L mar stende ls muitos braços que
le cháman ‘’RIA”; rues dreitas anfileiradas de sues casas de muitas quelores amóstran-se
a nuossos oulhos i tamien miradas ne ls speilhos d’auga de sues stradas de rius:
ABEIRO.
L Departamiento de Lhénguas de la
Ounibersidade de Abeiro-UA, ne l passado die 3 de Abril, pormobeu l Ciclo de Conferéncias “Literatura para a
Infância i Juventude - Em Abril, Livros Mil…” para quememorar l lhibro anfantil
an special ls screbidos nas lhénguas minoritairas. Ls scritores cumbidados
fúrun Amadeu Ferreira, scritor de lhéngua mirandesa, i Xavier Frias Conde,
scritor de lhéngua galela. Tamien cumbidade la eilustradora Sara Cangueiro, que
mais de ua beç fizo parcerie cun l scritor Amadeu Ferreira.
Muita beç nun se sabe l porquei
destes cumbites i cuido que ténen ser splicados: Alberto Goméz Bautista nacido
i criado an Spanha, agora porsor de spanhol na UA fizo la sue tese de mestrado
i acabou de entregar la tese de doutoramiento sobre la ourige de las palabras
an lhéngua mirandesa, todo esso na Ounibersidade Cumplutense de Madrid. L
combite amostra l grande carino que le tene a la nuossa lhéngua i cumo la
studa. L nuosso bien haia Alberto Goméz i tamien al Departamiento de Lhénguas
de la UA, nas pesonas de la porsora Ana Margarida que dou las buonas benidas i al
sou director porsor doutor Carlos Morais.
“Muito se tem feito mas muito hai para fazer”
«La dinidade de ua lhéngua ye la dinidade de las pesonas que la fálan!»,
dixo Amadeu Ferreira na sue anterbençon. Nesta anterbençon amostrórun-se alguns
lhibricos screbidos an lhéngua mirandesa para ninos, i deilhes se falou. Antre
esse lhibricos nomeados: “ L Filico i l Nobielho”, “Cuontas de La Dona Tierra”;”Stória
dua Lhéngua i Dun Pobo”; “L Segredo de Peinha Campana”; “Asterix, L Gaulés”; “L
Princepico”; “Las Cuontas de Bola de Queiso”, “L Probe Ancantado”, i bárias
outras.
L lhibrico, “L Filico i l
Nobielho”, de que acabou de salir la 2ª eidiçon, fui amostrado an dezeinhos
pula eilustradora, Sara Cangueiro, que fu cuntando cumo nacírun agarrados al
testo de l scritor; la scrita i ls dezeinhos, ua sintonie; habendo Amadeu
Ferreira dezido, «cumo me gusta la particularidade de l filico atrabessar todas
las páiginas de l lhibro», pormenor a que la eilustradora nunca le habie
oucorrido, ambora lo tubísse dezenhado.
Amadeu Ferreira na sue
anterbençon diç ser la lhiteratura anfantil mirandesa inda mui anfantil; muito
se ten feito mas muito hai para fazer i que l maior sfuorço ten sido de las pessonas
que ténen l gusto de daprender i studar la lhéngua i culturas mirandesas. Las
anstituiçones ouficiales locales i nacionales nun ténen feito grande sfuorço
para pormober unl ansino de la lhéngua mais digno i oubrigatório, gusta-le mais
cumo folclore; anque seia ansinada nas scuolas de l conceilho de Miranda de l
Douro mas cun carátele de oupçon.
Ls mirandeses pássan a bilhingues
Na sue anterbençon, Amadeu
Ferreira fizo l percurso de la stória de la lhéngua: antes de pertual ser paiç
la lhéngua mirandesa era lhéngua de poder, na corte de l reino de Lhión
falába-se l lhionés, i l mirandés nada mais ye que lhionés ne ls nuossos dies; a
partir dua cierta altura por bias de la caçu que se fazie de la lhéngua i de ls
sous falantes eilha arrecolhe-se i ls mirandeses pássan a bilhingues: para
fuora fálan pertués mas na quemunidade i na familha fálan l mirandés. Fui
perciso un moço studante pra médico, José Leite Vasconcelos an 1882 dezir que la fala mirandesa era ua lhéngua defrente
de l pertués. Tubo que se sperar quaije cien anhos para ser aprobada ua lei,
Lei 7/99 que recoincisse la lhéngua mirandesa cumo lhéngua ouficial.
Ua buona jornada
Dixo inda Amadeu Ferreira: «A
língua é importante, não por ser língua; é importante por ser falada por
pessoas e as pessoas é que são importantes.»;«…eu aprendi a dizer o mundo em
mirandês e ainda preciso da língua para dizer o meu mundo.»
Fui apuis la beç de l scritor de
lhéngua galhega, Xavier Frias Conde anterbir i fizo queston de anterbir an galhego.
Falou de la lhiteratura anfantil, la sue purmeira paixon. Apersentou alguns
lhibros de sue outorie i cumo quaije todo l que scribe lo apersenta ne ls sous
blogues. Falou apuis de l sou lhibrico cun l títalo “Las Cuontas de Bola de
Queiso”, traduzido para lhéngua mirandesa por Alcides Meirinhos que yá ampecei
a ler i me stá a gustar muito, mas inda nun lo acabei.
Fui ua buona jornada. Bien haia a
todos ls que mos dan cachicos assi; arrima se la calor al coraçon; arremedos a
crises…
António Cangueiro
(Jornal Nordeste de 9 Abril)
Sem comentários:
Enviar um comentário