14/04/13

Lhénguas minoritairas i Lhiteratura Anfantil na Ounibersidade de Abeiro


L mar stende ls muitos braços que le cháman ‘’RIA”; rues dreitas anfileiradas de sues casas de muitas quelores amóstran-se a nuossos oulhos i tamien miradas ne ls speilhos d’auga de sues stradas de rius: ABEIRO.

L Departamiento de Lhénguas de la Ounibersidade de Abeiro-UA, ne l passado die 3 de Abril, pormobeu  l Ciclo de Conferéncias “Literatura para a Infância i Juventude - Em Abril, Livros Mil…” para quememorar l lhibro anfantil an special ls screbidos nas lhénguas minoritairas. Ls scritores cumbidados fúrun Amadeu Ferreira, scritor de lhéngua mirandesa, i Xavier Frias Conde, scritor de lhéngua galela. Tamien cumbidade la eilustradora Sara Cangueiro, que mais de ua beç fizo parcerie cun l scritor Amadeu Ferreira.

Muita beç nun se sabe l porquei destes cumbites i cuido que ténen ser splicados: Alberto Goméz Bautista nacido i criado an Spanha, agora porsor de spanhol na UA fizo la sue tese de mestrado i acabou de entregar la tese de doutoramiento sobre la ourige de las palabras an lhéngua mirandesa, todo esso na Ounibersidade Cumplutense de Madrid. L combite amostra l grande carino que le tene a la nuossa lhéngua i cumo la studa. L nuosso bien haia Alberto Goméz i tamien al Departamiento de Lhénguas de la UA, nas pesonas de la porsora Ana Margarida que dou las buonas benidas i al sou director porsor doutor Carlos Morais.


“Muito se tem feito mas muito hai para fazer”


«La dinidade de ua lhéngua ye la dinidade de las pesonas que la fálan!», dixo Amadeu Ferreira na sue anterbençon. Nesta anterbençon amostrórun-se alguns lhibricos screbidos an lhéngua mirandesa para ninos, i deilhes se falou. Antre esse lhibricos nomeados: “ L Filico i l Nobielho”, “Cuontas de La Dona Tierra”;”Stória dua Lhéngua i Dun Pobo”; “L Segredo de Peinha Campana”; “Asterix, L Gaulés”; “L Princepico”; “Las Cuontas de Bola de Queiso”, “L Probe Ancantado”, i bárias outras.

L lhibrico, “L Filico i l Nobielho”, de que acabou de salir la 2ª eidiçon, fui amostrado an dezeinhos pula eilustradora, Sara Cangueiro, que fu cuntando cumo nacírun agarrados al testo de l scritor; la scrita i ls dezeinhos, ua sintonie; habendo Amadeu Ferreira dezido, «cumo me gusta la particularidade de l filico atrabessar todas las páiginas de l lhibro», pormenor a que la eilustradora nunca le habie oucorrido, ambora lo tubísse dezenhado.

Amadeu Ferreira na sue anterbençon diç ser la lhiteratura anfantil mirandesa inda mui anfantil; muito se ten feito mas muito hai para fazer i que l maior sfuorço ten sido de las pessonas que ténen l gusto de daprender i studar la lhéngua i culturas mirandesas. Las anstituiçones ouficiales locales i nacionales nun ténen feito grande sfuorço para pormober unl ansino de la lhéngua mais digno i oubrigatório, gusta-le mais cumo folclore; anque seia ansinada nas scuolas de l conceilho de Miranda de l Douro mas cun carátele de oupçon.


Ls mirandeses pássan a bilhingues



Na sue anterbençon, Amadeu Ferreira fizo l percurso de la stória de la lhéngua: antes de pertual ser paiç la lhéngua mirandesa era lhéngua de poder, na corte de l reino de Lhión falába-se l lhionés, i l mirandés nada mais ye que lhionés ne ls nuossos dies; a partir dua cierta altura por bias de la caçu que se fazie de la lhéngua i de ls sous falantes eilha arrecolhe-se i ls mirandeses pássan a bilhingues: para fuora fálan pertués mas na quemunidade i na familha fálan l mirandés. Fui perciso un moço studante pra médico, José Leite Vasconcelos an 1882  dezir que la fala mirandesa era ua lhéngua defrente de l pertués. Tubo que se sperar quaije cien anhos para ser aprobada ua lei, Lei 7/99 que recoincisse la lhéngua mirandesa cumo lhéngua ouficial.


Ua buona jornada


Dixo inda Amadeu Ferreira: «A língua é importante, não por ser língua; é importante por ser falada por pessoas e as pessoas é que são importantes.»;«…eu aprendi a dizer o mundo em mirandês e ainda preciso da língua para dizer o meu mundo.»

Fui apuis la beç de l scritor de lhéngua galhega, Xavier Frias Conde anterbir i fizo queston de anterbir an galhego. Falou de la lhiteratura anfantil, la sue purmeira paixon. Apersentou alguns lhibros de sue outorie i cumo quaije todo l que scribe lo apersenta ne ls sous blogues. Falou apuis de l sou lhibrico cun l títalo “Las Cuontas de Bola de Queiso”, traduzido para lhéngua mirandesa por Alcides Meirinhos que yá ampecei a ler i me stá a gustar muito, mas inda nun lo acabei.

Fui ua buona jornada. Bien haia a todos ls que mos dan cachicos assi; arrima se la calor al coraçon; arremedos a crises…

António Cangueiro
 (Jornal Nordeste de 9 Abril)


Sem comentários: