Nota d’outor
Ampecei a
screbir este pequeinho remanse inda l miu amigo, porsor i mestre Amadeu
Ferreira nun mos habie deixado.
Todo l que sei i
tengo screbido an mirandés até hoije débo-lo a esse grande home. Nun pedindo
nada an troca, nunca se cansou d’ansinar, pormober i dibulgar l mirandés. Fazie-lo cua antrega cumpleta a la lhéngua, a la cultura
i a las gientes.
Zde la purmeira hora anque mos coincemos, atrabeç de l
ansino de la lhéngua de la nuossa ourige, siempre percurei respunder a sous
deseios, todos eilhes derigidos ne l sentido de registrar, screbindo. Bien
debrebe, zde que ampeçei a screbir, d’acuordo culas reglas de la Cumbénçon
Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa, pormeti-le que nunca íba a parar, puis
fui un de ls muitos cunseilhos que me dou. Cuido ser este l
melhor modo de l’agradecer i recoincer todo l trabalho d’antrega a la cultura i
als outros.
Hoije, todos ls
cachicos que me boto a screbir fágo-lo cul pensamiento i an mimória desse
grande scritor i ambestigador, l porsor Amadeu Ferreira. Nunca you tenerie publicado, algua cousa se nun fusse la
sue mano. Este
ye l terceiro lhibro que publico. Ls dous purmeiros solo fúrun possibles porque
el se çponiblizou, apadrinou i ourientou. Estas publicaçones son la proba de que quando las cousas se fázen por amor,
cumo el las fizo, dan siempre fruito. L salimiento de ls mius lhibros, an
mirandés, son cumo filhos dun trabalho
zambolbido por el i todos ls porsores al lhargo de ls redadeiros anhos ne l
campo de l ansino i dibulgaçon de la lhéngua mirandesa.
Deseio que este pequeinho remanse seia ua upa pa l grande
porjeto que ye la perserbaçon i dibulgaçon de l lhéngua mirandesa screbida i,
se l oujetibo de la scrita ye registrar palabras, ditos dezideiros, tradiçones
i questumes dun pobo, anton este fai-lo, porque mesmo sendo ua obra de ficçon
todo el çcribe bibéncias de l pobo nun spácio i tiempo ne l praino mirandés.
Bienhaiades mais
ua beç amigo Amadeu por todo quanto m’ayudeste. Bienhaia tamien a toda la
quemunidade mirandesa, an special a la Zeniziense, que ne l die a die fai
cunque you me sinta feliç siempre que m’antrego a la scrita.
1 comentário:
Buonas nuites Faustino!
De l que li até agora pareciu-me un eicelente lhibro! Cun guapas stórias de l pobo de l praino mirandês, mui úteles pa la perserbaçon i dibulgaçon de la lhéngua mirandesa!
Parabienes a bós Faustino Antão i a Antonho Cangueiro pul guapo apuntamiento Retratos dun tiempo.
Un abraço,
Leonardo
Enviar um comentário