16/08/11

Crónica "Salimiento de lhibros an Zenízio-Miranda de l Douro"

Nun me ye fácele screbir esta crónica dado la repunsablidade de falar an tamanho eibento.

Mas tamien serie un grande erro nun l fazer serie quedar an díbeda culs lheitores deste blogue, culs amantes de la cultura, culs Zenízienses sous familiares spargidos pul mundo i que quieren i deséian star a la par de todo l que se passa na sue quemunidade.

Este eibento ne l die 14 d’Agosto pormobido pula Associaçon C.R. Nial de la Boubielha an parcerie cula Associaçon Lhéngua Mirandesa ne l salon de la Associaçon Sol Nascente-Zenízio, de l salimiento de l lhibros “l Ancuontro” de Válter Deusdado i de la dibulgaçon de ls lhibros salidos limpassado “Antre Monas i sbolácios” de Adelaide Monteiro i “Lucrécia Cunta-mos Cumo Era” de Alcina Pies, todos screbidos an mirandés, mas dezie you que nun ye fácel screbir subre un eibento de tamanha grandura, porque todo l que ponga an mies palabras, nunca s’acercará nien retratará l sprito que nesse momiento ende se bíbiu.

Fui ancantador, nun hai palabras para çcrebir l afeto, l’alegrie, l aire que se respiraba de sastisfaçon nessa assemblé que tenie tanto de singela cumo de sagrada, adonde stubo muita giente, d’acá i defuora.

You puodie screbir mil fuolhas, botar neilhas milhones de palabras, mas quedará siempre algo por dezir, porque inda stá pa benir quien fur capaç de meter ne l papel l que se respira, se bibe nestes momientos. I este si fui un deilhes, pul ato an si, adonde fui i l oujetibo, pulas palabras botadas pul cordenador de l’Assemblé, l persidente de l’Associaçon, Leonardo Antão, pula palabras de la repersentante de l’Outarquie, la bareadora de la cultura Anabela Torrão, puls çcursos de Adelade Monteiro, Alcina Pires i Válter Deusdado cumo outores, cumo pula palabras ditas pul porsor i ambestigador Amadeu Ferreira repunsable i diretor de l’eidiçon “An mirandés”, home que siempre acumpanhou i que grácias al sou sprito de lhuitador i motibador fizo cun que estas obras hoije stéian a público.

La quemunidade Zeniziense fui mais ua beç teçtemunha, i cumo siempre yá an eibentos dantes respundiu. Siempre atienta i lista cun aire de carino i respeito, batiu palmas a las palabras de ls sous filhos i filhas, esses que biu nacer i medrar, estes filhos i filhas de que tanto s’ourgulha i de quien tanto s’ambaidece de poder cuntar cun eilhes ne l rincon de las lhetras, por lhebar loinje esta riqueza que ye l mirandés screbido.

I se dúbedas habisse, la quemunidade de Zenízio tirou-las, l pobo dou probas que quier cultura, que sabe respunder, que acarina todos, séian eilhes d’acá ou de fuora, çque la causa seia nobre.

Ye de bagarico que se bai loinje, ye cun estas pequeinhas semientes que se fai medrar la grande obra que todos tenemos an manos, que ye defender i perserbar, amostrar al mundo la lhéngua mirandesa.

Stan de parabienes ls scritoras i scritores, stá de parabienes la quemunidade Zeníziense, stá de parabienes la lhéngua mirandesa, stá de parabienes l património lhénguistico, stá de parabienes l património miradés, l de pertual l de l mundo.

Nun pareis, l pobo an giral i la quemunidade cultural quier mais, quier mais trabalhos, subre bós stá agora la repunsablidade de ir mais loinge, todos sabemos que sodes capazes, bonda ber la culidade destes lhibros, l que mos cúntan i l que daprendemos cun eilhes.

L miu muito oubrigado, pula felcidade que me dais, porque amo l mirandés, i tengo la certeza que estas son las palabras de todos ls que alhá stúbirun i tamien daqueilhes que nun fui possible star.




4 comentários:

ACangueiro disse...

desta beç nun deu para star alhá mas pula amostra corriu mui bien i solo puodo dezir parabines a to l mundo!

leonardo antao disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
leonardo antao disse...

Buonas nuites Faustino,

An nome de todos ls associados de la Associaçon C.R. Nial de la Boubielha, mui oubrigado por esta crónica i pula colaboraçon na dibulgaçon deste eibento.

La persença i las palabras de la repersentante de l’Outarquie, la Senhora Bareadora de la Cultura, Anabela Torrão, para alhá dun motibo d'honra i dignidade al eibento, deixórun ls zenizienses mui cuntentes, porque amostrórun l respeito, l'amisade i la cunsideraçon que ten pul trabalho de ls scritores de lhéngua mirandesa i pul trabalho d'ansino i formaçon de ls nuossos stimados Porsores Amadeu Ferreira i Francisco Domingues.

Estes trés lhibros de Adelade Monteiro, Alcina Pires i Válter Deusdado, (assi cumo l de Faustino) son uns de ls Buonos Fruitos destes nuossos stimados Porsores (a títalo gratuito), an special de Amadeu Ferreira, que ye para nós ls zenízienses l melhor Porsor i l melhor Ambestigador de lhéngua mirandesa.

Cumo bien screbiu Faustino, “stan de parabienes las scritoras i ls scritores, stá de parabienes la quemunidade Zeníziense, stá de parabienes la lhéngua mirandesa, stá de parabienes l patrimonho lhénguistico, stá de parabienes l patrimonho mirandés, l de pertual i l de l mundo”.

Permite-me Faustino, qu'acrecente a esta tue eicelente crónica ua refréncia a las palabras de Conceição Deusdado (alentejana), que salíran de l fondo de l coraçon, cun muita eimoçon, i spelhórun l grande amor que ten puls zenizienses i puls mirandeses.

Agradecemos, ua beç mais, a la Senhora Bareadora de la Cultura, Anabela Torrão, nun solo la sue persença, mas tamien l caloroso apoio que dou als nuossos scritores de lhéngua mirandesa, que custitui ua eirrefutable proba de la cunsidraçon que nutre puls zenizienses i pula lhéngua i cultura mirandesas.

Muitíssemo oubrigado a todos ls partecipantes i colaboradores neste eibento, an special als scrtores, que cuontribuistes mui seneficatibamente pal zambolbimiento de la cultura mirandesa i pal prestígio de la nuossa querida lhéngua mirandesa i, por esso, sodes merecedores de la mais eilhebada gratidon, stima i cuonsideraçon de todos ls zenízienses i mirandeses

Un arrochado abraço de,
Leonardo

adeusdado disse...

Olá Faustino
Stamos todos de parabienes. Todos ls que gustan de l Mirandés, i todos ls que acham que la cultura nos faç mais anteiros. Stá mui bien scrito l testo, que cunsigue poner nas palabras la eimoçon que Zenízio bibiu.

Un abraço
Valter Deusdado