Lhéngua
mirandesa marca Die Anternacinal de Monumientos i Sítios an Miranda de l Douro
La lhéngua mirandesa fui scolhida pula Cámara de Miranda de
l Douro cumo tema central de las comemoraçones de l Die Anternacional de
Monumientos i Sítios, nua eniciatiba qu'astanho stá subordinada al tema
"Património - mais Eiducaçon eigual a Eidantidade".
Stan porgramadas dibersas açones de índole cultural i social
para sesta-feira centradas na temática " Alhá Lhéngua dun Pobo"
("La Lhéngua dun Pobo") i que son çtinadas a la populaçon an giral.
"Ne l causo de l cunceilho de Miranda de l Douro,
l'eidantidade de l pobo ye la lhéngua. Assi, al lhongo de ls próssimos dies
stamos a lhiebar a eifeito un cunjunto de bejitas a todas aldés de l cunceilho,
çtinadas a alunos de l pré-scolar i purmeiro ciclo, de forma la téngan un
cuntato direto cul patrimonho lhocal i cula cultura mirandesa", dixe hoije
a la lhusa la bereadora de l munecípio de Miranda de l Douro, Anabela Torrão.
Çtak/Lhusa | çtak@çtak .pt
Língua mirandesa marca Dia Internacinal de Monumentos e Sítios em Miranda
do Douro
A língua mirandesa foi escolhida pela Câmara de
Miranda do Douro como tema central das comemorações do Dia Internacional de
Monumentos e Sítios, numa iniciativa que este ano está subordinada ao tema
"Património - mais Educação igual a Identidade".
Estão programadas diversas ações de índole cultural e
social para sexta-feira centradas na temática " Lá Lhéngua de um
Povo" ("A Língua de um Povo") e que são destinadas à população
em geral.
"No caso do concelho de Miranda do Douro, a
identidade do povo é a língua. Assim, ao longo dos próximos dias estamos a
levar a efeito um conjunto de visitas a todas aldeias do concelho, destinadas a
alunos do pré-escolar e primeiro ciclo, de forma a tenham um contacto direto
com o património local e com a cultura mirandesa", disse hoje à lusa a
vereadora do município de Miranda do Douro, Anabela Torrão.
10 comentários:
Issu que quier dezir ? Que ya vamus a tener als nomes de Cicuiru y Samartinu oufeciales ou cumequiêra que no ?
Que ye ua bareadora ? Ye ua pessona que barre cun barredeiru ? Nun antendu la palabra.
Çtak/Lhusa | çtak@çtak .pt
Hoho ! Rayu vus paira ! Scalla sera mellor nun traduzir l'andreçu esse tamiên...
Se no yê biên pussible que nunca nada vaya pr'alla..........
"de forma la téngan un cuntato direto"
Ya ! Ende nun m'anteiru de todu...
Buonas nuites Tiégui,
Ua Bereadora ye un de ls nembros eileitos para custituíren l'eisecutibo dua Cámara municipal, a quien son atribuídas respunsabelidades de geston i admenistraçon d'atebidades i de recursos houmanos i financeiros. A l'atebidade zambolbida puls bereadores ye mui amportante pa l sucesso de l trabalho de l Persidente de la Cámara.
Penso que todos stamos d'acuordo que l percipal patrimonho de l pobo de l Cunceilho de Miranda ye la lhéngua mirandesa, i que l restante patrimonho natural ó custruído, tamien ye mui amportante, pul qu'acho ua eicelente eideia “lhiebar a eifeito un cunjunto de bejitas a todas aldés de l cunceilho, çtinadas a alunos de l pré-scolar i purmeiro ciclo, de forma la que téngan un cuntato direto cul patrimonho lhocal i cula cultura mirandesa".
Las nuossas tierras mirandesas ténen un patrimonho riquíssemo, que debe ser dibulgado pul mundo fura, para melhorar l turismo i l respeito puls antepassados.
Un abraço,
Leonardo
Llionardu, al testu sta chénu d'errus ! Pur favor, nun useis al tradutor sin ler açpuis al resultadu purque nun s'apercebe nadica :(((
Buonas nuites Tiégui,
Reli l testo i mandei relé-lo a mais outro mirandés que tamien scribe d'acuordo culas regras de la Cumbençon i nun ancontremos nenhun erro. Diç-me adonde ls biste.
Un abraço,
Leonardo
eniciatiba > einiciatiba
"Património - mais Eiducaçon eigual a Eidantidade" nun ye mirandés, yê ua frase pertuesa traduzida cu'l tradutor que nun
sabe l'alma la llienga.
"" Alhá Lhéngua dun Pobo" ("La Lhéngua dun Pobo")" erru pur usardes al tradutor y nun relerdes lu que se traduziu
"al lhongo" nunca s'houbiu aquissu an mirandés...
"lhiebar a eifeito" spreçon pertuésa mal traduzida
"todas aldés" ende falta "las"
"de forma la téngan " qui que quiêr dezir issu ????
"lhocal" nunca houbie mas puode ser qu'eisista...
"dixe hoije a la lhusa" ende hai dous errus !!!
"Çtak/Lhusa | çtak@çtak .pt" Y ende sta la mas grande... ye qu'anté traduzis als andreçus y'l nome de las amprésas jurnalisticas !!!!!
PUR FAVOR, AQUESTE BLOG YE LIDU PUR MUITU GIENTE Y TENEIS QUE TENER UN CIERTU RIGOR QUANDU SCREBEIS DALGU ENDE !
OUBRIGADU !!!!!!!
Buonas nuites Tiégui,
Bolto a repetir, reli l testo i nun encontrei nenhun erro. Para mi l'amportante ye screbé-la siempre d'acuordo culas regras de Cumbençon, cumo you fago, porque sin ounidade de la scrita nun cunseguimos mantener biba la lhéngua mirandesa.
Debuolbo-bos la buossa ouserbaçon: por fabor screbei siempre d'acuordo culas regras de la Cumbençon, que ye esta la única forma de cuntribuirmos pa la manutençon i pal prestígio de la lhéngua mirandesa.
Un abraço,
Leonardo
Hui conchu mas que teimosu ! Se sabeis tan biên screbir mirandés anton nun sei purqui que ousais al tradutor !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Buonas nuites Tiégui,
Solo l'uso a las bezes, quando la scasseç de tiempo i la falta d'anspiraçon nun me permiten la scrita direta an mirandés.
Dua cousa you gusto, ye de dialogar, mas cun quien tamien steia çpuosto a dialogar cumigo. Solo assi hai dialogo fruitífero.
Fico cuntente an recebir ls buossos comentairos, assi cumo ls d'outros amigos i amigas deste Froles Mirandesas, que muito comtribuen, nun solo pa l nuosso anriquecimiento pessonal, mas tamien pa l'anriquecimiento lhenguístico de la nuossa stimada lhéngua mirandesa.
Por esso, agradeço, cun muita sastifaçon todos ls buossos comentairos i nunca téngades receio an dezir-me todo l que zeiardes dezir.
Un abraço,
Leonardo
Enviar um comentário