11/03/14

Hai Magie na fala!


Hai magie na fala. Hai magie nas Letras. Hai libros que son magie. Quaije me dá ganas de screbir l berbo falar, na conjugaçon amperatiba: falo you, falas tu, fala el…Hai quien fale i hai quien scuite. Hoije, scuitei homes a falar i bos lo digo, era capaç de los scuitar, nun digo, todo l tiempo de l mundo, puis nun staba a ser berdadeiro, mas poderie scuitá los uas horas balientes…que bien que todos eilhes falórun. Falórun de un home que fizo stória ne l sou tiempo i inda cuntina a fazer stória. Esse home, chama-se, João de Deus i deixou mos d’ardança la sue poesie, ls sous dezeinhos i un lhibrico: La Cartilha Maternal, publicada an1876, que demudou l modo d’ansinar a ler ls ninos an Pertual i fui mui amportante, nesse tiempo.
Hai Homes na stória de Pertual que son fincones i, por mais anhos que pássen, l sou saber, l sou houmanismo, quédan cumo pisagadas i ye buono (re)lhembrá los.
La Âncora Eiditora, fizo eidiçones bilhingues subre la bida de João de Deus, an banda zenhada, testo i zeinhos de Mestre José Ruy, traduçon pa l mirandés de Amadeu Ferreira cun l’ajuda de António Cangueiro, cul titálo: JOÃO DE DEUS – A Magia das Letras/La Magie de Las Letras.

Nesta apersentaçon falórun: António Ponces de Carvalho, biznieto de João de Deus, António Batista Lopes, eiditor; Amadeu Ferreira, tradutor pa l mirandés; Dr. Guilherme de Oliveira Martins, apersentador, i José Ruy, autor de dezeinhos i testo.

Amadeu Ferreira fizo la sue anterbençon d’amprobiso: “ye ua honra star a amparceirar cun estes eilustres repersentantes de la lhéngua pertuesa. La lhéngua Mirandesa nun ten ua Cartilha Maternal mas este lhibro bai a ser ua eicelente upa para ls ninos daprendéren la lhéngua mirandesa. Las lhénguas ténen que ber cun l mais fondo de las pessonas, ténen a ber cumo nós mos fazemos a nós mesmos. Apuis hai la sonoridade de la lhéngua mirandesa i l dezir las cousas, hai cousas que solo las sei dezir an mirandés. Ye algo de tan fondo que se la perdíramos…ye eicológico i eiquilibrio fisico de l nuosso cuorpo. De la mie lhéngua beio me a mi mesmo, sien la lhéngua nun sei se mos cunseguíriamos ber.”
Amadeu Ferreira falou de Trindade Coelho, amigo do João de Deus, scritor de l Planalto Mirandés i de outro mirandés, Albino Morais Ferreira, amigo i colaborador de João de Deus que fizo la pormessa de traduzir la Cartilha Maternal para lhéngua mirandesa mas que nunca lo fizo. Ancerrou l sou amprobiso culas seguintes palabras: “somos anjustos pul que squecemos”.

La anterbençon de l dr. Oliveira Martins, sabedor perfundo de BD-Banda Dezenhada.
Fizo eilebadas cunsideraçones a Mestre José Ruy dezindo: “O Mestre José Ruy é Mestre na Sacra Arte” i cumo la BD ye anstrumiento pedagógico de purmeiríssima amportança.

Referindo-se a João de Deus i als dieç anhos que passou an Coimbra para findar l sou curso an dreito, dixo: “Formar-se na vida é mais importante que formar-se em leis.” i l amportante ye “fazer da educação uma relação humana.” “o analfabeto não é um ignorante.”

Dixo alguas palabricas an mirandés i einalteciu l trabalho eipopeico de Amadeu Ferreira, referindo la traduçon de Ls Lusíadas pa la héngua Mirandesa.
“Ua palabra special para l miu querido, querido Amadeu, un antusiasta de la Lhéngua Mirandesa. Uma Língua Mirandesa! Dialecto é o Barranquenho.

Fizo un pouco la stória de la nuossa stória: “A língua Mirandesa é reminiscência da Língua Asturo-Leonesa. D. Afonso Henriques poderia falar nesta nossa língua. Anterbala: “Amadeu Ferreira, profissional primeiro, competentíssimo regulador, e ainda tem tempo para desenvolver e escrever crónicas.” Apuis torna a la nuossa stória: “Reminiscência que nos faz olhar ao espelho da história, a língua vem dali.

Bien haia A.F. Ye un trabalho notablíssemo, traduzir Camões, ye notable i you nun tenho palabras para le agradecer i por esso stou anfático que l “MOSQUITO” se publicasse an Lhéngua Mirandesa. Pongo me nesta ‘Praça de la Concordia’, esta casa, mui bien batizada, lhugar de respeito i eiducaçon.

Findou Mestre José Rui, agradecendo a todos ls persentes, a sou eiditor i a todos ls que anterbíran, dezindo que quando scuita l dr. Oliveira Martins a falar del le parece que steia a falar de outra pessona, Passou apuis a la apersentaçon de sue obra: JOÃO DE DEUS, La Magie de Las Letras.

Ye mágico scuitar estas pessonas. Bien Haia por assi falardes i que nunca la boç se bos canse.

Lisboa, 10 de Março de 2014

3 comentários:

ACangueiro disse...

Esto nun bien d'apropósito mas quaije que cumbinado. Faustino puso ls retratos i dou la nuoba, you saquei apontamientos i screbi este testico. Assi las cousas se cumpletan.

Ler i dubulgar la nuossa lhéngua ye un deber de todos.

faustino.antao disse...

Caro Antonho

Gustei de ler, stá eiqui çcrita para aquielhes i aqueilhas que nun podírun star persentes la maior parte dua tarde bien passada.

Assi béngan mais

Estas son uas buonas upas pa la grande caminada que la nuossa lhéngua ten alantre.

Un abraço

Tiégui disse...

Amadeu, Amadeu, Amadeu !!!