01/02/14

An mirandés (Reçuma fala mirandesa por todo i an todo l que ye sítio)



Dezie l miu cunterráneo i amigo Leonardo hai uns dies datrás nun comentairo a un pequeinho testo (ne l facebook) i al retrato de la bica de fierro que stá an Belharino (Zenízio) “screbir an mirandés ye, para mi, chamar al persente l passado, tal cumo neste testo”.

Cumo ye berdade i cumo you t’antendo caro amigo, nun porque nós steiamos desejosos de l que fui esse tiempo, l tiempo dantes quando mos criemos, mas si pula sanidade. Porque esses lhocales quier fussen n’aldé, nas fiestas, romaries, arraiales, ajuntouros de la mocidade, las matáncias de ls cochinos, trilhas, dies de nomeada, ne l termo, la fuonte de la Gaga, de las Spadanhas, la Lhagona de la Chana, Faceira, la Zebra, l Pandon, ls Barreiros i tantos outros fálan mirandés, ls chamadeiros son an mirandés, las cuontas que nesses dies i lhocales se cuntában éran an mirandés, se fusse possible, tal qual se fai a ua chambre apuis de lhabada, torcer eilhes botában todo na fala mirandesa.

Reçuma fala mirandesa por todo i an todo l que ye sítio

Fazei un pequeinho sfuorço, cerrai ls uolhos un stantico i pensei an todos ls nomes de las cousas desse tiempo, personas, cria, nas casas, oujetos i mirai cumo sal todo na mirandés!

Berdade pura i lhimpa, agarrado a la nuossa tierra, a las cousas deilha, a las nuossa giente, als nuossos a quien debemos la nuossa eisisténcia, stá todo an mirandés, ye nuossa oubrigaçon deixar als outros aqueilho que recebimos i se possible mais bien amanhado (melhorado), porque yá tenemos cundiçones de fazer melhor.

Yá que stou an tiempo de rebelar cousas dantes, hoije deixo eiqui un retratico (bien bielho, de 1967). Que ye bien rebelador i cun muito segneficado, an família, stabamos quemendo la merenda a la selombra de ls freznos no Naso (Santuairo de Nuossa Senhora) , you, mie mai, miu pai, miu tio Bitorino de la Speciosa, mie tie i las mies primas.

Cuidais bós que la cumbersa era an lhéngua grabe?


 Nó, todo se fazie an mirandés,  ne l terreiro de la Santa que begiaba ls mirandeses ne l praino i pul mundo só se falaba mirandés.



1 comentário:

leonardo antao disse...

Buonas nuites Faustino:

Screbi esse comentairo, porque me bi metido naquel pequeinho punhado de zenizienses “que fazírun pareilha nas lhuitas a lhapada” mas que cedo daprendiran que solicos nada podien fazer, i por esso, “cansadicos todos sudados era esta bica que fazie l milagro” de mos ajuntar cumo amigos.

Este testo spelha essa ounion i amisade alicerçada nas “lhuitas a lhapada”, i mais tarde cunsulidada “nas fiestas, romaries, arraiales, ajuntouros de la mocidade, …”, que, persentemente, se materializa ne ls eibentos i atebidades de la nuossa Associaçon Nial de la Boubielha, que presta un eicelente serbício para que la quemunidade zeniziense seia mais feliç i steia mais ounida.

Parabienes Faustino por este guapo retrato i por este antressante cachico de la stória de ls zenizienses.

Un abraço,
Leonardo