24/03/12

Fúrun...

Fúrun aparcendo las palabras,
las eideias, las frases,
de l poema que screbi hoije
na lhéngua que yá falei mais na mie bida
mas que nun ye l mirandés.


Se stubisse na tierra adonde naci
talbeç todo fusse defrente,
talbeç las palabras i até l timbre de la boç
fússen cumo aqueilhes que purmeiro oubi.
Mas l tiempo passou
i l que queda anton
ye l chilrear bibo i alegre
de ls páixaros que hoije yá nun páran de cantar.
L que starán eilhes a dezir ?


Que l sol brilha !

Pal l resto…
un puode eimaginar,
calhado,
ou na lhéngua que quejir.

J’ai lu dans des fleurs
ce que je voulais te dire
et il était écrit…
Non, en vérité je ne sais pas !

J’ai alors entendu des oiseaux chanter et le soleil brillait…

Ce qui était écrit sans l’être
c’est que la journée serait belle
et que j’avais envie d’écrire
comme ça
comme on rêve en admirant des fleurs
ou en écoutant des oiseaux chanter.

Tout cela je l’ai écrit
peut-être pour me persuader
que j’existe
et que le bonheur peut durer longtemps
ou tout juste le temps
que dure une vie
ou seulement un printemps
ou seulement un instant.


2 comentários:

leonardo antao disse...

Buonas nuites Ana Maria,

Guapas frolicas i guapas palabicas pa la nuossa lhéngua arribar.

Un beisico,
Leonardo

Ana disse...

Beisicos tamien para bós cun muitas froles i l sol a brilhar.

Ana Maria