22/08/07

Aluson

*
Capa de l lhibro de la fin d'anho (Corroios)


Yá neste blogue l amigo Leonardo fizo aluson, i bien feita, al curso de Mirandés (an pareilha Ass. Lhéngua Mirandesa / Ass. Rec. Nial de la Boubielha). Na cena de la fin d’anho letibo 2006/7, ls alunos Váter, Leonardo, Faustino i Natália, deixórun palabras de muita stima i agradecimiento de todos ls alunos als porsores Amadeu i Francisco. Cuidei por bien dibulgar eiqui un retratico de ls alunos i ua aluson.


F - Todos nós limos, scuitemos tantas palabras screbidas i dezidas por bós estes trés anhos.
N - Fúrun cembas deilhas, nun ténen cunta.
F - Alguas bien coincidas, outras assi assi. Lidas, relhidas ditadas i anté copiadas.
N - Fázen agora parte de l nuosso património lhenguístico, yá bien lhargo. Muitas deilhas yá nunca mais las bamos a squecer
F - Ua beç oubi ou li, que era ua paixon para bós precurar la stória que las palabras ancérran, i que cada ua ten la sue, que ye ua paixon de l tamanho de l mundo.
N - Fui mais ou menos assi.
F - Tamien sei que un filósofo un die hai seclos datrás dixo que la stória ye feita de muita cousa, mas sobretodo de palabras i paixon.
N - Anton quando precurais la stória de las palabras de la nuossa lhéngua, la cuntais, ansinais i screbis stais fazendo la nuossa stória.
F - Tamien cuido que se puode ajuntar mais ua cousa a todo esto.
N - La buossa paixon an studar la stória de las palabras queda cumpleta, quando la cuntais a las pessonas i l mundo.
F - Cumo un riu que lhieba l’auga pa ls campos.
N - Fazeis assi la nuossa própia stória.
F - La fuorça de la buossa palabra, demudou las muitas formas de pensar que se tenie subre la nuossa lhéngua, spertou-mos a todos nós pa l sou balor i atamou un amor por eilha.
N - Fui l buosso ampeinho i antrega que stubíran cumo eisemplo para starmos eiqui.
F - Stá bien eibidiente que fui la buossa fuorça i dedicaçon que fizo cun que muitos se tornórun porsores, studiosos i scritores.
N - Tamien nunca nanhun de nós oubiu dezir de la buossa boca que staba mal, mas si muitas bezes, menos mal, debagarico bamos até alhá, tenemos un lhargo camino para andar.
F - Mais tamien que somos todos balientes, de todos i todos ls dies ancuontramos cousas nuobas,
N - Stou eiqui para ajudar i daprender cun todos bós.
F - Estas fúrun siempre las buossas palabras para aqueilhes que bos arrodeában.
N - Era esta la mensaige que recebimos
F - Nun hai melhor denidade que esta forma de mos ampurrar.
N - Cula fuorça de la buossa palabras cuido que pessonas assi se puóden chamar, amigos cumpanheiros, porsores, mestres.
F - Als dous porsores que de cuorpo i alma s’antregórun a nós.
N - Queremos dezir-bos quedareis para siempre lhigados a este ambento de palabras que fui l curso de mirandés, para todos nós un fincon na nuossa lhéngua mai.
F - Mais ricos, mais çpiertos, daprendimos a gustar desta cousa tan guapa.
FN - La lhéngua mirandesa.

1 comentário:

leonardo antao disse...

Buono amigo Faustino,
Cun eimoçon, agradeço de alma i coraçon, la tue contribuiçon cun estas lindas fetogafies, para dares a conhecer l nuosso pequeinho grupo que participou, cun muito guosto, nal cuorso de lhéngua mirandesa dado an Corroiois, puls nuossos queridos Porsores Amadeu Ferreira i Francisco Domingues. Yá estamos cun bontade de cuntinuar a oubi-los,cun atançon, i a recebermos las semientes de la sue sabedorie, para transformá-las an nuobas arbles de buonos testos, cuomo ls que tu questumas screbir, relacionados cun las speriências, cun la bida i cun la cultura de las nuossas aldés mirandesas.