NOBEMBRE
Ándan las moscas palonças,
Yá ampeça a fazer friu.
Bénen las purmeiras chubas,
Yá ampeça a roncar l riu.
Staba sentado al lhume cun la mie tie, cun ua borralheira cumo las d’antigamente, un púcaro de bino ne l murilho i un cacho de canhono a assar na brasa, quando dues moscas ateimórun en se scunder ne ls pelos de la mie cabeça. Farto de las anxotar roguei ua praga, a la bielha moda mirandesa “rais parta las moscas” i lougo me arrespundiu la mie mulhier “ándan palonças, cumo dezie Angelina”.
Angelina era ua amiga deilha de les tiempos de l coleijo, an Miranda, ne l percípio de ls anhos sessenta i natural de Malhadas.
Esto serbiu para you me lhembrar deste berso que bos scribo al ampeçar.
Cumo nun ancortrei la palabra palonça ne ls dicionairos que conheço, de mirandés, pertués i castelhano, gostarie de saber se algua flor deste blog me puode dezir donde ben la palabra ou se la oubiu tamien ague beç.
Ándan las moscas palonças,
Yá ampeça a fazer friu.
Bénen las purmeiras chubas,
Yá ampeça a roncar l riu.
Staba sentado al lhume cun la mie tie, cun ua borralheira cumo las d’antigamente, un púcaro de bino ne l murilho i un cacho de canhono a assar na brasa, quando dues moscas ateimórun en se scunder ne ls pelos de la mie cabeça. Farto de las anxotar roguei ua praga, a la bielha moda mirandesa “rais parta las moscas” i lougo me arrespundiu la mie mulhier “ándan palonças, cumo dezie Angelina”.
Angelina era ua amiga deilha de les tiempos de l coleijo, an Miranda, ne l percípio de ls anhos sessenta i natural de Malhadas.
Esto serbiu para you me lhembrar deste berso que bos scribo al ampeçar.
Cumo nun ancortrei la palabra palonça ne ls dicionairos que conheço, de mirandés, pertués i castelhano, gostarie de saber se algua flor deste blog me puode dezir donde ben la palabra ou se la oubiu tamien ague beç.
Mira Almendra, you tamien ousaba essa palabra mas na mie eideia, eilha nun era ua palabra mirandesa, fui sendo lhebada de l pertués.
ResponderEliminarEsta pobre frol nun te sabe dezir mais nada.
Beisicos para bós.
Delaide
palonço(a) - ye un adj. bien pertués, l que nun quier dezir que nun seia tamien mirandés, que ben ne ls dicionários (Porto Editora, Houaiss, Academia, etc) = tolo, imbecil, parvo, estúpido, palerma, etc.
ResponderEliminarDe ouriga dubidosa. Houaiss diç que talbeç de «alonso», l que nun antendo.
Biba Primo !
ResponderEliminarUn stá siempre a daprender !
Ancuntrei ls mesmos sinónimos que ls que bos andicou Amadeu an todos ls dicionairos que cunsultei (inda porriba ne l Strangeiro !) mais un cun un eisemplo sacado de Aquilino Ribeiro : « pacóvio ».
I ne l « Dicionário da Língua Portuguesa» de Cândido de Figueiredo (an dous bolumes !) eiditado pula Bertrand (ed. de 1978, p 569) ben la andicaçon segunda la qual esse adjetibo mas tamien nome que bós nun ancuntrestes ye un « termo chulo », quier dezir : « grosseiro, usado na conversação da ralé » (sic! Nun ambento nada i podereis berificar se ancuntrardes esse dicionairo un die destes nua biblioteca i se stubir tamien alhá a nun ser que béngades até mie casa an França adonde podereis cunfirmar sien deficuldade)
Até m’admira cumo ye que nun l’ancuntrestes la palabra! Mas tamien digo cumo Adelaide i de maneira mui poética até: "Esta pobre frol nun (te)bos sabe dezir mais nada."
Beisicos tamien para bós.
Ana
Buona tardes a todo mundo,
ResponderEliminar"Novo dicionário da Língua Portuguesa. Dr. Francisco Torrinha. Editorial Domingos Barreira, 1952".
Palonço, adj. e s. m. Parvo; tolo; imbecil.
La mie tie usa muito essa spresson ma diç "palonso(a)".