SENHORA DE LA LHUÇ
.
L bideo nun ten buona culidade, mas dá para oubir falar l genuino mirandés de la raia. Oubi cun atento que bale la pena.
Esto dá-me uns fornicoques Delaide! ... Parece que stou ne l tiempo de ir a beilar al arraial. Nesse tiempo si que se falaba bien l mirandés.
.Esto dá-me uns fornicoques Delaide! ... Parece que stou ne l tiempo de ir a beilar al arraial. Nesse tiempo si que se falaba bien l mirandés.
.
Este bideo i outros mais antigos, son tamien amportantes para l studo de la lhéngua. Mirai cumo fúrun habituados a falar culs que nun eran mirandeses. Mas la lhéngua alhá stá. Por esso las recuolhas ténen de ser bien feitas. Quien nun sabe bai a dezir que ye meio castelhano. I ye, neste caso, mas ne l meio alhá stá l mirandés. L castelhano nun aparece por faláren assi, mas para agradar als que stában a grabar. La nuossa lhéngua ye un tesouro, que ls mirandeses guardamos bien para nós. Inda hai quien pense que stá melhor presa nun lhibro. Ye ne l coraçon que debe star an purmeiro lhugar. Nun pensemos fazer cumo culs animales an çtinçon. Ne ls jardins zoológicos stan bien, mas an lhibardade staríen melhor. I ls jardins percísan de tratadores i hai poucos euros para ls pagar.
.
9 comentários:
Biba Primo,
Pensando bien,nesse "genuino mirandés de la raia" cumo bós l chamais, l títalo de la buossa crónica diária i tamien sendinesa yá nun serie "Hoije" mas si: "Hoy" !
Ye un mundo essa raia adonde todo se mistura al punto de un yá nun saber l que ye mirandés, castelhano ou até lheonés... Anganho-me?
I l sendinés se furmos a ber parece inda mais "raiano" an ciertos casos que ciertos falares que dízen raianos...
L demunstratibo "esto" que usamos an Sendin ye un eisemplo: ye bien mais raiano ou mesmo castelhano que "isto" pul cuntrairo tan pertués.
Abraço
Bon, you fagu cume se nun habie lidu lu qu'Ana screbiu...
Ostia ! You tamiên stube eilli, y se Dius quejir tamiên starei alla pa'l més que ven. Hui ! Ya me vou a puner d'alguns retraticus que you tengu d'aquessa feira nu miu site. La verdade, tengu muitus y tengu que lus amustrar :)
Pa'lus que cume you stan antersadus n'aquessa feira puôden dar ua mirada na llibrarie virtual de Cicuiru :
http://cicuiro.blogspot.fr/p/llibrarie.html
Ou de maneira mas diréta eiqui : http://esycom.univ-mlv.fr/~talves/LLIBRARIE/Llu%c3%a7.pdf
Bonu, ya agora, solu digu ua cousa a Ana. Ne la Raya NUN se mistura nada ! Qui'que conchu vos quereis que se mistura n'aquél terruôcu a nun ser un moçu c'ua moça, mas de restu ???
Aaah ! çculpai... mas vos falais de lliêngua ? Anda... que you habie percevidu outras cousas. De maneira clara, y nun vou incistir, lus alistanus tamiên falaban d'antañu cume nos. Nun pudie ser d'outra maneira ! Vos ya vistes ua frunteira que nun tenga cuntinaçon lliênguistica ??? Y s'hoije nun yê'l casu, anton ye que d'algun remexiu ende.
De restu, Ana, acunsellu-vus la leitura dal miu articlu reciênte publicadu na Faceira para scalla vus dardes un poucu mas decuônta de la realdade lliênguistica dal norte peninsular. Qu'achu que dende Tuluse nun lu védes mui biên...
Revista Faceira :
http://www.furmientu.org/01Documentos/9999999991Faceira2.pdf
Quien chama a esto "mirandés de la raia" nun defréncia l bino de l binagre. Nun boa dais cuonta que l home (l pai de Bibaldo, se la mimória nun me atraiçona) stá a falar, ou a tentar falar castelhano i ambuolbe las dues lhénguas? De la Raia solo se ye porque fui apanhdo na Lhuç.
Quien chama a esto "mirandés de la raia" nun defréncia l bino de l binagre. Nun boa dais cuonta que l home (l pai de Bibaldo, se la mimória nun me atraiçona) stá a falar, ou a tentar falar castelhano i ambuolbe las dues lhénguas? De la Raia solo se ye porque fui apanhdo na Lhuç.
Abelhon,
Yá stamos habituados a comentairos cumo ls tous.
Ba ber se sabes ler i deixas las spantadeiras de fuora.
"Quien nun sabe bai a dezir que ye meio castelhano. I ye, neste caso, mas ne l meio alhá stá l mirandés. L castelhano nun aparece por faláren assi, mas para agradar als que stában a grabar"
Bah ! You gustu d'aqueste vidiu, scapan-se las palabras a l'home que yê ua maravilla !
Pus védes tiu Almendra, se'l jurnalista houbira sidu purtués scalla l'home nun habie dadu niên squira ua patada an mirandés, y scalla'l vidiu nun habie quedadu tan antersante, y scalla nunca l'houbirades vidu, nin ponidu eiqui !
Cume son las cousas !
"L bideo nun ten buona culidade, mas dá para oubir falar l genuino mirandés de la raia. Oubi cun atento que bale la pena."
Esto ye anganhar las personas téngan eilhas spantadeiras ou cuordas pa las lhebar de rede.
Sienpre que se batiza un buono bino cun meio dedal de binagre damos cabo de los dous, ou nun damos?!?!
I apuis tenemos bino ou tenemos binagre?
Ou cumo no causo an aprécio: Ye castelhano ou mirandés raiano?
Quales son las palabras dun i de l outro?!
Quien nun antende esto ... se quejir un dzeinho que diga.
Abraço
Aqui armou-se ua polémica desneçaira mas talbeç la culpa nun seia só mie.
L percipal ye dezir que essas dues pessonas que bíben acerca desse santuário que queda na Lhuç i que puls bistos siempre falórun mirandés fázen l sfuorço nesse die de falar castelhano para que las antenda aquel que stá a grabar i que solo fala essa lhéngua cumo podemos ber...
Mistúran, ye berdade, tanto ua cumo outra, las dues lhénguas mas fázen na realidade cumo puoden. Qual ye l problema sabendo que l mais cierto ye que nien ua nien outra tenga un curso superior mas nun ye esso que las ampide de star cumpletamiente a buntade segundo me parece i na mie oupenion tamien inda mais la tie. Stan essas dues pessonas mas ye de parabienes i só mos puoden dar a todos coraige i einergie. Ála ! Palantre ye l camino ! Até cun bino i cun binagre ! Se furmos a ber, fázen falta tanto un cumo outro !
... un curso superior de tradutor/antérprete por eisemplo...
Enviar um comentário