21/11/12

Lhienda


Lhienda de la cinta de la raposa ou cinta de la bielha (ARCO-ÍRIS)

Juan era un nino mi probe.

 L pai habie se morrido i era mui çfícele sue mai gobernar sue casa i criar ls armanos.
Un cieto die eilha pediu-le que fusse pescar alguns peixes pa la la cena.

 Juan que todo antendie assi fizo, botou-se a caminho, para chegar a la borda de l riu tenie que passar por un carreiro i biu ne l meio de l arbolredo algue que se mexie. Abaixou-se mui debagarrico para nun fazer nanhun bruido i d’ambaixo las folharascas staba un pequerrico, mui pequerrico tiu, un nano, assientado nun talho inda mais pequerrico. Cun aire bien atiento al que fazie íba cantando ua moda i custuraba un jaleco berde

Delantre de Juan l nino mui probe staba un nano. Quando l mirou bien debrebe sticou l braço i prendiu l tiuzico ne l meio de ls dedos.

- Dius mos deia buonas tardes, miu senhor.

 Cumo stás, Juan?

- respundiu l tiuzico cua risica maldosa.

Mas l nano tenie sembas de alblidades i façanhas para se lhibertar de ls houmanos. Ambentaba pessonas i animales a aprossimáren-se, para que zbiassen l mirar i el podisse scapar-se.

- Diç-me alhá, adonde stá l tesouro de l cinta de la bielha?

Mas l tiuzico, l nano boziou para Juan que benie alhá un bui brabo a fugir a caras a el. El assustou-se, abriu a mano i l nano zapareciu.

Juan l nino probe sentiu ua grande tristeza, pus quaije tenie quedado rico.

I, cun estas buoltas todas, tornou para casa sien nada, de manos a abanar, sin tener agarrado nanhun peixe. Mal chegou cuntou a sue mai l assucedido. Esta, que yá conhecie la manha de ls nanos, ansinou-lo:

-S’algua beç l tornares a ancuntrar, diç-le que traga l tesouro bien debrebe.

Passórun-se alguns meses.
Até qu'un die, quando bolbie para casa, sentiu ls uolhos antrubiados por un fuorte claron. L nano staba assentado ne l mesmo talhico de palo, só que desta beç amanhaba un de ls sous çapatos.

- Cuidado! Ben alhá l gabilan! - boziou l nano, fazendo cara de miedo.

- Nun me tentes anganhar!

- dixo Juan l nino probe - Trai yá l pote d'ouro!

- Trai yá l pote d'ouro ou you nunca mais te lhargo.

- Stá bien! - acediu l nano.

 - Desta beç ganheste!

L tiuzico fizo un géstio cula mano i nistante ua guapa “cinta de la bielha” alhumbrou l cielo, salindo de l meio de dues muntanhas i treminando bien als pies de l Juan.

Las siete quelores éran tan fuortes que até scondírun l pequeinho pote de barro, cheno d'ouro i piedras baliosas, que staba a la sue frente.

L nano abaixou-se, cul chapéu fizo-le un aceinho de çpedida, i boziou, pouco tiempo antes de zaparecer para siempre:

- Adius, Juan! Sós un nino spierto!

 Tenerás suorte i serás feliç para siempre!

I fui l qu'acunteciu.

 L pote d'ouro nunca se sgotou i Juan i la sue família tubírun ua bida de muita fartura i de muita alegrie. 



Sem comentários: