06/03/16

La Galhega - Remanse an Mirandés (1)


Nota d’outor

Ampecei a screbir este pequeinho remanse inda l miu amigo, porsor i mestre Amadeu Ferreira nun mos habie deixado.

Todo l que sei i tengo screbido an mirandés até hoije débo-lo a esse grande home. Nun pedindo nada an troca, nunca se cansou d’ansinar, pormober i dibulgar l mirandés. Fazie-lo cua antrega cumpleta a la lhéngua, a la cultura i a las gientes.

Zde la purmeira hora anque mos coincemos, atrabeç de l ansino de la lhéngua de la nuossa ourige, siempre percurei respunder a sous deseios, todos eilhes derigidos ne l sentido de registrar, screbindo. Bien debrebe, zde que ampeçei a screbir, d’acuordo culas reglas de la Cumbénçon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa, pormeti-le que nunca íba a parar, puis fui un de ls muitos cunseilhos que me dou. Cuido ser este l melhor modo de l’agradecer i recoincer todo l trabalho d’antrega a la cultura i als outros.

Hoije, todos ls cachicos que me boto a screbir fágo-lo cul pensamiento i an mimória desse grande scritor i ambestigador, l porsor Amadeu Ferreira. Nunca you tenerie publicado, algua cousa se nun fusse la sue mano. Este ye l terceiro lhibro que publico. Ls dous purmeiros solo fúrun possibles porque el se çponiblizou, apadrinou i ourientou. Estas publicaçones son la proba de que quando las cousas se fázen por amor, cumo el las fizo, dan siempre fruito. L salimiento de ls mius lhibros, an mirandés, son cumo  filhos dun trabalho zambolbido por el i todos ls porsores al lhargo de ls redadeiros anhos ne l campo de l ansino i dibulgaçon de la lhéngua mirandesa.

Deseio que este pequeinho remanse seia ua upa pa l grande porjeto que ye la perserbaçon i dibulgaçon de l lhéngua mirandesa screbida i, se l oujetibo de la scrita ye registrar palabras, ditos dezideiros, tradiçones i questumes dun pobo, anton este fai-lo, porque mesmo sendo ua obra de ficçon todo el çcribe bibéncias de l pobo nun spácio i tiempo ne l praino mirandés.

Bienhaiades mais ua beç amigo Amadeu por todo quanto m’ayudeste. Bienhaia tamien a toda la quemunidade mirandesa, an special a la Zeniziense, que ne l die a die fai cunque you me sinta feliç siempre que m’antrego a la scrita.

1 comentário:

leonardo antao disse...

Buonas nuites Faustino!

De l que li até agora pareciu-me un eicelente lhibro! Cun guapas stórias de l pobo de l praino mirandês, mui úteles pa la perserbaçon i dibulgaçon de la lhéngua mirandesa!

Parabienes a bós Faustino Antão i a Antonho Cangueiro pul guapo apuntamiento Retratos dun tiempo.

Un abraço,
Leonardo