L die 14 falei eiqui de la oubeilha artunha, mas cumo naide quijo dezir nada, talbeç porque screbi mal, yá que screbi "urdunha", dous erros, un por nun saber que fui screbir la palabra a ampeçar por "u" quando era por "a" i l'outro por erro de scrita yá que pus un "d" onde era "t".
Mas hoije fui-me a falar cun " Grangés" pastor de Sendin i tirei todas las dúbedas. Dixo-me el que l pai chamaba "artunha" (machorra an sendinés) a ua oubeilha (canhona an sendinés) que habie amobido (abortiado an sendinés). El dixo-me mais, que artunha se ousaba mais an Palaçuolo i pals lhados de Mogadouro.
Splicou melhor:
...Nun ye ua oubeilha que perdiu la cria porque se morriu de ua malina, mas la que nun la lhiebe alantre i que stá un ou mais anhos sien dar criaçon...
Ne ls mius papeles de hai muitos anhos tengo "artuña".
Nun sei se esto sirbe para algue cousa.
5 comentários:
Buones dies tiu Almendra,
la berdade ye qu'andei you a buscar i açpuis deixei al qu'ancuntrei arrimado aende d'un lhado i nun se me lumbrou mas.
Hmmm, mas anton ye urtunha ou ardunha ?
Urtunha ye erro buosso, ou ye mesmo que los hai que dizen assi ?
Ye que ye anterssante. buono, you, ya sabeis, quando son assi palabras dalgo stranhas bou-me lhougo a bucar nal basco.
I pur acaso, la palabra "urtunha" se ye aquessa, ten la raiç basca "urte" que ten'l sentido d'anho, i.e :
-urteberri : anho nuobo
-urtemuga : aniversario
I cume la machorra ye la que nun tubo nada durante pul menos un anho... anton nun sei.
I'l que dezies de Sandinés, tamien ye Cicuirano :)))
"...Nun ye ua oubeilha que perdiu la cria porque se morriu de ua malina, mas la que nun la lhiebe alantre i que stá un ou mais anhos sien dar criaçon...
"
Heeyy alto... que you habie mal lido aquisso ! Asperai qu'anton tengo ende outra splicaçon, si ,si, tamien cul basco :))
Hai la palabra "hardun" que quier dezir tener un bicho na barriga, cume ua lhumbriç pur eisemplo, ou algo assi.
Isso a mie sona me mas bien, que pensais bos ?
Buons dies Almendra,
Artunha, nunca tenie oubido esse nome. An mie casa chegou a haber ganado i an casa de ls mius suogros tamien i siempre se dezie dua canhona ou dua baca que nun quedaba prenhada que yera machorra. Mas ye assi que l bocabulairo aumenta.An regra quedában machoras apuis de tener amobido.
Un abraço,
Francisco
Buones dies tiu Almendra,
ya tengu mas nuticias :))
Falei onte daquestas palabras culas mies amigas de Lhion. I deziren-me'l seguiente :
-machorra : ya s'usa pra fala dua rapaza que ye cume un rapaç.
-artunha : ye quando se quier fala dua tie furreta, "ye mui artunha".
Nal que you antendo, ye que las palabras se ban adatando al mediu adonde se falan. En Lhion mesmo ya naide ten oubeilhas, las palabras sigen eigual, mas ban-se agarrando a outras situaçones cunserbando al seguenificado ourigenal.
Nos cume la fala inda se queda muitu cul campo, siempre cuntinamos usando aquestas palabras sien cambio de situaçon.
Abraço
Buonas nuites
Faziste bien Tiégui, an mos dar essa anformaçon, mais ua beç se bei que l sturiano, l lionés i l mirandés ténen muito a ber uns culs outros. Muito hai que studar para antender la raiç de las palabras, que bénen de sons que se fúrun ajuntando. Toda la lhéngua ten a ber cun ls genes, la aculturaçon i la mescla de pobos de ua determinada region. Para la studar bien hai que studar la stória de la region i de l pobo que la habita.
Ye berdade Franciscobelharino ye assi que anriquecemos la nuossa lhéngua.
Abraço als dous
Almendra
Enviar um comentário