن — Usāmah bin Lādin / Ousama bin Láden
- μπουζούκι — mpouzoúki / buzúqui
La
trascriçon, çfrentemente de la traslhiteraçon, puode ser fazida,
tamien, de lhénguas que son screbidas pul alfabeto lhatino. Assi, hai
muitas palabras qu'éntran nua lhéngua i necítan ser adatadas àquel
sistema fonético.
D'antre muitos eijemplos, puode-se citar:
robó (robot), fotografie (photographie)*, futebol (football), golo (goal), perfume (parfum), antre outras.
Sendo assi, inda hai
alguas palabras que nun ténen ua grafie defenida, trascrita, cumo ye l
causo de "Guiana", an pertués. Pronuncia-se /guy'ana/, mas, por mantener
la grafie ouriginal, muitos cunfúnden-se i la pronuncían /gi'ana/, sien
pronunciar l "u". Ne l Brasil, isto ye muito quemun, p'alhá d'haber tamien la pronúncia /gwi.'ana/.
Anton, an la buossa
oupenion, qual serie la melhor forma de screbir "Guiana", mantenendo la
pronúncia correta sien causar cunfusones?
Yá que l nuobo Acuordo Ourtográfico premite ousar las lhetras "k", "w"i "y" ne l pertués, you sugiro la scrita cun "y",
"Guyana", puis solo assi se puode ber que nun ye dígrafo /gi/ nien un
ditongo crecente /wi/, mas çcrecente (Cheguei a esta concluson puis, ne l
pertués, premite-se screbir Qatar, Kuwait, Kossovo** etc., cun "k", "w"i l cunjunto "qa". Por quei nun s'adata, anton, Catar, Quaite, Côssovo junto cun Guiana? Ó manten-se l ouriginal, ó trascrebe-se tudo).
_____________________
* La palabra "fotografie" ten ourige ne l griego φωτογραφία, mas antrou an las lhénguas románicas pul termo francés photographie.
2 comentários:
Parabiênes home ! Punirun-te'l que tu screbiste nal "tierra alantre, mesma fala" que ye un blog que resume'l mellor de to'l duminiu :
http://tierraalantre.wordpress.com/2013/10/17/la-traslhiteracon-la-trascricon-i-sous-problemas/
Ara que bien! Nun l sabie! Oubrigado por m'abisar! :) Bou-l'a ber!
Enviar um comentário