
Zde l die que me chegou l cumbite até arrimado a la hora marcada, que trabei ua batalha contra l tiempo, pois nesse die i a essa hora yá habie terminado outros afazeres, mas l tino nun me salie dende, tenie que star, querie star alhá, puis nun se ye to ls dies que se ten cumbites cumo estes i por tan fuortes rezones, l salimiento de la traduçon de l’eipopeia “Ls Lusiadas” de Luis Vaz de Camões por Fracisco Niebro.
Mas apuis arrimado a la hora todo s’arreglou i rezon tenie an nun querer perder mais esta manifestaçon de l mirandés, de cultura, porque fui un tiempo d’ouro.
Ls eilustres ouradores cumbidados, sprientes i sabedores sponírun cun tamanha grandura i sabedorie ls feitos de la Stória i la fedlidade de la Obra traduzida que me deixórun marabilhado, cumo marabilhado quedou to l mundo quando Fracisco Niebro (l outor de la traduçon) spuso todo l ampeinho i amor botado al lhargo destes redadeiros uito anhos que fui fazendo l trabalho i la sue publicaçon ne l Jornal Nordeste.
Nun sacarie solo por mi la grande dedicaçon i antrega de l outor a este porjeto, que solo se fai quando se stá amboubado (paixonado, cumo el próprio l dixo) hoije obra nas manos de todos nós an mais esta lhéngua marabilhosa, assi tube l perbileijo de l oubir de l próprio na sue anterbençon.
Anterbençon dua riqueza perfunda ne l cuntenido social i stórico, socialmente nun sobrando tiempo quantas pribaçones i ouséncias familiares custa agarrar un porjeto cun esta dimenson, storicamente l angrandecimiento cultural al pobo que soubo cunserbar este património, i todo dezido an mirandés.
Nun ye to ls dies que se bei tan eilustres mestres ounibersitairos, falar de lhiteratura i de la cuntribuiçon de l mirandés, cumo ye l causo d’hoije dado cul trabalho i ampeinho de Fracisco Niebro. Ye buono oubir que la lhéngua mirandesa percisa de l’ounibersalidade porque tamien ende queda melhorada, de ls falantes i de ls scritores, de l’ounibercidade.
I porque mais nada puodo dar, dou l miu muito oubrigado als eilustres ouradores por anriquecer ls mius conhecimientos, a Fracisco Niebro pul cumbite i por me dar l perbileijo de ler l’eipopeia na mie lhéngua materna, na purmeira lhéngua que daprendi.
Ye cun estes taludos feitos que se fai camino, parabienes.
Faustino gostei de la buossa scriçon.
ResponderEliminarLa sala abarrotaba i la calor houmana era tanta...apuis para dezir algua cousa sobre l que eilhi se passou, quedamos siempre a la spera que l'outro lo faga. Cada un diç las cousas a la sue maneira mas quando las dezimos cun carino i eimoçon somos nós que quedamos más chenos, a arramar i sentimos-mos tan pequeinhos que mos ancolhemos i nun dezimos l que mos bai n'alma mas se l dezimos zbaziamos-mos i quedados más chenos.
Abraço,
António Cangueiro
Solo outra cousa, gostei de la fotografie, you tenia-las ne l telemoble mas nun las cunsegui poner eiqui.
ResponderEliminarBuonas nuites Faustino!
ResponderEliminarL salimiento de da la traduçon de Ls Lusíadas de Fracisco Niebro fui ua de las melhores houmenaiges a todos ls falantes de la lhéngua mirandesa.
Fazendo uso de las palabras de l Dr Guilherme de Oliveira Martins:
- Nun será esta eidiçon de ls Lhusíades an lhéngua mirandesa un marco ne l zambolbimiento desta 2ª lhéngua nacinal?
- Esta obra ye straordinariamente amportante mesmo para pessonas nun fameliarizadas cula lhéngua mirandesa.
- Tenemos ua cultura de bárias lhénguas, tenemos lhénguas de bárias culturas.
Ls Lusíadas, ban ser, para mie, l mais balioso lhibro para dibulgaçon de la lhéngua mirandesa, para melhorar la formaçon lhinguística i para oumentar la proua de todos ls mirandeses.
Querie agradecer esta eimensurable eipopeia, mas tal cumo referiu Amadeu Ferreira al agradecimiento als sous diretos fameliares,"andube a la percura de palabras para agradecer, mas eilhas respundírun-me que nun hai palabras para agradecer" tan straordinária eipopeia.
Un arrochado abraço,
Leonardo