Junco de caiata, spadanha ou baiunco [Typha latifolia]
Lhembra-se-me cumo se fura hoije, i bien pequerrico habie de ser: un rapazico miu bezino apersenta-se anriba de la burra cun ua manada de juncos de caiata i lhougo ls uolhos me quedórun lhámpedos. Essa era la cousa de l mundo que you mais querie, la puosse de la própia felcidade. Inda hoije, miro para el i acho que ye bien guapo, subretodo aquel xaruto fálico. Bien spirolhei, mas, de pirraça, l miu bezino nien un me dou, i la gana daqueilhes juncos creciu-me mais do que l mundo anteiro. De tan simples, bien cumplicadio ye de antender l mundo de ls mais pequerricos...
Dá-se l causo de que a aqueilhes juncos le chamo juncos de caiata porque le drobabamos la parte gorda i forma-se ua caiata bien purfeitica. Mas tamien le chamamos spadanha, nome que se dá a outras yerbas culas fuolhas a modo de spada, subretodo ls lírios. L que muita giente nun sabe ye que tamien le cháman, an castelhano, bayunco: ye deste nome que you cuido que ben l nome dua de las rues de Sendin, que se chama assi porque a la punta de baixo dessa rue, nun sítio que hoije le chamamos Las Fuontes i que ye mui adbogado a auga, haberie desses juncos. Tamien an Custantin hai un sítio cun esse nome, que tenerá la mesma ourige.
De l bayunco se aporbeitaba quaije todo, pus na primabera, inda tienros, se comien cumo spárragos i ne l eimbierno se cozien las raízes cumo se fúran patatas ou se fazie farina deilhas. Talbeç por esso l nome fura amportante al punto de quedar liado a ua rue ou sítio de l termo. Un die, se podisse, gustarie de l colher nun cantico de la huorta. Talbeç un die, quien sabe...
Hai cousas que, de tan simples,
son mais guapas do que todo:
deixan-mos marcas, i bemos
l mundo yá doutro modo.
Seia spadanha ou baiunco,
sou nome nun se me zata:
antes de mais ye un junco,
mas special, de caiata.
(FR)
Dá-se l causo de que a aqueilhes juncos le chamo juncos de caiata porque le drobabamos la parte gorda i forma-se ua caiata bien purfeitica. Mas tamien le chamamos spadanha, nome que se dá a outras yerbas culas fuolhas a modo de spada, subretodo ls lírios. L que muita giente nun sabe ye que tamien le cháman, an castelhano, bayunco: ye deste nome que you cuido que ben l nome dua de las rues de Sendin, que se chama assi porque a la punta de baixo dessa rue, nun sítio que hoije le chamamos Las Fuontes i que ye mui adbogado a auga, haberie desses juncos. Tamien an Custantin hai un sítio cun esse nome, que tenerá la mesma ourige.
De l bayunco se aporbeitaba quaije todo, pus na primabera, inda tienros, se comien cumo spárragos i ne l eimbierno se cozien las raízes cumo se fúran patatas ou se fazie farina deilhas. Talbeç por esso l nome fura amportante al punto de quedar liado a ua rue ou sítio de l termo. Un die, se podisse, gustarie de l colher nun cantico de la huorta. Talbeç un die, quien sabe...
Hai cousas que, de tan simples,
son mais guapas do que todo:
deixan-mos marcas, i bemos
l mundo yá doutro modo.
Seia spadanha ou baiunco,
sou nome nun se me zata:
antes de mais ye un junco,
mas special, de caiata.
(FR)
1 comentário:
Naci a solo dous passicos de la rue de l Baiunco, an Sendin...
Inda hoije moramos alhá, quando bamos alhá...
Mas solo hoije soube, graças a si Amadeu, la ourige dessa palabra que eignoraba totalmente ... Até parece mentira !
Ye la pruoba que passamos por bezes ua bida anteira sien saber cousas que bien merecien que mos déssemos la pena de saber un cachico mais subre eilhas.
Oubrigada.
N.B. Ye ua planta que puode rebelar-se mui resistente. Na fábula "Le chêne et le roseau" (L carbalho i l junco / ou baiunco anton), Jean de La Fontaine, fabulista francés de l seclo XVII, puso essas dues plantas a falar para chegar a la concluson que nun ye oubrigatoriamente l carbalho que ye siempre l mais fuorte... Quando assopra l aire cun muita bioléncia por eisemplo...
"Mais attendons la fin. Comme il disait ces mots,
Du bout de l'horizon accourt avec furie
Le plus terrible des enfants
Que le Nord eût portés jusque-là dans ses flancs.
L'Arbre tient bon ; le Roseau plie.
Le vent redouble ses efforts,
Et fait si bien qu'il déracine
Celui de qui la tête au Ciel était voisine
Et dont les pieds touchaient à l'Empire des Morts."
Spero un die destes tener mais disponibilidade para tentar tamien aperponer ua traduçon desses testos fabulosos... A nun ser que alguien querga tentar tamien.
Buona cuntinaçon anton .
Enviar um comentário